از این به بعد حرف دلم رو فریاد میزنم...

بعد از مطلب مختصری که در این پست: pishemabia.blogfa.com/post-129.aspx درباره این فیلم نوشتم، حالا میپردازیم به نسخه دوبله شده اش، اونم از نوع انجمنیش:

اولین نکته ای که باید توی اینکار بهش اشاره کنم سینک (همزمان) نبودن صدا با تصویر و لب کاراکترها در بسیاری از صحنه هاست. مسأله ای که خیلی به دوبله کار، ضربه زده و شاید یکی از اصلی ترین دلایل ارتباط برقرار نکردن من با دوبله اسمارفهاس.

از این مدل شاهکارها (که فکر نکنم به عوامل دوبله ربطی داشته باشه)، قبلا هم در کارهایی مثل "پیمان حیوانات" و "رئیس مزرعه 4" دیده بودیم که به گمونم اونام مال تصویر دنیای هنر بوده. به هرحال ایراد از هرکی بوده، ضربه بزرگی به کار زده.

و آما در مورد کاراکترهای انیمیشنی این کار، یعنی اسمارفها، انتظار بیشتری از انجمن میرفت. به غیر از کیوان عسگری (بابابزرگ) و عرفان هنربخش (چلفتی)، بقیه صداها روی چهره اسمارفها ننشسته و ارتباط برقرار کردن باهاشون سخته. به خصوص در مورد "مهرداد رئیسی" و "بهمن طاهری".

البته دوتا آما هم داره:

 اول اینکه صدای مینا مومنی برای اسمارفت (یا همون گل نمک) خوب بود ولی کسایی که قبلا گویندگی ساناز غلامی رو توی اسمارفهای دوبعدی روی این شخصیت شنیدن، حتما با من هم عقیده ان که صدای ایشون در اونجا خیلی خوب روی اسمارفت نشسته و به قول فریدپاتر، یه حافظه شنیداری برای مخاطب ایجاد شده. شاید بهتر بود اینجا هم ساناز غلامی به جاش حرف میزد. البته در اینصورت کاراکتر گریس بدون گوینده میموند چون ساناز غلامی مناسبترین گرینه انجمن برای این نقشه.

و دوم اینکه صدای هومن خیاط برای اون ریشوئه که فکر کنم اسمش آق شجاع بود، خوب بود ولی باز هم اشتباهی که انجمن توی ماشینها ۲ در مورد کاراکتر فرانچسکو انجام داد، توی اسمارفها هم در مورد این کاراکتر تکرار کرد. یعنی استفاده از لهجه ای من درآوردی. که با اضافه کردن حرف "د" به تمام کلماتش، باعث نامفهوم شدن دیالوگهاش شده بود و حداقل ۶۰-۷۰ درصد دیالوگهاش مفهوم نبود!

اصل دوبله بر مبنای اینه که بیایم یه فیلم خارجکی رو به زبون خودمون ترجمه و دوبله کنیم تا همه همزبونامون متوجه دیالوگاش بشن، نه اینکه خودمون از خودمون یه زبونی اختراع کنیم که نامفهومتر از زبون اصلیش باشه. بنابراین این انتخاب هم که از نظر (تناسب صدا با کاراکتر) انتخاب خوبی بود، بدین وسیله نابود گشت!

با گویندگی امین قاضی به جای پاتریک هم زیاد حال نکردم در حالی که قبلا فکر میکردم صداش خیلی روی این کاراکتر میشینه. شاید عدم سینک صدا، تأثیر خودشو گذاشته.

و اما بدترین انتخاب این کار، استفاده از محمدرضا صولتی به جای گارگامل بود، با تیپی که بیشتر به شخصیتهای انیمیشنی (مخصوصا مارهای انیمیشنی) میخوره و نه به یه کاراکتر واقعی. و از اونجایی که این نقش، بسیار پر دیالوگ و تأثیرگذاره، تأثیر بدی روی دوبله اش گذاشته.

نکته: شدیدا مشتاقم که گویندگی محمدرضا علیمردانی رو به جای این کاراکتر بشنوم.

در ضمن محمدرضا صولتی توی این کار هم به جای دو سه تا نقش صحبت کرده و میشه کاملا تشخیص داد که صدا مال یه نفره. شاید فقط بهتر بود به جای غرغرو صحبت کنه و یا با یه تیپ واقعی تر به جای گارگامل حرف بزنه.

اما بعد از "کیوان عسگری"، بهترین انتخاب دوبله ای این فیلم، آرزو آفری بود که صداش کاملا روی اودیل نشسته ولی متأسفانه بیشتر دیالوگهاش سینک نیست و کلا هنر و صدای ایشون با این عدم سینک صدا، ضایع شده!

ولی در مجموع سه گوینده برتر این کار، کیوان عسگری، آرزو آفری و عرفان هنربخش بودن و بقیه نقشها زیاد با من حال نکردن! [سوتی ندادما!]

و آما چند تا نکته ریز دیگه هم هست:

اولیش استفاده از اشعار فارسی در یک فیلم آمریکاییه که این مسأله کاملا تو ذوق میزنه. مثل این میمونه که اونا بیان فیلم جدایی نادر از سیمین ما رو دوبله کنن و توش از اشعار شکسپیر استفاده کنن! خب جنسش جور درنمیاد دیگه برادر من!

نکته بعدی اینه که در تمامی ترجمه ها و دیالوگهای اوشونها می بینیم که برای هر فردی اعم از ملکه دربار، وزیر اعظم، پادشاه، کارمند، گدا، لات سر کوچه، روزنامه فروش، رئیس جمهور، ژنرال ارتش، آب حوضی و غیره، به جای کلمه "باید" از کلمه "بایس" استفاده میشه! و این برای من جای بسی تعجب داره! مطمئنا یه کاراکتر درباری یا یه شخص جنتلمن و یا رئیس یه شرکت بزرگ، تو حرفاش از کلمه کوچه بازاری "بایس" استفاده نمیکنه. این هزار بار!

و نکته آخر اینکه، اون عکسی که اون بالا می بینید مربوط به صحنه حرکات موزون و آوازخونی اسمارفهاست که حذف شده و حذفش هم هیچ دلیلی جز "جاهلیت" نمیتونه داشته باشه!

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و پنجم دی 1390ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  |