از این به بعد حرف دلم رو فریاد میزنم...

کوتوله های جعبه ای

اثری از سازندگان کورالین و پارانورمن

برنامه پس فردا شب سینماهای امریکا (4 مهر 93)

محصولی از کمپانی  Laika Entertainment 

مشاهده تریلر در لینک زیر:

http://www.aparat.com/v/sLW1m


 

و آماااااا.....

آقای پیبادی و شرمن

راستش زمانی که این انیمیشن رو دیدم، اگه کسی ازم می پرسید به نظرت چه کسی بهتره به جای آقای پیبادی گویندگی کنه، شاید آخرین گزینه ای که به ذهنم میرسید میثم نیکنام بود! و به عبارت بهتر تصورش رو هم نمیکردم که این شخصیت رو با این صدا بتونم هضم کنم. هرکس دوبله موجود در اینترنت (به مدیریت حسام صادقی نیکو) رو ندیده باشه قطعا همین نظر رو داره.

اما بعد از دیدن این دوبله نظرم به طرز غیر قابل باوری عوض شد! میثم نیکنام به معنای واقعی کلمه، این کاراکتر رو قورت داده و کاملا مشخصه که به درک درستی از ویژیگهای این شخصیت نادر رسیده. 

شاید در نگاه اول، با توجه به اینکه این کاراکتر یه سگه و پدر یک انسانه اینطور به نظر برسه که حتما باید با یه تیپ طنز دوبله بشه.

اما کسانی که نسخه زبان اصلیش رو دیده باشن میدونن که آقای پیبادی یه موجود بسیار شسته رفته و مبادی آداب و دانشمند و عصا قورت داده و منظم و بچه مثبت و فرهیخته است و اثری از لودگی در وجودش نیست.

میثم نیکنام به بهترین حالت ممکن تمام این ویژگیها رو درک کرده. البته در این بین قطعا مدیر دوبلاژ هم تاثیر زیادی در انتقال درست این ویژگیها به گوینده اش داشته که جای تحسین داره.

و بعد از دیدن این دوبله باید به ضرس قاطع بگم که هر آینه تنها گوینده مناسب برای آقای پیبادی میثم نیکنامه و دیگه واقعا بهتر از این نمیشد این کاراکتر رو ترکوند!

کلا میثم نیکنام دوبلوریه که نقشهاشو می بلعه و شما  احساس می کنی که اصلا از اول اون نقش رو بر اساس صدای اون ساختن! از سلطان سلیمان سابق بگیر تا همین پیبادی و ریو 2 و غیره. به خاطر همین اونهمه اصرار داشتم که باید برای گویندگی در "شورش ترون" به عنوان بهترین گوینده مرد انتخاب بشه. اما متاسفانه اکثر مخاطبا به خاطر پخش بسیار ضعیف هنرنما، نتونستن اون شاهکار رو ببینن. 

و اما بعد... 

شاید بهترین گوینده ای که میشد برای نقش مغرور و از خود راضی پنی انتخاب کرد، شهره روحی بود. گویندگی شهره روحی رو همیشه دوست داشتم و مخصوصا صداش خوراک یه همچین نقشاییه. کاملا "از خود راضی بودن" پنی رو منتقل کرده.

گوینده نقش شرمن (مهشید اژده فر) با اینکه خانمه ولی تیپش به معنای واقعی پسرونه اس و روی این پسر 7 ساله نشسته. بدون اینکه بخواد صداشو لوس کنه یا زیادی ریز کنه و یا کلمات رو پس و پیش ادا کنه، به خوبی بازی یه پسر بچه نابغه رو درآورده.

مادر پنی: من از همون بچگی (!) صدا و بازی سحر چوبدار رو دوست داشتم و تقریبا میتونم بگم تا حالا کار ضعیف ازش ندیدم. هر چند که شاید بعضیا اعتقاد داشته باشن لحنش تقلیدی و مصنوعیه ولی به هر حال همیشه کارش عالی بوده.

بابای پنی: وقتی صداشو شنیدم کلی تعجب کردم که چطور فرهاد اتقیایی با این گروه همکاری کرده! اما بعد فهمیدم که صدای خود حسام صادقی نیکوئه و بسیار از اینهمه شباهت در شگفت شدم! حتی در فرار فضاییهای ارسلان جولایی هم فکر میکردم اون دانشمنده فرهاد اتقیاییه ولی بعدا فهمیدم که اوشونم حسام صادقی بوده. آخه اینهمه شباهت چطور ممکنه؟!!!!

ندا آسمانی و ارسلان جولایی: انتخابهایی مناسب برای خانوم گرانین و آگاممنان. البته خیلی دوست داشتم آگاممنان رو با صدای نیما رئیسی هم بشنوم.

در مجموع اگه از ضعف بعضی از نقشهای فرعی بگذریم باید بگم دوبله آقای پیبادی و شرمن با مدیریت حسام صادقی نیکو خیلی بهتر از اونی بود که انتظارشو داشتم. یکی از نکات مثبتش هم این بود که برای خندوندن مخاطب، زوووور نزده بودن و به تعبیر دوستان، کار رو ایرانیزه و برای بچه های خوب ایران فرهنگسازی (!) نکرده بودن! و این خیلی خوبه. و خیلی خوشحالم کرد که هنوز در بین دوبلورهای جوان، اشخاصی هستند که اعتقادی به تیکه پرونیهای بعضا بی تربیتی و کوچه بازاری و بی مورد ندارن و نمی خوان به زور تیکه های محاوره ای نخ نما شده، مخاطب رو بخندونن.

ترانه دوبله شده این انیمیشن، هر چند که از لحاظ معنایی تقریبا هیچ همخونی ای با زبان اصلی نداره ولی ترانه قشنگی بود و در کل دوسش داشتم.

البته این دوبله نکات منفی ای هم داشت. از بارزترین مسائل این انیمیشن این بود که پیبادی و شرمن تقریبا تو هر کشوری که میرفتن، مردم اون کشور با لهجه خاص حودشون حرف میزدن. مخصوصا لهجه های فرانسوی و ایتالیایی زیاد داشت. ولی در این دوبله اصلا لهجه ها رعایت نشدند. هر چند که کار سختیه ولی این کار میتونست وزن دوبله رو بالاتر ببره.

یکی از نکات دیگه ای که این انیمیشن داشت "بازی با کلمات" و ریزه کاریهای اینچنینی بود که تقریبا بیشترشون تو این دوبله نابود شدند!

و البته دلیل عمده این مسأله رو ضعف ترجمه میدونم. این کار به وضوح، ترجمه چندان خوبی نداشت. و عدم تلاش مترجم برای رعایت طنازیهای دیالوگهای اصلی در ترجمه اش کاملا مشهود بود.

در پستهای آتی اگه وقتشو پیدا کردم، حتما به چند موردش اشاره می کنم.

و درباره خود انیمیشن هم با وجود اینکه کار قشنگی بود ولی این سوال پیش میاد که این فرنگیا کی میخوان از سوژه های به شدت تکراری "ماشین زمان" و یا "نجات دنیا" دست بردارن؟!!!

و همچنین آیا درسته در مورد یه دختر و پسر 7 ساله مسائلی مانند ازدواج و عشق و عاشقی پیش بیاد؟! بابا دیگه روشنفکری و اوپن مایندی هم حدی داره به خدا. 

بچه 7 ساله رو چه به عشق و عاشقی آخه؟!

ما پامونو جلو بابامون دراز نمی کردیم.....

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم مهر 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سینمایی پت پستچی

 

محصولی از امریکا و بریتانیا

تاریخ اکران در بریتانیا: 2 خرداد 93

مشاهده تریلر 


 

هواپیماهای آتش نشان (هواپیماها 2)

 

محصولی از والت دیزنی

تاریخ اکران در امریکا: 27 تیر 93

مشاهده تریلر


ملیفیسنت

 انیمیشن نیست ولی میتونه باشه!

محصولی از امریکا و بریتانیا (والت دیزنی)

تاریخ اکران در امریکا: 9 خرداد 93

اقتباس دیگری از کارتون زیبای خفته

با بازی آنجلینا جولی

مشاهده آخرین تریلر


برچسب‌ها: آنجلینا جولی, پت پستچی, هواپیماها 2, ملیفیسنت, maleficent
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و پنجم تیر 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

چگونه اژدهای خود را تربیت کنید 2

محصولی از DreamWorks Animation

تاریخ اکران در امریکا: 23 خرداد 93

مشاهده آخرین تریلر منتشر شده


ترجمه چند اصطلاح انگلیسی (از انیمیشن لاکپشتهای نینجا)

Now we're talking

این شد حرف حساب

 

That's how I roll

ما اینیم دیگه

 

All in good time

به وقتش

 

your heart is in the right place

تو نیت بدی نداشتی

 

to your heart's content

هرچقدر دلتون بخواد

 

stay put

از جات تکون نخور


برچسب‌ها: مربی اژدها 2
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم خرداد 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

مشاهیر سرزمین آز، بازگشت دوروتی

محصول مشترکی از هندوستان (چه شود!) و شیطان بزرگ: امریکا

تاریخ اکران در آن سرزمین کفر: 19 اردیبهشت 93

در پی هزار و شونصد نسخه مختلفی که از این افسانه قدیمی و نوستالژیک ساخته شده، اینبار با داستان متفاوتی از سرزمین عاز مواجه میشیم:

دوروتی که طی یک سری اتفاقات کاملا منطقی و روتین (!) دوباره به سرزمین آز برمیگرده، متوجه میشه که یک صهیونیست جدید به نام جستر کنترل شهر رو در دست گرفته و ضمن تلاش برای ویرانی شهر، دوستان قدیمیش (یعنی مترسک، شیر بی وجود، مرد حلبی، و گلیندا) رو فرستاده جایی که غم نباشه!

بنابراین دوروتی با تصمیمی کبری، جزمش را برای یافتن دوستاش عزم میکند و در این راه پر متلاطم چندتا دوست جدید هم از روی خودشیرینی همراهیش می کنن. از جمله یه جغد خپل، یه پرنسس چینی و چندتا نخود آش دیگه....

همانطور که حتما نمیدانید (!) کل یوم آثاری که در مورد سرزمین عاز ساخته شده، برگرفته از رمانی بسیار قدیمی با نام جادوگر اعجاب انگیز سرزمین آز میباشد که حدود 114 سال پیش توسط یه بابایی (که دونستن اسمش دردی رو ازتون دوا نمیکنه) نوشته شده.

شماها یادتون نمیاد (بابا بزرگسال!) ولی قطعا معروفترین و نوستالژیک ترین فیلمی که از این رمان ساخته شده، فیلم جادوگر شهر عاز میباشد که حدود 75 سال پیش یعنی در سال 1939 به نمایش درآمد.

ایناهاش، اینو میگم:

تریلر انیمیشن مشاهیر سرزمین آز، بازگشت دوروتی رو میتونید در اینجا مشاهده و دانلود کنید.

توضیحات تکمیلی:

از اونجایی که میدونم مثل همیشه در اذهان پریشا... ئه! ببخشید... اذهان کنجکاوتون،  سوالاتی در مورد ترجمه عنوان این انیمیشن پیش اومده لازم میدونم نِکاتی رو خدمتتون عرض کنم.

نکته 1: لیدیز و جنتلمنز! در جاهایی مشاهده شده که عنوان این انیمیشن رو به صورت افسانه های شهر اوز ترجمه کردند!

اولا که وقتی کلمه legend جمع بسته شده، به نظر شخصی من، اشاره شون به اشخاصه. یعنی به اشخاص افسانه ای سرزمین آز. البته این نظر و برداشت شخصی منه. شایستی هم اشتیباه کنم!

در ثانی دیده شده که بعضیا در زبان فارسی به غلط کلمات افسانه و اسطوره رو برای اشخاص به کار میبرن. در حالی که معنی این دو کلمه، قصه و داستان هست.

با توجه به دو مورد فوق (یعنی اگر اشاره به اشخاص باشه) پس دیگه نمیتونیم بگیم افسانه های شهر اوز و با توجه به معانی مختلف کلمه legend، به نظر شخصی من معادل مشاهیر مناسبتره و صحیحتره.

نکته 2: مسأله دیگه در مورد تلفظ کلمه OZ هست: بابا به پیر، به پیغمبر، چیزی که تو فیلم میگن و چیزی که این بنده سراپا تقصیر میشنوه، آز هست، عاز، ئاااز.

ناموسا اوز نمیگن. به خدا اوز نمیگن.

میگن آز. عاااااااز....

حالا اگه ۴۰ سال پیش یکی به غلط گفته اوز و در ذهن شما اوز جا افتاده و یا اینکه دوست دارید اوز بشنفید، اون دیگه پرابلم خودتونه.

نکته 3: آز، شهر نیست بلکه یه سرزمینه. اون شهری که اینا توش هستن اسمش امرالد یا امرلده که جزئی از سرزمین یا کشور آزه. پس چی شد؟ آز شهر نیست....


و آماا..... باز هم دخترررررررِ.......؟

بگید.........

لُرررررررررررر

 

اینُم لینک دانلود فایل صوتی دوبله ای که قبلا براتون تعریف کرده بودم. یعنی انیمیشن بسیار زیبای شیردل با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده و گویندگی بسیار خوب زهره شکوفنده، شایان شامبیاتی، رزیتا یار احمدی و ...

باز بگید تهرون بد جاییه!


برچسب‌ها: جادوگر سرزمین آز, شیردل, brave, زهره شکوفنده
+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم اردیبهشت 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

رررررررررریو ۲

 

تاریخ اکران: ۲۲ فروردین ۹۳

       محصول امریکا (Twentieth Century Fox Animation و Blue Sky Studios)

خلاصه داستان: بلو و زنش که حالا ۳ تا بچه قد و نیم قد به دنیا آوردن از ریودوژانیرو به اعماق جنگل آمازون نقل مکان می کنن. اما طوطی بده ی قسمت اول (نایجل) اینجا هم دست از سرشون برنمیداره و به قصد گرفتن انتقام از اونها، دست به طراحی نقشه هایی شیطانی میزنه.

آماااا نایجل، تنها بدبختی بلو نیست. بدبختی بزرگتر اون، پدرزن قلدرشه که ظاهرا بدجوری کلاهشون تو هم میره.

طبق معمول بیشتر کارتونهای معروف، در ریو ۲ هم خوانندگان مطرحی صداپیشگی کردند. از جمله:

Bruno Mars

و

 Will i Am

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

بیصبرانه منتظر دیدن باحالترین انیمیشن امسال میباشم...


برچسب‌ها: ریو, ریو 2
+ نوشته شده در  دوشنبه هجدهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

دختر کوکی

محصول کانادا
تاریخ اکران: 22 دی 1392


 خانواده دوگن

محصول امریکا
تاریخ اکران: 4 بهمن 1392


اسباب بازیهای لِگویی

تاریخ اکران: 18 بهمن 92
محصول مشترکی از وارنر برادرز و چند کمپانی دیگه (استرالیا، امریکا و دانمارک)
اثری از کارگردان ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی


در این انیمیشن بعضی از ابرقهرمانهای چندش آور معروف هم حضور دارن، از جمله: بتمن، سوپرمن، سوپرزن (!)، لاکپشتای نینجا، گندالف، فانوس سبز و....

مشاهده تریلر 


آقای پیبادی و شرمن


باز هم نجات دنیا و البته این بار با مشارکت یه سگ و پسرخونده اش...

محصولی از کمپانی DreamWorks

تاریخ اکران در امریکا: 16 اسفند 1392

اثری از سازنگان ماداگاسکار، شرک و چگونه اژدهای خود را تربیت کنید

مشاهده تریلر

به طور پیشفرض، عاشق کارهای دریم وورکسم. حالا باید دید این چی از آب درمیاد...


 اسکوبی دو: راز مسابقات کشتی کچ

تاریخ عرضه: 5 فروردین 1393

محصولی از وارنر برادرز


 آلفا و امگا 3: مسابقه بزرگ گرگها

محصول امریکا

تاریخ عرضه: 5 فروردین 1393


 پری دزد دریایی (تینکربل ۵)

محصولی از دیزنی تون

تاریخ عرضه: 12 فروردین 1393

مشاهده تریلر 


و آماااااا.......

خدمتتون عارضم که به دلیل یه سری مسائل شخصی و شغلی، فعلا پروژه سایت منتفیه و با همین وبلاگ در خدمتتون هستم. اما شما میتونید با استفاده از آدرس:

animationlovers.ir

نیز به این وبلاگ دسترسی داشته باشید.

فعلا هیچ قولی در مورد هیچی بهتون نمیدم ولی با توجه به اون پست آخری که زدم و اظهار لطف بی اندازه شما تصمیم گرفتم همچنان به بقای این وبلاگ ادامه بدم. مطمئنا اگه بازخورد خوبی از شما دریافت کنم، سعی میکنم با نوشتن مطالب خواندنی و مفید درباره ترجمه، دوبله و ... و همچنین انجام مصاحبه های غافلگیر کننده اینجا رو به روز کنم. در غیر اینصورت فقط به اخبار انیمیشنهای جدید اکتفا میکنم. و صد البته باز هم اگه شرایط رو مساعد نبینم و متوجه بشم که بازم همون آش و همون کاسه اس، اینبار دیگه بدون خداحافظی شرمو از سرتون کم میکنم.

ضمنا پست "کی جای کی صحبت میکنه" به لطف دوست بسیار خوبمون Soyoung عزیز، بالاخره یه نظمی به خودش گرفت و حالا دیگه شما میتونید با استفاده از فایلهایی که برای دانلود قرار دادم، به راحتی به جواب سوالات مورد نظر خودتون برسید.

یه پست ثابت هم برای کارهایی که ترجمه کردم تعیین کردم (پست اول) که هر چند وقت یه بار به روز میشه.

البته با توجه به ناملایمات و وجود هرج و مرج و خر تو خر بودن بازار ویدیو رسانه و مشاهده بعضی برخوردها و رفتارها و شنیدن بعضی حرفها، واقعا رغبت چندانی به ادامه فعالیت در حوزه رسانه ندارم. همین چندتا اثری که ترجمه کردم ما را بس!

در مورد مصاحبه هم قرار شده مصاحبه با امین قاضی به صورت صوتی باشه (بعد از تعطیلات عید). منتها اینکه زمانش کی باشه، بستگی به ایشون داره.

در ضمن به احتمال زیاد چهارمین جشنواره اینترنتی دوبله انیمیشن در اولین فرصت، بعد از تعطیلات عید در ف-ی-س-بووووققق برگزار خواهد شد که به موقعش جزئیات لازم رو به اطلاعتون خواهم رسوند.

ادامه تعطیلات خوش بگذره...

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

روانی!

محصول امریکا، کانادا و کره جنوبی (2014)

تاریخ اکران: امروز (27 آبان 92)

این انیمیشن، حکایت زندگی سِرلی، یه سنجاب دردسرسازه که بعد از گندی که تو پارک جنگلی محل اقامتش بالا میاره، توسط بقیه حیوونا از اونجا به شهر تبعید میشه. و در شهر چیزی رو پیدا میکنه که با اون هم میتونه زندگی خودش و هم زندگی بقیه جونورای پارک جنگلی رو نجات بده.

در این انیمیشن هم افراد معروفی مثل Brendan Fraser (جورج جنگل) گویندگی کردند.

البته این اثر که به نظر میرسه بسیار کمدی و خنده دار باشه، از طرف منتقدین با نقدهای زیاد خوبی مواجه نشده و بعید به نظر میرسه انیمیشن درجه یکی باشه. 

از طرفی با توجه به تصاویر و طرح داستانش، منو به شدت یاد راتاتویی و مخصوصا آنسوی پرچین میندازه. خط کلی داستانش که کاملا مشابه داستان آنسوی پرچینه.

در مجموع با توجه به لیست انیمیشنهای امسال به نظر میرسه که متاسفانه یکی از بدترین سالهای انیمیشنی رو در پیش رو داشته باشیم و به غیر از یکی دو انیمیشن معروف که اونام حالت sequel دارن، انیمیشن چشمگیری در سال 2014 اکران نخواهد شد.

توضیح: یکی از دوستان در یکی از سایتها دیده بود که عنوان این انیمشن رو "آجیل دزدی" ترجمه کرده بودن! البته قطعا معنی عبارت nut job همینیه که من گفتم. ولی به نظر میرسه سازندگان این انیمیشن خواستن یه جورایی با کلمات بازی کنن و با توجه به معنی کلمات nut (آجیل) و job و با توجه به اینکه در این کارتون، حیوونا قصد آجیل دزدی دارن، این عنوان هم میتونه مناسب باشه. اما از لحاظ معنایی، عبارت nut job به معنای روانی هستش. 

تریلر انیمیشن روانی رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


برچسب‌ها: روانی, the nut job, آجیل دزدی
+ نوشته شده در  جمعه بیست و هفتم دی 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

یخ زده

پنجاه و سومین انیمیشن از سری انیمیشنهای کلاسیک والت دیزنی

تاریخ اکران: ۶ آذر ۹۲

این انیمیشن که نام اولیه اش، ملکه برفی بوده، بر اساس داستانی با همین نام از نویسنده دانمارکی "هانس کریستین اندرسن" ساخته شده و روایتگر سرگذشت السا و آنا دو شاهدخت سرزمین خیالی اریندله.

السا از بدو تولد، دارای یه قدرت جادوییه و توانایی اینو داره که همه چیو به برف و یخ تبدیل کنه. روزی از روزها وقتی که داره با خواهرش آنا بازی می کنه، به طور تصادفی اونو منجمد می کنه و چیزی نمونده بود که از هستی ساقطش کنه!

بعد از این جریان و یه سلسله اتفاق دیگه، السا که این قدرت جادویی رو مایه شرمساری خودش میدونه و از این میترسه که مبادا جون آدما رو به خطر بندازه، به کوهستان فرار می کنه و در تلاش برای سرکوب کردن این قدرت خودش، به طور ناخواسته باعث میشه که یک زمستان ابدی کل سرزمین رو فرا بگیره؛ در حالی که هیچ کاری هم برای متوقف کردن این زمستان سخت از دستش برنمیاد.

در همین حین، آنای شجاع، به همراه یه کوهنورد خوشتیپ به نام کریستوف، گوزن وفادارش، سوئن، و یه آدم برفی بامزه به نام اولاف (که السا درستش کرده) برای پیدا کردن خواهرش راهی کوهستان میشن تا هم السا و هم کل اون شهر رو از این مصیبت وحشتناک نجات بدن.

نوع کاراکترها و طرح داستان این انیمیشن، به شدت آدمو یاد کارتون Tangled میندازه ولی با توجه به استقبال خوب و نقدهای خوبی که ازش شده به نظر میرسه انیمیشن خیلی باحال و توپی باشه و رقیب اصلی دانشگاه هیولاها برای کسب جایزه اسکار (بر خلاف اسمارفها 2 و هواپیماها و من شرور).

ضمنا از ظواهر امر پیداست که انیمیشن یخ زده، قسمتهای بعدی ای هم داره و فقط به همین یه قسمت ختم نمیشه.

تریلر این کارتون زیبا رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

بعضیا ارزش آب شدنو دارن...


 پرندگان آزاد

محصول امریکا

تاریخ اکران: ۱۰ آبان ۹۲

بعد از انیمیشن فرار مرغی و تلاش مرغها برای خورده نشدن، اینبار نوبت بوقلمونهاست که با اتحادی بی سابقه، اسم خودشونو از فهرست غذایی هر ساله روز شکرگزاری خارج کنن. و در این راه، ماجراهای خنده دار و جالبی رو هم رقم میزنن.

لازم به ذکره که اسم اصلی و اولیه این انیمیشن هم بوقلمونها بوده.

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


 نجات آن پیرمرد ریش سفید فرزانه دوست

محصول امریکا و بریتانیا

تاریخ عرضه: ۱۴ آبان ۹۲

این انیمیشن ویدیویی، داستان یه اِلف دون پایه است که قصد داره بابانوئل رو از خطر بزرگی که تهدیدش می کنه، نجات بده.

لینک دانلود این انیمیشن و همچنین انیمیشن جاستین و شوالیه های دلاور، هم اینک در سایت دانلودها موجوده.


لاکپشتهای نینجا

پخش فصل دوم این کارتون مسخره (!) یکی دو ماهیه که آغاز شده و از تاریخ 20 مهر تا دوم آذر 92، هفت قسمت اول از فصل دومش عرضه شده که 4 قسمت اولش هم در مجموعه ای با عنوان لاکپشتهای نینجا ۷، با ترجمه من در استودیو کوالیما دوبله شد. تا کنون 3 مجموعه از دوبله این انیمیشن توسط موسسه هنرنما در کشور توزیع شده.

-----------------------------

انشاءالله اگر عمر و وقتی باقی بود، در سال 2014 هم این سلسله معرفیها رو ادامه خواهم داد. البته به شرط اینکه نظر مثبت شما، آره باشه.


آناستازیا

این کارتون نوستالژیک که محصول سال 1997 فاکس قرن بیستمه، چند روزی هست که با دوبله ای مجدد و به مدیریت اشکان صادقی در کشور توزیع شده. تا به حال تعاریف و تماجید (!) زیادی از این دوبله جدید شنیدم ولی متاسفانه تا حالا گیرم نیومده که بخرمش. قطعا گویندگی آنیتا قالیچی (که بدون شک یکی از بهترین گویندگان زن انیمیشن در ایرانه) از نکات بارز و جذاب این دوبله خواهد بود.


و آما....

در مورد دوبله های انیمیشنهای مطرح 2013، متاسفانه باید بگم اکثر دوبله هایی که تو این چند وقت اخیر دیدم، زیر خط فقر بودن!

 حالا نمیدونم دلیلش پول کمیه که موسسات بابت دوبله میدن، یا کستهای ناپخته و غلط آموزش دیده ان، و یا صداهای کاملا تقلیدی و طوطی صفت و جوانهای غوره نشده مویز شده ایَن که دیدگاه بسیار غلطی نسبت به دوبله دارن و متأسفانه اکثرا هم خودشون و گروهشونو خدای دوبله میدونن و هیچ انتقادی رو هم پذیرا نیستن!

امیدوارم بالاخره یه جایی جلوی این روند فزاینده و روز افزون (که هرکی از ننه اش قهر میکنه، میره گروه دوبله تشکیل میده) گرفته بشه و صداهای خوب و مستعد و خاص هر گروه، تحت لوای یه گروه واحد دربیان تا دیگه شاهد اینهمه شلختگی و اینهمه صداهای ناهنجار و کاملا خام و تقلیدی و حرص درآر در دوبله های انیمیشن نباشیم.

و همچنین امیدوارم موسسات هم یه مقدار سر کیسه رو شل تر کنن و از پولهای بسیار کلانی که بابت فروش انیمیشنهای دوبله به جیب میزنن، سهم بیشتری رو نصیب عوامل دوبله کنن.

به خدا نه تنها جای دوری نمیره، بلکه باعث میشه سطح کیفی کارها نیز بسیار بالاتر بره و عوامل دوبله، با دلخوشی و دلسوزی بیشتری کارشونو انجام بدن.

البته اینم بگم که با وجود قیمت شکنها و کسانی که حاضرن با هر مبلغی کار بزنن، موسسات حالا حالاها به فکر افزایش قیمت نخواهند افتاد!

مگه دیوونن؟!


برچسب‌ها: انیمیشن یخ زده, منجمد, پرندگان آزاد, لاکپشتهای نینجا, آناستازیا
+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

 کومبا

محصول افریقای جنوبی

تاریخ اکران: امروز (3 آبان 92)

داستان، داستان گورخری به نام کومباست که از بدو تولد، نیمی از بدنش اون خطهای راه راه مخصوص گورخرها رو نداره. گله خرافاتی گورخرها هم دلیل قطعی آب (این سوژه ی بسیاااااار تکراری) رو بد یمنی این گور خر عجیب الخلقه میدونن.

کومبا که از گله طرد شده به دنبال نصفه دیگه ی خطوط بدنش به راه میفته و تو مسیرش با چند تا حیوون داغونتر از خودش رفیق میشه و طی یه سری اتفاقات مختلف، اعتماد به نفس و شجاعتشو بازمی یابه و میتونه کل حیوونای جنگل رو از خطری بزرگ، نجات بده و به این ترتیب میفهمه که "تفاوت" لازمه حیاته و قرار نیست همه مثل هم باشن و یک نقطه ضف ظاهری، ممکنه خیلی جاها، نقطه قوت شخص به حساب بیاد.

موضوع اصلی داستان کومبا، به شدت تکراری به نظر میرسه و کاملا آدمو یاد انیمیشن happy feet میندازه. تنها نکته جذاب این کارتون، شاید بعضی از شوخیها و تناقضات عمدی به کار رفته در طراحی شخصیتهاش باشه.

این از اون دسته کارتوناییه که من در موردش مجبورم اعتقادات قبلیمو زیر پا بذارم و بگم به شدت موافق اینم که خیلی جاها دیالوگاش باید بامزه و ایرانیزه بشن وگرنه احتمالا دیدنش حوصله آدمو سر میبره.  اصن یه وضی....

تریلرشو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

+ نوشته شده در  جمعه سوم آبان 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی 

تارزان سه بعدی!

محصول آلمان

تاریخ اکران در آلمان: امروز (۱۸ مهر ۹۲)

حتما همتون تارزان رو میشناسید. یه شخصیت افسانه ای شجاع و قوی هیکل که صد و اندی سال پیش توسط یه داستان نویس امریکایی خلق شد.

تا به حال فیلمها و انیمیشنهای بسیار زیادی بر اساس داستان تارزان ساخته شده. اما اینبار آلمانیها به شیوه سه بعدی نسبت به ساخت انیمیشنی بر اساس زندگی این کاراکتر، اقدام کردن.

در این انیمیشن، ظاهرا پدر و مادر اشراف زاده ی تارزان، در یک حادثه سقوط هواپیما کشته شدن و آدم بده ی فیلم، که حالا صاحب شرکت تجاری اونها شده برای رهایی از شر تارزان، عده ای مزدور رو اجیر میکنه تا به جنگلهای غرب افریقا برن و تارزان و دوست دخترش، جِین، رو از هستی ساقط کنن و به دیار باقی بشتابانند.

اما تارزان که از بچگی توسط میمونها و گوریلها بزرگ شده، به این راحتیا دم به تله نمیده. 

نکته: من تریلرشو نه تونستم آنلاین ببینم و نه تونستم دانلود کنم ولی شما اگه از این فیلترشکن خارجیا دارید و وضع سرعت اینترنتتونم خوبه، میتونید در اینجا مشاهده اش کنید.

 از تصاویرش اینطور به نظر میرسه که گرافیک خیلی قوی ای داره.

 حالا باید دید داستانش چجوریاس...

دست کم تو این انیمیشن میتونیم مطمئن باشیم که از نجات دنیا خبری نیست!

+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

این انیمیشن، در جشنواره فیلم هالیوود امسال، عنوان بهترین انیمیشن سال ۲۰۱۳ رو از آن خودش کرد.

به نظر میرسه که امسال، رقابت اصلی برای اسکار و انی اواردز، بین دانشگاه هیولاها، خانواده کرود، و من نفرت انگیز ۲ باشه و بقیه انیمیشنا باید برن جلو بوق بزنن.

البته انیمیشن فوتبالدستی هم میتونه یه گزینه غافلگیر کننده در جشنواره های امسال باشه.

و آماااا برای دانلود انیمیشن زیبای دانشگاه هیولاها (با کیفیت بالا) روی این کلیک کنید.

خیلی وقته منتظرش بودم...

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی (2)

(انتقام پسمانده ها)

تاریخ اکران: 5 مهر 92

محصولی از Sony Pictures Animation

(سازنده آثاری چون هتل ترنسیلوانیا، فصل شکار، فصل موج سواری، اسمارفها و ...)

 بعد از 4 سال، دیروز قسمت دوم این انیمیشن "خوردنی" در سینماهای امریکا اکران شد. قسمت یکش که جذابیت و شیرینی خاص خودشو داره و انیمیشنیه که بارها و بارها میشه با لذتی کودکانه بشینی پاش و نیگاش کنی.

در قسمت دوم، فلینت لاکوود و دوستانش مجبور به ترک شهرشون شدن و فلینت در شرکتی متشکل از بهترین مخترعان دنیا، مشغول به کاره. اما وقتی بهش خبر میرسه که دستگاه بدنامش هنوز از کار نیفتاده و در حال ساختن غذاهایی به شکل حیواناته، مجبور میشه پستشو ترک کنه تا به "نجات دنیا" بشتابه و مردم جهان رو از شر این موجودات نیمه خوراکی-نیمه حیوانی خطرناک، خلاص کنه.

تقریبا تمامی کاراکترهای اصلی قسمت قبل در این قسمت هم حضور دارن و گویندگانی چون بیل هادر (به جای فلینت لاکوود)، آنا فاریس، کمدین معروف سری فیلمهای scary movie (به جای سم اسپارکس)، تری کروز (به جای پلیس)، نیل پاتریک هریس (به جای استیو) و .... هم درش ایفای نقش کردن.

با توجه به جذابیت قسمت اول و سابقه کمپانی سونی پیکچرز، به نظر میاد کار خوبی شده باشه.

راستی یادش بخیر! قسمت یک این کارتون دو دوبله بسیار خوب داشت. تقریبا تمام گویندگیهای هر دو دوبله عالی بودن. ساناز غلامی و امین قاضی که یه جورایی ترکوندن اصن. آنیتا قالیچی هم حرف نداشت. گویندگی رهبر نوربخش رو واسه باباهه خیلی دوست داشتم. حیف که مدتهاست دیگه از شنیدن هنرنماییش محرومیم....

فقط امیدوارم برای دوبله قسمت دوش اتفاقات خوبی بیفته.

تریلر دوم این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


جاستین و شوالیه های دلاور

محصول اسپانیا

تاریخ اکران در اسپانیا: 29 شهریور 92

داستان این انیمیشن در مورد پسر جوانی به نام "جاستینه". کشور محل زندگی او، دارای نظامی بسیار خشک و مقرراتی و پر از قوانین ریز و درشته. جاستین یه پسر کاملا عادیه که طبق معمول همه انیمیشنها، رویایی بزرگ در سر داره. رویای شوالیه شدن. اونم تو کشوری که شوالیه ها رو به نقاط دوردست تبعید کردند.

اما پدر جاستین که مشاور ارشد ملکه است، دوست داره پسرش در آینده وکیل بشه و پا جای پای او بذاره. اما جاستین میخواد مثل پدربزرگش به یه شوالیه بزرگ تبدیل بشه. و در این راه، مادربزرگ جاستین، سه راهب و یک دختر جسور و زیبا، الهام بخش او میشن تا اصول باستانی شوالیه ها رو یاد بگیره.

در حالیکه به نظر نمیرسه جاستین هنوز آمادگی لازم رو برای نبردهای شوالیه ای پیدا کرده باشه، شوالیه های تبعید شده، به قصد براندازی حکومت، به شهر هجوم میارن و حالا همه امید مردم، به جاستین، این شوالیه ی دست و پا چلفتیه.

استفاده از "اژدها" در این انیمیشن آدمو یاد "چگونه اژدهایتان را تربیت کنید" میندازه.

شاید شاخصترین نکته در مورد این انیمیشن، صداپیشگی هنرپیشه محبوب، آنتونیو باندراس باشه.

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


آمااااااااااااا.....

تو نظرات پست قبلی، دوست نکته سنجمون محمد عزیزیان، سوال خوبی رو راجب ترجمه یکی از جمله های انیمیشن خانواده کرود پرسید.

در اوایل فیلم، وقتی خانواده کرود، آرایش صبحانه یابی به خودشون میگیرن، گراگ (پدر خانواده) توصیه های انگیزه بخشی رو به خونوادش میکنه و در آخر هم جمله ای رو میگه که یه جورایی شعار اصلی او محسوب میشه. گراگ به خونوادش میگه: never not be afraid

همونطور که در جواب کامنت گفتم، دقت یه مترجم، تو همچین جملات چالشی ای مشخص میشه. اینگونه جملات، جملات کلیدی ای هستند که اصلا کل پیام انیمیشن رو دوش اونهاست و اگه اشتباه درک و ترجمه بشن، پیام اصلی اثر رو نابود میکنن.

مثل دوبله انجمن که به این صورت ترجمه شده: نبینم کسی نترس نباشه!!!

که صد در صد اشتباهه. چه توسط مترجم اینجوری ترجمه شده باشه و چه توسط مدیر دوبلاژ عوض شده باشه.

خدمتتون عرض شود که کسانی که این انیمیشنو دیدن حتما میدونن که پدر خانواده، شخصیتی به شدت محافظه کاره و همش نگران اینه که مبادا برای خانوادش اتفاق بدی پیش بیاد. و همش به خانواده توصیه میکنه که همیشه باید afraid باشن، یعنی مدام باید نگران این باشن که بلایی سرشون نیاد و باید از چیزای جدید دوری کنن و احتیاط رو رعایت کنن و برای اینکه بهشون صدمه ای نرسه باید از همه چیز (مخصوصا چیزای جدید و ناشناخته) بترسن.

به همین خاطر در اون صحنه، از جمله never not be afraid ( که یه جور بازی با کلماته) استفاده میکنه. که معنی تحت اللفظیش میشه: هرگز نترس نباشید. و به عبارت بهتر، یعنی: همیشه باید بترسید. خیلی ساده اس (منفی در منفی= مثبت).

اما در اواخر فیلم، گراگ که به طور مشخصی شخصیت و طرز تفکرش متحول شده، به دخترش توصیه میکنه: never be afraid، یعنی: هرگز نترس.

یعنی اون کلمه not از طرز فکر پدر خانواده حذف شده و این، تقریبا هدف و تم اصلی این داستانه.

من یادمه که اشکان صادقی هم در مورد این دو جمله با من مشورت کرد و چه خوبه که همه مدیران دوبلاژ ما وقتی به جمله ابهام آمیزی برخورد کردند، تماس با مترجم و نظرخواهی از او رو افت کلاس ندونن!

و به خاطر همین چیزاس که میگم حالت ایده آل و آرمانی اینه که مترجم سر دوبله حضور داشته باشه. البته به شرطی که مدیر دوبلاژ مشورت با مترجم رو کسر شأن ندونه و از اون مهمتر، خود مترجم در ترجمش دچار اشتباه نشده باشه!


 یه مطلبی هم در مورد بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها (!) بیان شد.

قطعا وظیفه مترجم (و حتی مدیر دوبلاژ) بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها نیست. ولی تو دیالوگای یه فیلم، ممکنه شوخیهایی وجود داشته باشه که واقعا مفهومی واسه مخاطب ایرانی نداشته باشه. من مترجم در اینگونه موارد به خودم اجازه میدم که اون تیکه رو کمی تا قسمتی ایرانیش کنم البته به شرطی که در راستای همون بافت باشه و مفهوم اصلی رو دگرگون نکنم!

یا مثلا بارها اتفاق میفته که در زبان اصلی از کلمات همقافیه استفاده میشه و هدف خاصی هم از بیان اون کلمات وجود داره. من اگه بخوام عینا همون کلمات رو ترجمه کنم، در اصل ساختار انیمیشنو به هم ریختم! چون معانی فارسیشون با هم همقافیه در نمیاد.

مثل کارتون "اسکوبی دو و روح دایناسور" که "شگی" با شنیدن کلمه "بد" شخصیتش تغییر میکرد. و "اسکوبی" که دقیقا نمیدونست کلمه مورد نظر چیه، مدام از کلماتی مانند sad، mad، dad، cad و امثالهم استفاده میکرد تا کلمه مورد نظر رو پیدا کنه.

خب من اگه میخواستم تحت اللفظی ترجمه کنم باید ترجمه میکردم: ناراحت، دیوانه، بابا و ... . و تصور کنید که چقدر درکش برای مخاطب ایرانی سخت بود. ولی من از کلماتی استفاده کردم که همقافیه "بد" بودن، مثل زرد، سرد، مرد، جد و .... .

این تغییرات در ترجمه، نه تنها اشکالی نداره بلکه واجب و لازمه. البته بعضیا میگن اینکارا وظیفه مدیر دوبلاژه ولی یه مترجم خوب و دوبله شناس، مترجمیه که این موارد رو رعایت کنه و کار مدیر دوبلاژ رو راحت.

اما یک مترجم یا مدیر دوبلاژ به هیچ وجه من الوجوه اجازه نداره شخصیت یه کاراکتر رو عوض کنه. کاری که متاسفانه بارها و بارها در دوبله های گلوری قدیم و جدید و خیلی از دوبله های ماهواره ای، دیدیم و الانم داریم می بینیم.

کسی اجازه نداره یه کارکتر رو "بامزه تر" کنه. کسی اجازه نداره امضای خودشو پای اثر بزنه. امضای اثر متعلق به سازندگان اون اثره و ما به عنوان تیم دوبلاژ وظیفه داریم در نهایت امانتداری ممکن، کار رو به زبون خودمون برگردونیم. و این چیزیه که بارها و بارها در موردش "کیبورد فرسایی" کردم.

حالا در طول کار چهارتا تیکه بامزه انداختن عیب نداره ولی اینجوری نباشه که همه فکر و ذکر مدیر دوبلاژ، تیکه پرانی و مزه پرانی و ایرانیزگی (!) و خندوندن مخاطب باشه.

استفاده از لهجه هم در یه جاهای کوتاهی واقعا جواب میده. مثل کارتون سونیک که چند روز پیش داشتم میدیدم و چندتا پلیس که دنبال سونیک بودن هرکدومشون یکی از لهجه های ایران رو داشتن و صحنه خیلی بامزه ای شده بود. یا بعضی تیکه ها تو کارتون آواتار پرشن تون باحاله ( در حد دو سه کلمه). ولی اینکارا در حد همون چند دیالوگ جواب میده.

اینکه بخوایم یه کاراکتر اصلی رو لهجه دار کنیم و یا دچار لکنت زبان کنیم و یا با تیریپ بهروز وثوقی در فیلم طوقی جاش حرف بزنیم، اصلا و ابدا کار حرفه ای و درستی نیست.


کارتون یا انیمیشن؟

این سوال رو چندین بار در جاهای مختلف باهاش روبرو شدم:

بعضیا به غلط فکر میکنن که کلمه "کارتون" در مورد آثار دو بعدی به کار میره و کلمه "انیمیشن" در مورد آثار سه بعدی.

اما باید بگم از لحاظ مفهومی فرق خاصی بین کارتون و انیمیشن وجود نداره. به این معنی که هر انیمیشنی رو میشه با عنوان "کارتون" خطاب کرد.

البته تفاوتهای جزئی ای هم دارن و اونم اینه که انیمیشن فقط به تصاویر متحرک گفته میشه ولی کلمه "کارتون" به نقاشیهای معمولا فکاهی ای که در روزنامه ها و مجلات مختلف چاپ میشه هم اطلاق میشه.

و در حالت عرف، به برنامه ها و آثار کوتاه تلویزیونی و انیمیشنای مخصوص کودکان که علی الخصوص دارای حیوانات انسان نما، ابر قهرمانها و اینجور چیزاست، "کارتون" گفته میشه.

ولی در حالت کلی میتونیم به تمام انیمیشنهای دو بعدی و سه بعدی بگیم "کارتون".

*************

برمیگردم.....

با شگفتانه برمیگردم.....

ینی داغونتون میکنم با پستام....

هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

+ نوشته شده در  شنبه ششم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

هواپیماها

بر فراز دنیای "ماشینها"

تاریخ اکران: پس فردا (18 مرداد 92)

اثری از کمپانی دیزنی

این اثر تمامی مواد لازم برای خلق یک انیمیشن کلیشه ای هالیوودی رو در اختیار داره، یعنی:

۱- یک عدد شخصیت بسیاااار عادی (ترجیحا تو سری خور و بچه مثبت و دست و پا چلفتی): در این انیمیشن این نقش رو یک هواپیمای سمپاش به نام داستی بر عهده داره.

۲- یک عدد رویای کاملا دست نیافتنی از سوی همان شخصیت دست و پا چلفتی: در اینجا، رویای اول شدن در مشهورترین مسابقات هواپیما رانی!

۳- یک عدد تناقض بسیار بعید و غافلگیر کننده: در اینجا، ترس یک هواپیما از ارتفاع [فکر کننننننن] !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

۴- تعدادی دوست، یا مرشد و یا فامیل دلسوز و امید دهنده و منطقی (به مقدار لازم): هواپیمایی به نام اسکیپر این نقش رو بازی میکنه. و البته دوستان دیگه ای هم هستن.

۵- یک عدد شخصیت بدجنس (ترجیحا نابغه) که موفق و پولدار و قهرمان و قدرتمنده و احیانا به دلیل یتیم بودن و یا رفتار نادرست پدر و مادرش در دوران کودکی، کاملا سرکوب شده و عقده ای بار اومده: ظاهرا این نقش رو هم به هواپیمایی به نام ریپسلینگر دادن.

۶- یک عدد پایان خوش: رویای اون شخصیت کاملا معمولی و چلفتی به واقعیت می پیونده و همه تا آخر عمر با خوبی و خوشی در کنار هم زندگی می کنند.....

********

مطمئنا هرکس کلیپها و تریلرهای این انیمیشنو ببینه، به شباهت زیادش با کارتون معروف ماشینها پی میبره. این شباهت، زیاد هم بی دلیل نیست.

در حقیقت "هواپیماها" یه جورایی اقتباسی از ماشینهاست و ایده اصلی ساخت هواپیماها متعلق به جناب آقای  John Lasseter ئه که کارگردان و نویسنده هر دو قسمت ماشینها هم بود و الانم یکی از تهیه کنندگان هواپیماهاست.

و حتی گفته میشه که مِیتر (یدک کش دوست داشتنی انیمیشن "ماشینها") و چندتا از ماشینهای دیگه هم حضور کوتاهی در "هواپیماها" خواهند داشت.

خدمتتون عارضم که قراره دو قسمت دیگه هم از انیمیشن هواپیماها ساخته بشه که قسمت دومش در سال 2014 اکران خواهد شد.

نکته: بعید میدونم انیمیشن خیلی شاخی باشه و بتونه موفقیت "ماشینها" رو تکرار کنه. کلا امسال به غیر از "کرودز"، "دانشگاه هیولاها"، "بتمن" و "من نفرت انگیز"، بقیه انیمیشنهای عنوان، زیاد آش دهن سوزی نبودن. حالا باید دید انیمیشنهایی که در چهار ماه آخر سال 2013 اکران میشن آیا میتونن این وضعیت رو تغییر بدن یا خیر.

البته اینم بگم که خبرهایی مبنی بر استقبال خوب انیمیشن فوتبالدستی در کشورهای اکران شده به گوش میرسه.

برای دیدن تریلر "هواپیماها" به اینجا بروید.


شورش ترون ۲

قسمتهای چهارم تا هفتم از فصل اول این سریال خوش ساخت والت دیزنی، تحت عنوان شورش ترون ۲ (بهای قدرت) با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی در سراسر کشور توزیع شد.

البته من هنوز وقت نکردم ببینمش ولی دیده شده از این قسمت به بعد، به جای میثم نیکنام، همت مومیوند در نقش ترون صحبت کرده.

نکته ۱: حقیقت، بعد از گذشت 6 ماه از توزیع مجموعه اول، منی که مترجم اینکار هستم، کل یوم یادم رفته تو قسمتای قبلی چه اتفاقاتی افتاد و قبل از اینکه مجموعه دوم رو ببینم باید یه بار از اول تا به آخر، مجموعه اول رو نگاه کنم تا گوشی دستم بیاد!

به هر حال اینم از حال و روز توزیع سریال در ویدیو رسانه ایرانه!

حالا این که خوبه، بعضی موسسات اونقدر دیر به دیر قسمتهای مختلف یه سریال رو توزیع میکنن که اساسا بعضی قسمتها رو یادشون میره پخش کنن!

نکته ۲: صحبت از سریال شد گفتم یه یادی هم از خدابیامرز شگفت انگیزان جوان بکنم. راستش مجموعه ششم این سریال رو من دقیقا یک سال (معادل 12 ماه) پیش ترجمه کردم ولی هنوز به بازار نیومده! این سریال از این حیث، رکورد قبلی من رو که با مدت زمان 11 ماه، در اختیار فیلم میراث ترون بود، شکست!!!!

البته همین شورش ترون ۲ رو هم اگه فقط ۲۰ روز دیگه دندون رو جیگر میذاشتن و توزیعش نمیکردن، رکورد یک سال رو میزد!!!  به هر حال رقابت سخت و نفسگیری بین شورش ترون ۲ و شگفت انگیزان جوان ۶ در جریان بود که متاسفانه (به دلیل توزیع زود هنگام (!) ترون ۲) دیگر از جریان افتاد...


راستی پوستر جناب سعید مظفری رو زدم رو شاسی و احتمالا طی هفته آتی، تقدیمش میکنم. اگه امکانش بود سعی میکنم یه مصاحبه کوتاه هم باهاش داشته باشم. اینو گفتم تا طراحان عزیز فکر نکنن این مسأله رو به بوته فراموشی سپردم و زحماتشون بی نتیجه بوده.


و آمااااا

جمعی از بر و بکس فرا زیر زیمینی (به سرکردگی نوید مرسلی) تریلر دانشگاه هیولاها رو دوبله کردن. برای دیدنش روی این کلیک کنید. اینم از لیست گوینده هاش.

نکته ۱: واضح و مبرهن است که این تریلر رو نذاشتم تا روش نقد کارشناسی صورت بگیره! این بچه ها فقط خواستن از روی علاقه یه کار تمرینی کرده باشن و منم پذیرفتم که در باب ترجمه کمکشون کنم.

نکته ۲: واقعا امیدوارم در دوبله دانشگاه هیولاها، "راکوردها" حفظ بشه و نخسوزا نقش مایک رو حتمنِ حتمن باهاس نوید مرسلی بگه وگرنه میگم "انجمن مخالفان پرده" تحریمش کنن!

نکته ۳: یه "شگفتانه" توپ و جالب براتون دارم ولی دوس دارم نظر شمارم دربارش بدونم، آما اگه بخوام بهتون بگم چیه تا نظرتونو بدونم که دیگه اسمش "شگفتانه" نمیشه! به نظرتون بایس چیکار کنم تا از این آمپاس دربیام؟

نکته ۴: شایست از این به بعد یه بخشی هم با عنوان "برنامه آینده" یا "به زودی" به پستهام اضافه کنم تا بلکمم بتونم مثل سریال رختخواب سلطان، همتونو بذارم تو آمپاس شدید. برنامه آینده اولمم اینه:

مصاحبه ای خواندنی و تلخ با یک وبلاگ نویس قدیمی...

اِستِی تیوند!

+ نوشته شده در  چهارشنبه شانزدهم مرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

اسمِرفها ۲

تاریخ اکران: فردا (9 مرداد 92)

محصولی از: Columbia PicturesSony Pictures Animation و ....

اولا اجازه میخوام به این موجودات اسرارآمیز چند سانتی که تو همه جمله هاشون از کلمه اسمِرف استفاده میکنن و بعد از دو سال بازم میخوان بیان تو دنیای انسونها (چقدر توضیحم طولانی شد!) به جای اسمِرف، بگم اسمارف؛ چرا که تلفظش راحتتره.

ثانیا دیس ایز یو و دیس ایز اولسو خلاصه داستان (ینی این شما و اینم خلاصه داستان!):

گارگامل که حالا با جادوگریهاش، شهرتی برای خودش تو شهر به هم زده، واسه به دست آوردن عصاره جادویی اسمارفها یه زوج اسمارفی قلابی خلق میکنه به نام شیطونکها.

آماااا از اونجایی که به هر حال آدم بده ی فیلمه، اینبار هم رکب میخوره! چون درمی یابه که اون چیزی که دنبالشه فقط در وجود اسمارفهای واقعی قرار داره.

 پس بایس (چه همقافیه!) کاری کنه که این شیطونکها به اسمارفای واقعی تبدیل بَشِن.

و از قضااااا فقط دوشیزه اسمارفت هست که میتونه با وردی که بلده، اونا رو به اسمارفهای واقعی تبدیل کنه.

از این رو گارگامل اسمارفت رو میدزده و با خودش به پاریس میبره.

و از آن رو، بابا اسمارف و بقیه اسمارفها هم دوباره تشریف میارن تو دنیای انسونها تا به کمک "پاتریک" و "گریس"، اسمارفت رو (که حالا دیگه شیطون درونش بیدار شده و همچین بدش نمیاد یه کمی هم شیطنت کنه) نجات بدن...

در این فیلم، بانو Katy Perry (اون خانوم استقلالیه سمت چپ تصویر) مثل قسمت یک، صدا پیشه اسمارفته و بقیه صدا پیشه ها و بازیگرا از جمله Jayma Mays و  Neil Patrick Harris هم مانند قسمت یک می باشند.

اون بابایی هم که میگن پولدارترین صداپیشه دنیاس (نفر وسط تو عکس) هم هستتتت. [انقدر از این آدمای پولدار بدم میااادد]

و اما از نفرات جدید، میشه به صداپیشگان همین دو شیطونک فوق الذکر و ناپدری پاتریک اشاره کرد. 

آماااا بانو Sofia Vergara که در قسمت اول، نقش "اودیل" رو بازی میکرد هم سکانسی رو در این فیلم بازی کرده بود که بنا به دلایلی اون سکانس رو حذف کردن!

خیییییییلی نامردن....

خدمتتان عرض شود قسمت یک اسمارفها که دو سال پیش اکران شد، زیاد چنگی به دل نزد. امیدوارم قسمت دوش جذابتر باشه. البته قراره قسمت سوم و آخر اسمرفها هم در سال 2015 به نمایش در بیاد.

نکته ۱: دیده شده محل فیلمبرداری این فیلم، تو شهر پاریسه.

نکته ۲: حتما تا الان دیگه همه کلیپ جدید بانو بریتنی اسپیرز به نام Oh La la  رو که به طور اختصاصی برای اسمارفها 2 خونده، تو خونه همساده های منحرفتون دیدین.

نکته ۳: مسأله تأسف برانگیز در مورد این انیمیشن اینه که آقای Jonathan Winters که در هر دو قسمت، صداپیشه "بابا اسمارف" بود، مدتی بعد از پایان تولید این فیلم، به رحمت خدا رفت. خدایش بیامرزد.

میبینید؟ اونا واسه نقشای پیر، پیرمرد و پیرزن میذارن. مثل ما نیستن که طرف با ۲۵ سال سن، صداشو میخواد به زوررررر بلا، پیر کنه و آخرشم یه صدای فکاهی از ته گلوش درمیاد!!! و یا برعکس، نقش یه جوون ۲۰ ساله رو میدیم یه آدم ۷۰ ساله بگه!

نکته ۴: صحبت از رفتگان شد گفتم یه یادی هم از مرحوم محمود استاد محمد بکنم. میگن این استاد گرانقدر به دلیل اینکه داروهای مورد نیازش بهش نرسیده فوت کرده. امیدوارم در این روز عزیز، هر آنکس که باعث و بانی بلوکه شدن داروها در گمرکهای ایران هست، به فجیع ترین شکل ممکن جون بده.

نکته ۵: من همچنان به ضرس قاطع در عجبم که چرا در اسمارفها ۱، "اسمارفت" رو ساناز غلامی نگفت!

نکته ۶: ینی عاششششق این گربه هه یَم! [لهجه زد بالا] اصن این فیلمو به خاطر این گربه و خنده های محشرش میبینیم.

تریلر "اسمارفها 2" رو میتونید در اینجا ببینید.


اینجا هم تریلر کاملتری از انیمیشن جیگرطلا و ظاهرا موفق فوتبالدستی رو براتون گذاشتم.


و آماااااا...

بدون توهین، از 1 تا 10 بهش چند مید...

ای وای! ببخشید... یه لحظه خودمو تو اون فضای صهیونیستی تصور کردم!

عرض شود که انیمیشن بسیااااااااااااااار زیبا و محشششششر خانوداه کرود خیلی منو تحت تأثیر قرار داد. ایشالا به زودی یه مطلب مفصل دربارش میزنم. فقط الان میخوام یه چیزیو بی دغدغه و بی مغلطه بگم و برم:

اگه هرکسی غیر از آنیتا قالیچی این نقش رو بگه...

ظلم بزرگی در حق دوبله کشور خواهد شد همه عمر!

اسمارف همه تونوووو.............

+ نوشته شده در  سه شنبه هشتم مرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

توربو

 

تاریخ اکران: امروز (۲۶ تیر ۹۲)

محصولی از  DreamWorks Animation

اثری از سازندگان ماداگاسکار و پاندای کنگفوکار

طبق روال همیشگی اکثر انیمیشنهای مطرح آمریکا، داستان این کارتون، بر مبنای یه تناقض بزرگه: یک حلزون (که نماد کند راه رفتن در بیت تمامی موجوداته) میخواد قهرمان معتبرترین مسابقات اتوموبیل رانی بشه! و وجود همین تناقضات و ممکن ساختن غیرممکنهاست که اینجور داستانها رو برای بیننده جذاب میکنه.

شخصیت اصلی داستان (توربو)، طبق معمول، کاراکتریه که نسبت به بقیه همنوعانش، متفاوت فکر میکنه و بازهم طبق معمول، همین متفاوت بودنش باعث میشه که به نظر دیگران عجیب بیاد و منزوی بشه، و بازهم طبق معمول، یکی از اعضای اصلی خانوادش (در اینجا برادر بزرگترش) یه "کاراکتر سنتیه" که با افکار بلندپروازانه "توربو" مخالفه و اونها رو مایه شرمندگی و آبروریزی میدونه.

از این منظر، خط اصلی داستان مثل تمامی انیمیشنهای مطرح دیگه دنیاس: مثل خانواده کرود، دانشگاه هیولاها، شیردل، ظهور نگهبانان، آرتور کریسمس و ....

اما دست گذاشتن روی موجودی که تا به حال نقش چندانی در انیمیشنها نداشته (یعنی حلزون) میتونه کار رو بسیار جذاب کرده باشه. البته در انیمیشن جنگاور (epic) هم دوتا حلزون جیگرطلا هستن که نمک این انیمیشنن و خعععلی توپپپن. به هر حال از تریلر توربو اینطور برمیاد که کارتون جالب و بامزه ایه.

توی اینکار هم هنرمندان سرشناسی مثل Ryan Reynolds، Samuel L. Jackson و  Snoop Dogg گویندگی کردن:

البته میگن اون وسطیه جدیدا اسمشو به Snoop lion تغییر داده (چقدرم من ازش بدم میاد):

تریلر زیبای این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


فوتبالدستی

تاریخ اکران در آرژانتین: فردا (۲۷ تیر ۹۲)

محصول آرژانتین و اسپانیا

انیمیشن "فوتبالدستی"، داستان فوتبالیست خجالتی و مستعدی به تام آمادئو رو به تصویر میکشه که تلاش میکنه تا با همکاری اعضای یه تیم فوتبالدستی اوراق شده، بر خفن ترین رقیبش (گروسو) تو زمین فوتبال، غلبه کنه. 

در حقیقت آمادئو و اعضای تیم فوتبالدستی سعی دارن با کمک هم آبروی از دست رفته شونو دوباره به دست بیارن.

خدمت انورتان عارضم که انیمیشن درباره هر نوع موجودی دیده بودم الا اعضای یه تیم فوتبالدستی!

و الانم بیصبرانه منتظرم این انیمیشنو ببینم. چون علاوه بر اینکه خودم خوره و عاشق فوتبالدستی ام، این انیمیشن، اثریه که سوژه و بافت کاملا جدید و منحصر به فردی داره.

خیلی دوست دارم هرچه زودتر ببینمش. 

نکته ای ظریف: من با دیدن عکس جناب "آمادئو" که تو عکس بالا دالی کرده، به شدت یاد "اشکان صادقی" افتادم. شما چطور؟ اصن انگار داره میگه "لطفا منو اشکان صادقی بگه"!

برای دیدن تیزر این انیمیشن به اینجا بروید.


مستند فریب خورده

این مستند که یکی از کارهای ترجمه شده پارسال من بود و قبلا در اینجا خبر دوبلشو داده بودم، بالاخره پریروز از شبکه مستند پخش شد! 

با گویندگی:

علی اصغر قره خانی، اشکان صادقی، علی باقرلی، دیانوش آصف وزیری، زهره نصیری، حامد بیطرفان، علی میلانی، ارسلان جولایی، مصطفی مبین ، مهرداد معمارزاده و ...

سوژه این مستند سیاسی، جناب آقای روپرت مرداک، مالک چندین و چند شبکه تلویزیونی و رادیویی و استودیو و روزنامه و غیره و غیره (از جمله فارسی وان، نشنال جیاگرفیک، فاکس قرن بیستم، فاکس نیوز و ...) است!

و شامل اعترافات تکان دهنده کارکنان سابق شبکه فاکس نیوز درباره دیکتاتوری مرداک در امریکا و نفوذ او و اصحاب رسانه ایش در تعیین سیاستهای امریکا، تأثیرگذاری در نتایج انتخابات، سیاه نمایی درباره جنگ عراق، عوام فریبی و دروغ پردازیهای سران امریکا و .... است!

نکته: یکی از موارد استثنایی که فقط در ایران دیده میشه، جدول پخش شبکه مستند سیماست. یعنی شما اگه بخواید بدونید امروز شبکه مستند چه برنامه هایی پخش میکنه، میبایست فردا به سایت این شبکه مراجعه کنید تا بتونید جدول پخش دیروز رو ببینید!!!

تازه این بهترین حالتشه! بعضی وقتا برای دیدن جدول پخش برنامه های امروز، باید تا چند روز آینده صبر کنید! و جالب اینکه در مورد بیشتر روزهای ماه هم که کلا جدول پخششون غیرفعاله!

واقعا همه چیمون به هم میاد!

به هر حال اگه دوست دارید این مستند رو ببینید احتمالا ظرف روزهای آتی بازم از برنامه آنسو (هر روز ساعت ۱۶) پخش میشه.

پولدار باشید و سرفراز....

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و ششم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

من نفرت انگیز ۲

 

تاریخ اکران در امریکا: امروز (۱۲ تیر ۱۳۹۲)

اثری از سازندگان لوراکس (Illumination Entertainment)

بعد از گذشت حدود ۳ سال از توزیع موفق من نفرت انگیز، امروز قست دوم این انیمشن به روی پرده سینماهای امریکا رفت.

در قسمت دوم این انیمیشن (که با نام من عنق هم در ایران شناخته میشه)، گرو که خودش قبلا یه سوپر تبهکار بوده، تحت استخدام انجمن ضد شرارت در میاد تا با یه سوپر تبهکار جدید مقابله کنه.

از نکات جالب توجه این قست، عاشق شدن گرو و مادر دار شدن دختر بچه هاست.

نکته دیگه ای که شاید برای ما ایرانیها بسیار قابل توجه باشه، گویندگی یه خانوم ایرانی به نام نسیم پدراد در این کارتونه:

نسیم خانوم که در این اثر به جای Jillian (همسایه گرو) حرف زده، متولد تهرانه و ساکن امریکاست و در فیلمها و سریالهای مختلف امریکایی هم ایفای نقش کرده.

انشاءالله به راه راست هدایت شود و اگر قابل هدایت نیست، نسلش منقرض شود!

تریلر  این انیمیشن دوست داشتنی رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

نکته: "من نفرت انگیز" عنوان بدی نیست ولی به نظر من "من خبیث" یا " من شرور" عنوان مناسبتر و صحیحتری برای Despicable Me هست. "من عنق" هم که کل یوم غلطه.


و آمااا... مینیونها

 

یه مژده به دوستداران این کوتوله های تو دل برو میدم و اونم اینکه قراره در سال ۲۰۱۴ انیمیشنی با محوریت اونها و با عنوان Minions به نمایش در بیاد.

انیمیشنی که به نحوه شکل گیری و زندگی این کوتوله ها میپردازه و چگونگی آشناییشون رو با گرو برای ما شرح میده.


یه دیالوگ محشر

اگنس: من میدونم چی باعث میشه به تو بگن "پسر"!

گرو: واقعا میدونی؟!!! چی؟!  

اگنس: کله تاست. 

گرو: هیچوقت بزرگ نشو اگنس!  

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوازدهم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

دانشگاه هیولاها

 

تاریخ اکران: امروز (۳۱ خرداد ۹۲)

محصولی از کمپانیهای دیزنی و پیکسار

بعد از حدود ۱۲ سال انتظار مشتاقانه، امروز روزیه که دنیا دوباره نظاره گر نمایش خیره کننده یه مشت هیولای عجیب و غریب و محبوب خواهد بود. هیولاهایی که شاید به جرأت بشه گفت امروزه بیش از هر شخصیت انیمیشنی دیگه ای در دنیا طرفدار دارن. 

همونطور که قبلا هم گفتم قسمت دوم انیمیشن بترکون شرکت هیولا (که با نام دانشگاه هیولاها شناخته میشه)، در واقع روایتگر اتفاقات قبل از شرکت هیولاست (به اصطلاح به اینجور فیلما میگن prequel). زمانی که مایک و سالیوان نه تنها رفیق فابریک هم نبودن بلکه سایه همدیگه رو هم با تیر میزدن.

نمیخوام زیاد در مورد این انیمیشن حرف بزنم چون میدونم اونقدر محبوب هست که تا حالا حتما همتون کلی راجبش تحقیق کردین و از سایتها و وبلاگهای مختلف، اطلاعات زیادی در موردش کسب کردین. و هر چیز دیگه ای که من دربارش بگم به نوعی تکرار مکرراته.

فقط میتونم بگم منم مثل شما بیصبرانه منتظر دیدنشم.

ینی آدم در سال، یه انیمیشن ترجمه کنه اونم اسمش دانشگاه هیولاها باشه!

تریلر نهایی این انیمیشن جذاب رو، اگه تا حالا ندیدین، میتونید از اینجا مشاهده کنید.


و آمااااا...

در راستای تقدیر از صداهای ماندگار و ادامه حرکتی که از پارسال شروع کردم، اینبار قصد دارم از صدایی تقدیر کنم که معمولا کمتر از خیلیای دیگه در کانون توجه بوده اما آوای دلنشینش سالهای ساله که برای من و شما خاطره سازی کرده. و اون کسی نیست جز

سعید مظفری

مردی که از نظر شخصیتی هم من خیلی دوستش دارم و کلا آدم دلنشینیه.

لذا از طراحان عزیزی که مایلن در تهیه پوستر برای این گوینده خوش صدا به من کمک کنن، رعایت چند نکته رو خواستارم:

۱- لطفا ابعاد پوستراتون حتما حتما ۲۰ در ۳۰ سانتیمتر و یا مضربی از این سایز باشه (به عنوان مثال ۴۰ در ۶۰ سانت).

۲- عکسهایی که انتخاب میکنید حتما حتما باید وضوح بالایی داشته باشن.

۳- تا حد ممکن میخوام طرح نهاییتون ساده و شیک باشه.

۴- در طرح نهاییتون علاوه بر عکس سعید مظفری، عکسهایی از معروفترین نقشهایی هم که ایشون به جاشون گویندگی کرده وجود داشته باشه. مخصوصا نقشهای انیمیشنی مثل همین کاراکتری که اخیرا تو قصه نگهبانان به جاش حرف زده. یا کاراکترهای معروفی مثل جکی چان و یا سریالای معروفی مثل پزشک دهکده. ضمنا احتمال داره ایشون تو انیمیشن جنگاور هم صحبت کنه، اگه اینطور شد اونو هم اضافه کنید.

۵- در همین راستا از بر و بکس دوبله باز هم میخوام معروفترین کارهایی که ایشون توش گویندگی کرده رو هم واسه من فهرست کن (نام فیلم یا سریال + نام کاراکتر مورد نظر)

۶- در پوسترهاتون این عناوین حتما وجود داشته باشن:

الف) تقدیر از صداهای ماندگار

ب) آدرس وبلاگ حرف دل

ج) نام طراح

د) تابستان ۱۳۹۲

ه) سعید مظفری

۷- سعی کنید نوشته هاتون حداقل به اندازه دو سه میلیمتر از حاشیه پوستر فاصله داشته باشه.

 مُتُشکر و سپاسگزارم

+ نوشته شده در  جمعه سی و یکم خرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

حماسه

اگه چیزیو نمی بینی، دلیل نمیشه که وجود نداشته باشه...

تاریخ اکران: امروز ( سوم خرداد 92)

محصول امریکا (Blue Sky Studios و Twentieth Century Fox Animation)

اثری از سازندگان ریو و عصر یخبندان

انیمیشن "حماسه" داستان دختر نوجوانیه که طی یک حادثه جادویی، از دنیای انسانها به جنگلی اسرارآمیز منتقل میشه. در این جنگل، نزاعی بین نیروهای خیر و شر در جریانه.

این دختر نوجوان (که البته هیبتش نشون میده خیلی از دوران نوجوونیش گذشته !)، با گروهی از موجودات درب و داغون و عجیب غریب متحد میشه تا بلکمم بتونن با کمک همدیگه دنیای اونا و دنیای ما رو از شر ماندریک بدجنس نجات بدن و تا آخر عمر با خوبی و خوشی زندگی کنن.

....و باز هم امریکاییها دنیا را نجات خواهند داد!

و آما نکته جالب، گویندگی سه خواننده معروف در این انیمیشنه. به نامهای:

بیانسه:

چقدم شکل خودش ساختن!

استیون تایلر:

ترانه موجود در این انیمیشن (Gonna Be Alright) رو هم همین استیون تایلر خودمون خونده.

اَندددددددد....

پیتبوووووووولللللللل

یه بار یه ایرانیه تو پیج فیسبوک پیتبول به زبان فارسی براش نوشته بود: کچل! تو کم مونده بیای با تتلو و ساسی مانکن هم فیت بدی!!!!!

من دیگه حرفی ندارم...

تریلر دلفریب این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


اینُم از تنها کار ترجمه امسال من:

مستند بدن انسان (قدرت بدن)

مترجم: مسعود میراسماعیلی

دوبله شده در استودیو آواژه

به سفارش شبکه مستند سیما

"قدرت بدن" یکی از سری مستندهای بدن انسانه که به طور علمی و با زبانی ساده به بررسی ویژگیهای فوق العاده و باور نکردنی و نامحدود بدن انسان میپردازه.

در این مستند علمی، مشخصا به قدرت فوق بشری عضلات انسان پرداخته میشه. جایی که یه انسان معمولی در یه موقعیت بحرانی میتونه از یه دونده المپیک هم سریعتر بدوه و یا وزنه هایی سنگینتر از رکورد جهانی رو بلند کنه و یا از سقوطی 400 متری با سرعت 50 کیلومتر در ساعت، جان سالم به در ببره!


و اما به یکی از دوستان قول داده بودم که درباره ریشه کلمه "راکورد" توضیحاتی رو بدم ولی راستیش هرچی گشتم منبع موثقی درباره ریشه این کلمه پیدا نکردم اما حدس میزنم که تلفظ خاصی از کلمه انگلیسی record باشه. مثلا تلفظ آلمانی یا ترکی یا فرانسویش....

یکی از معانی record، "سابقه" یا "پیشینه" هستش و وقتی میگن فلان نقش راکورد داره یعنی سابقه داره، یعنی سابقا یکی به جاش حرف زده یا بازی کرده.

  این نظریه به نظرم درست میاد...

نکته: البته بعد از زدن این پست، محمود گودرزی که زبان فرانسه خونده در مورد کلمه "راکورد" گفت که این کلمه فرانسویه و تلفظ درستش هم "راکور" هستش.

اما اینکه معنی لغوی راکور چی میشه و دیکته اش چجوریه من چیزی نمیدونم.

 و نکته آخر این که من آدرس این 6 نفر (مریم کاشانی مهر- امیرحسین آشوری- محمد پارسا پور اخلاقی- صنم نجفی- علیرضا عباسی و الیار روشن) رو به عنوان آخرین گروه از کسانی که عصر یخبندان رو میخوان، به مجید حبیبی دادم تا ترتیب ارسال هدیه شون داده بشه.

شاد باشید...

+ نوشته شده در  جمعه سوم خرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سوپرمن: رها شده

 

تاریخ عرضه: امروز (۱۷ اردیبهشت ۹۲)

محصولی از  Warner Bros. Animation (امریکا)

این انیمیشن ویدیویی، روایتگر داستان مبارزه سوپرمن و سوپرگِرل (!) با موجود تخیلی ای به نام برینیاک (نابغه) ئه که ادعا میکنه علم و قدرت 10 هزار دنیا رو در اختیار داره! [نمیدونه که اگه قدرت 200 هزار دنیا رو هم داشته باشه بایس جلوی سوپرمن شکست بخوره، چون به هر حال سوپرمنه دیگه!]

خدمت شما عرض شود که این آقای نیمه ماشینی و نیمه انسونی (یعنی برینیاک)، با نیروی لگام گسیخته ای که در اختیار داره، شهر کاندور (پایتخت کریپتون) رو تصاحب می کنه و اونو کیچیلوش میکنه (با لهجه گاوی).

و حالا این وظیفه "ابر مرد" و "ابر دختره" که سیاره شون رو از دست این موجود خبیث نجات بدن... 

این "وارنر برادرز" هم که کلا کمپانی تخیلی ایه....

ولی باز "سوپرمن" قابل تحمل تر از بتمنه، مخصوصا که اینبار "سوپرگرل" هم هست و .... کلی بر جذابیتهای کار افزوده!

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا تماشا کنید.


 "عاز" بزرگ و قدرتمند

البته این انیمیشن نیست ولی چون جلوه های انیمیشنی داره گفتم شایستی برای انیمیشن دوستان، جذاب باشه.

تاریخ اکران: 18 اسفند 91

محصولی از کمپانی والت دیزنی 

اثری از سازندگان سه گانه اسپایدرمن و آلیس در سرزمین عجایب

این فیلم، حکایت "اسکار دیگز" یه شعبده معمولی و جاه طلب سیرکه که بر اثر یه اتفاق، بالونش اسیر یه طوفان سهمگین میشه که اونو به سرزمین افسانه ای و معروف عاز (یا آز، یا ئاز) میبره.

ساکنان عاز (و از جمله دو ساحره معروف این سرزمین) فکر میکنن اسکار، همون جادوگر موعودیه که اومده تا اونا رو از شر "ساحره بدجنس" نجات بده و صلح و آرامش رو در سرزمینشون برقرار کنه.

تقابل اسکار شعبده باز با این سه ساحره قدرت طلب، میتونه آبستن حوادث جالبی باشه.

در این فیلم، Mila Kunis بایگر سرشناس اوکراینی هم ایفای نقش کرده...

تریلر "مزین به زیرنویس انگلیسی" این فیلم رو میتونید در اینجا تماشا کنید.


و آمااااااااا.......

بر و بکسی که میخوان بیان نمایشگاه کتاب، قرارمون از این قراره:

همین جمعه: 20 اردیبهشت

نمایشگاه کتاب (مصلای تهران)

ساعت 12 ظهر، روبروی درب اصلی (جلوی غرفه های اغذیه فروشی)

با حضور مجید حبیبی، احتمالا اشکان صادقی و ....

لطفا کسانی که میخوان بیان، تو بخش نظرات اعلام کنن تا ما بدونیم با چند نفر طرفیم.

شاد باشید...

+ نوشته شده در  سه شنبه هفدهم اردیبهشت 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

یه شاهکار فلسفی از کمپانی دریم وورکس

انیمیشنی که یک ساعت و نیم منو تو خودش ذوب کرد...

انیمیشنی که بارها و بارها باید دیدش و پیامش رو باور کرد.

بچه های "ظهور نگهبانان" باور دارن که کابوسها وجود دارن ولی از اونها نمیترسن و باهاشون روبرو میشن و باور دارن که میتونن از پسشون بربیان و در نهایت هم از پسشون برمیان...

به قول یکی از بزرگان:

به هر چه اراده کرده ام رسیده ام، زیرا که خواسته ام برسم و باور داشته ام که می رسم و عمل به باورم کرده و رسیده ام.

 و به فرموده امام رضا (ع): ایمان یک درجه بالاتر از اسلام است و تقوا یک درجه بالاتر از ایمان است و به فرزند آدم چیزی بالاتر از یقین (باور) داده نشده است.

پس باور داشته باشیم که میتونیم...

و به باورمون عمل کنیم.... 

کاش دست اندرکاران فرهنگی (یا بی فرهنگی) ما هم میتونستن این پیامهای اخلاقی و ارزشمند بزرگان دینمون رو به زیبایی "ظهور نگهبانان" به بچه هامون انتقال بدن، نه با تهدید و بگیر و ببند و یا ترسوندن از آتیش و گرز گران نکیر و منکر!

************************

راستی نمیدونم چرا این جوونک سیصد و چند ساله انقدر منو یاد خودم انداخت:

 حیف که به مکتب بلاد کفر باور داره و از صراط مستقیم خارجه....

*****************

اینم باید اضافه کنم که نویسنده کتاب "ظهور نگهبانان" (یعنی ویلیام جویس) این داستان رو تقدیم به دختر مرحومش یعنی مری کاترین جویس کرده که در سن 18 سالگی بر اثر تومور مغزی درگذشت.

ایشالا که خداوند حافظ تمام بچه های دنیا باشه،

مخصوصا بچه های معصومی که این روزا تو استانهای جنوبی ما در لابلای آوار زلزله، چشم به راه کمکهای من و تو هستند.

به امید اینکه نگهبان واقعی دنیا به زودی ظهور کنه و ما رو از دست شیاطین تاریکی نجات بده...

قرار بود این پستم یه پست شاد و شنگول و انیمیشنی باشه...

اصلا قصد نداشتم درباره زلزله بنویسم

نمیدونم چرا آخرش اینجوری شد...

نمیدونم چرا با فکر کردن به بچه های اونا یاد فقر فرهنگی و آموزشی بچه های خودمون افتادم...

خدا جونم خودت نجاتمون بده...

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هشتم فروردین 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

این پست شامل دو بخشه که بخش اولش مربوط به صحبتهای مجید حبیبی درباره سومین جشنواره دوبله ایه و بخش دومش هم اختصاص داره به معرفی انیمیشنهای 2013.

و اما بخوانید صحبتهای بهترین گوینده انیمیشنی آقا در دو سال گذشته را:

 عرض ادب و درود بي پايان خدمت تكاتك نازنينان و بزرگواران كه همچون سال پيش من رو مورد لطف بي جبران خودشون قرار دادند و در ميان خيل خوبان ، بنده كمترين رو به عنوان بهترين برگزيدند.

ابتداي عرض اين عنوان رو به تمامي تقديم مي كنم به تمامي پيشكسوتان و جواناني كه روزگاري دير و نزديك با ديدي دلسوزانه، ظريف، متفكرانه، عميق و هنرمندانه بر اين عرصه ماندند و اثرها آفريدند با كيفيت هر چه تمام تر و به دور از لغزشهايی نابخردانه و حضوری لودر وارانه. باشد كه من نيز چنين گردم. 

خوشحالم از بابت لطفي كه به عصريخبندان ٤ داشتيد، و همينطور صدابازيگري من در اين اثر. دوبله ای كه علي رغم سيل بي مهري ها، زير آب زني ها، پاچه خواري ها، رشوه بازيها و دغل كاريها از حضور در شبكه خانگي باز ماند اما در نهايت از چشمان تيزبين مخاطبان در اختفا نماند و ديده شد، چه به صورت دست به دست و چه اكران سه روزه ی متواليش در شبكه انيميشن سيما.

كوچيك يكايك سالاراييم كه افتخار همكاريشون رو در اين انيميشن سينمايی داشتم و دست بوس استاد بهمن مفيد. 

عذر مي خوام از بابت عدم حضورم به علت پاره ای مسائل و مشكلات كه نتوانستم يادداشتی رو قبل تر به جهت امر دوستان زحمتكش و فعال در حوزه مديريت اين جشنواره به نگارش در بياورم .

سپاس از دلسوزي و احساس مسئوليت همه شما برگزار كنندگان كه اجر زحمتتان را ناتوانيم و تنها آرزوی سلامتی و سرافرازی روزافزون و دعای بهترينها براي شما، كمترينيست ساخته از اين كمترين.  

با آرزوي توفيق بيش از پيش براي همه مهربانانی كه به هر عنوان در اين منزل قدمی با نيتی انسانی و دل و ذهنی سرشار از صدق و صفا برداشتند.

دوستدار همه شما مجيد حبيبي

و بدرود....


 نویسنده وبلاگ: ضمن تشکر از "مجید خان حبیبی"، باید به اطلاعتون برسونم که ایشون ارسال هدیه یادبود خودش رو برای رأی دهندگان عزیز شهرستانی تقبل کرده.

پس از بین رأی دهندگان شهرستانی این جشنواره، کسانی که تمایل به دریافت هدیه مجید حبیبی دارن، هرچه سریعتر آدرس و نام و نشان کامل خودشونو به طور خصوصی ارسال کنن تا ترتیب ارسال داده بشه.

تهرونیام که جوایزشون به احتمال زیاد در همون نمایشگاه کتاب بهشون تقدیم میشه و شاید با حضور خود مجید حبیبی!

این از این....

و آماااااا بعد....

اونایی که مثل من بدجور خوره و عاشق انیمیشنن به ادامه مطلب مراجعه نمایند...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه بیست و سوم فروردین 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

ایییییییینههههههههههههههههههههههههه....

+ نوشته شده در  دوشنبه هفتم اسفند 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سه قسمت اول سریال "شورش ترون" با عنوان کلی "آغاز شورش" با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی منتشر شد.

این انیمیشن با اینکه دو بعدیه اما گرافیک خاصش و شباهت بسیار زیادی که به فیلمش داره (مخصوصا تو صحنه های جنگ و گریز: جنگهای دیسکی، موتورهای نوری، سفینه ها و ....)، خیلی برام جذابه.

دوبله: نکته جالب توجه در دوبله این کار، گویندگی میثم نیکنام به جای ترونه. یادم نمیاد که ایشون قبلا به اون صورت در انیمیشن خاصی گویندگی کرده باشه. اینکه ما استعدادهای ناب و جوانمون رو مثل آب خوردن از دست میدیم همیشه باعث تأسف من بوده. مگه ما چندتا گوینده جوون با صدای خاص مثل میثم نیکنام داریم؟

بگذریم....

نکته دیگه ای که از دوبله ترون میخوام بهش اشاره کنم اینه که پس از اینکه فهمیدیم کلمه قیام یه کلمه مقدسه و هرکس از این کلمه در کارهای دوبله شده استفاده کنه جاش تو جهنمه، چشممون به کلمه "دگرگونی" هم روشن شد! ظاهرا استفاده از کلمه "انقلاب" در آثار خارجی حرام بوده و می بایست به جای آن از واژه دگرگونی استفاده کرد!

مثلا در صورت مواجه شدن با چنین جمله ای: "ما می خواهیم انقلاب کنیم"، باید به این صورت ترجمش کنیم: "ما می خواهیم دگرگونی کنیم"! وگرنه مجوز پخش نمی گیره!!!!!!!!

ای خدااااااااااااااااا


شجاع یا رالف؟

خبر رسید که در جشنواره BAFTA (جشنواره فیلم بریتانیا)، انیمیشن شجاع (که در ایران با نامهای دلیر، دلاور، شیردل، بیباک، نترس، با شهامت، پر دل و جرأت، جیگردار، گردآفرید، دختر لُر و .... شناخته میشود) جایزه بهترین انیمیشن سال رو از آن خودش کرد.

به این ترتیب از 5 جشنواره معتبر امسال، تو سه تاش رالف برنده شده و تو دوتاش شجاع. حالا باید ببینیم تو معتبرترینش (آکادمی اواردز) کدومیکی جایزه اسکار رو میگیره. 

من رالف رو ندیدم ولی شجاع واقعا لیاقتشو داره. از طرفی بعید میدونم کاندیداهای دیگه، یعنی"پارانورمن"، "دزدان دریایی: دسته ناجورها"، و "فرانکن خرخونه"، در برابر این دو انیمیشن شانسی داشته باشن.

نظر مثبت شما چیه؟

***********

و اینم نقل قولی بسیار بجا و نغز و پرمعنی از استاد:

زیاد که باشی، زیادی می شوی.......

دل آدمها را میزنی.....

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و نهم بهمن 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

پیلیز گو تو ادامه مطلب!


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  سه شنبه هفدهم بهمن 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

قهر نکن بابا آپ کردم دیگه خب......

پاشو برو ادامه مطلب....


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه هشتم بهمن 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

 اونقدر به آدمای بد فکر کردی که یادت رفته آدمای خوب هم وجود دارن...

داستان این انیمیشن داستان همیشگی پسر بچه ایه که به خاطر ناتواناییهاش و یا تواناییهای خاصش از طرف دیگران طرد میشه ولی آخرسر یه کار قهرمانانه انجام میده و به همه ثابت میکنه که در موردش اشتباه کردن؛ و در طی این فرایند یک یا چند پیام اخلاقی هم با ظرافت خاصی به مخاطب انتقال داده میشه.

 قابلیت خاص قهرمان این انیمیشن که پسری به نام نورمنه، دیدن ارواح و حرف زدن با اونهاست.  

به نظر من عنوان این اثر یعنی ParaNorman با زیرکی انتخاب شده و شباهتش با کلمه Paranormal اتفاقی نیست. چرا که کلمه Paranormal به معنای ماوراء طبیعی یا غیرطبیعیه و اساسا پیشوند Para مترادف کلمه beyond هست؛ و چون نورمن دارای یه ویژگی ماوراء طبیعیه، این اسم براش انتخاب شده.

این انیمیشن استاپ موشن امریکایی محصولی از شرکت Laika Entertainment ئه. این کمپانی از سازندگان انیمیشنهای مطرحی همچون عروس مرده و کورالین هم بوده.

پارانورمن از لحاظ شخصیت پردازی و حال و هوای کار، تا حد زیادی شبیه عروس مرده و کورالینه و به موضوعات ماورایی و عالم مردگان میپردازه و یه جورایی تو ژانر "وحشت" قرار داره. اما فرقش با اون دوتا اینه که این انیمیشن، چاشنی کمدی هم داره و ترکیبی از ترس و خنده، حال و هوای خاصی به این کار بخشیده که دیدنش خالی از لطف نیست.

به دلیل سختگیریها و ممیزیهای روز افزون، من بعید میدونم این کار برای دوبله مجوز بگیره (به خاطر وجود مسائل ماورایی و جادوگری و مسائلی مثل صاحب روح بودن حیوانات و غیره) و یا اگرم مجوز بگیره شاهد تغییراتی بنیادی در محتوای داستان و حذف صحنه های زیادی خواهیم بود.

به هر حال همونطور که گفتم انیمیشنهای امسال خیلی سطحشون نسبت به پارسالیا بالاتره ولی خب انیمیشنی مثل پارانورمن اصلا مناسب بچه ها نیست و حتی کارایی مثل شیردل، شگفت انگیزان جوان، قیام ترون و ... رو هم من مناسب بچه ها نمیدونم. کلا محتوای دیالوگها و خود داستانها و مسائلی که توشون مطرح میشه و صحنه های خشونت بار فراوونی که دارن، مناسب سنین پایین نیست.

خدمتتون عارضم که در سال 2012 چندتا انیمیشن مطرح دیگه هم اکران شدن که هنوز نسخه های با کیفیتشون به دست سودجویان محترم اینترنتی نرسیده. که عبارتند از:

فرانکنوینی (تاریخ اکران: 14/7/91)


هتل ترانسیلوانیا (تاریخ اکران: 7/7/91)


ظهور نگهبانان (تاریخ اکران: 1/9/91)

قیام نگهبانان در حال حاضر در گیشه سینماهای امریکا در رده چهارم قرار داره.


رالف خرابکار (تاریخ اکران: 12/8/91) 

رالف خرابکار در حال حاضر در گیشه سینماهای امریکا در رده ششم قرار داره.


قیام ترون (قسمتهای نهم تا سیزدهم از فصل اول)


عدالت جویان جوان (قسمتهای پنجم تا نهم از فصل دوم)

به غیر از اینا تا آخر سال 2012 هیچ انیمیشن باحال دیگه ای عرضه نخواهد شد...

نکته: رتبه دوتا از انیمیشنای تازه اکران شده امریکا رو زیرش نوشتم تا بهتون بگم که نگاه اونا به مقوله انیمیشن چقدر با نگاه ما فرق داره و اینکه چرا بعضی از ما انیمیشن رو انقدر سخیف و فقط برای بچه ها میدونیم و مساله ناراحت کننده تر اینه که گهگاه شنیده میشه بعضی از دوبلورای با سابقه، گویندگی انیمیشن رو کار پستی میدونن در حالی که هممون میدونیم که بسیاری از هنرپیشه ها و هنرمندا و گوینده های مطرح دنیا تو خیلی از همین انیمیشنا گویندگی کردن و تازه در صحبتاشون به این قضیه افخار هم میکنن ولی ما.............

+ نوشته شده در  یکشنبه دوازدهم آذر 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

بعضیا معتقدن که ما حاکم سرنوشت خودمون نیستیم،

ولی تقدیر هرکس دست خودشه، 

فقط باید شهامت کافی رو واسه دیدنش داشته باشی.

یعنی هرچی انیمیشنای پارسال (به غیر از ماشینها ۲) سطح پایین و دارای موضوعات تکراری بودن (مخصوصا رنگو )، انیمیشنای امسال بدجوری ترکوندن. از لوراکس و عصر یخبندان ۴ بگیر تااااا همین شیردل.

در انیمیشن Brave به وضوح میشه بلوغ و تکامل "پیکسار" رو حس کرد. چه از نظر داستان، چه شخصیت پردازی و چه کارهای فنی و گرافیکی. مناظر طبیعی، حالات چهره و احساسات شخصیتهای این کارتون به قدری واقعی نمایش داده شده که تو بعضی از دقایق اصلا احساس نمیکنی که داری انیمیشن میبینی و مثل یه فیلم، واقعی به نظر میاد.

یکی از نکاتی که خیلی منو به خودش جذب کرد، حال و هوای اسکاتلندی این انیمیشن و لهجه شیرین و اصیل بریتانیایی (اسکاتلندی) چندتا از شخصیتهاش بود. از جمله مریدا شخصیت اول این فیلم، که گوینده اش خانوم کلی مک دونالده و لهجه خیلی جذاب و شیرینی داره. 

کلا توی کارهایی که تم بریتانیایی دارن، اصالت و نجابت رو خیلی بیشتر از فیلمای آمریکایی میشه حس کرد.

در ضمن این اولین انیمیشن بلند پیکساره که قهرمانش یه خانومه. دختر خانومی که از رسم و رسوم تحمیلی دلزده شده و میخواد خودش سرنوشت خودشو رقم بزنه.

ساخت این انیمیشن که نام اولیه اش "خرس و کمان" بود و بعدها به "شجاع" یا "شیردل" تغییر پیدا کرد، حدود 6 سال زمان برده و کمپانی پیکسار برای این اثر زیبا، دو نرم افزار اختصاصی رو طی مدت سه سال طراحی کرده که به عنوان مثال یکی از این نرم افزارها برای به حرکت درآوردن 1500 تار موی فرفری مریدا در صحنه های مختلف مورد استفاده قرار گرفته.

در این انیمیشن بسیار زیبا هم مثل خیلی از انیمیشنای دیگه ی ینگه دنیا، مفاهیمی چون "ارج نهادن به روابط خانوادگی"، "ناامید نشدن"، "تلاش برای به دست گرفتن سرنوشت خود" و ... و ... و ...  به طنازانه ترین شکل ممکن به بچه ها و بزرگترها منتقل میشه.

اما وقتی پای سریالها و فیلمهای داخلی خودمون میشینم، مفاهیمی جز "طلاق"، "بیماری"، "بیمارستان"، "مرگ"، "بهشت زهرا"، "گریه و زاری"، "عزاداری"، "دعوا"، "دزدی"، "تبهکاری"، "اعصاب خوردی"، "ناراحتی"، "بی پولی" و "غم و غصه" و سانسور نمیبینم!

باشد که ما هم روزی به آزادگی برسیم و رستگار شویم!

بگذریم....

این سه تا فسقلی تخم جن، داداشای سه قلوی مریدا هستن که هرکاری بگی از دستشون برمیاد.

They get away with murder ,I can never get away with anything     

این دیالوگ رو 10 بار گوش دادم، لهجه و لحن "کلی مک دونالد" در هنگام بیان این دو جمله خیلی شیرینه.

حالا باید دید کدوم گوینده ایرانی میتونه بهتر از پس این نقش سخت و شیرین بربیاد....

+ نوشته شده در  چهارشنبه یکم آذر 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

از اونجایی که دیگه کم کم داره حالم از صحبت درباره دوبله "عصر یخبندان 4" و حواشی مسخره اش به هم میخوره، تصمیم گرفتم یادی از چند سال پیش بکنم. سالهایی که همه گوینده های محبوب ما کنار هم بودن و خبری از این جنگولک بازیا و زیرآب زنیا و آدم فروشیا و رقابتهای ناسالم (حداقل در این سطح) نبود؛ و به این منظور تصمیم گرفتم از انیمیشنی حرف بزنم که با وجود دوبله استثناییش، کمتر در موردش صحبت شده و تا به حال هیچ کس حق مطلبو در مورد این دوبله فاخر ادا نکرده.

قلعه متحرک هاول

یه انیمه تخیلی ژاپنی (محصول سال 2004) به کارگردانی بزرگ مرد انیمیشن ژاپن، یعنی جناب میازاکی.

من اساسا میونه خوبی با کارتونای تخیلی اونم از نوع ژاپنیش ندارم ولی اون زمان در تالار گفتمان گلوری، به پیشنهاد شخصی که اون زمان از دوستان من بود و هنوز اختیارش دست خودش بود رفتم با اشتیاق نه چندان زیاد نسخه دوبله شده شو گرفتم. نسخه ای که اون زمان (حدود 6، 7 سال پیش) با ترجمه یسنا ایروانی و مدیریت آرزو آفری دوبله شده بود.

خود کارتون همونطور که انتظارشو داشتم چندان باب میل من نبود و اونقدر تخیلی و پیچیده بود که در حین دیدنش، تمام سلولهای خاکستری مغزم به تدریج رو به زردی گرایید!

اما چیزی که باعث شد تا آخر داستان، پای تلویزیون میخکوب بشم و حتی یه پلک هم نزنم، دوبله بسیار بسیار کم نظیرش بود. در این دوبله، انتخاب گوینده ها به بهترین وجه انجام شده و دیالوگهای سنجیده کار، زیبایی دوبله شو صد چندان کرده.

دیالوگهایی که نه ایرانیزه شدن و نه دو پهلو و مخاطب عام پسندن!

این دوبله اصلا سعی نکرده مخاطب رو بخندونه و یا وظیفه خطیر "ترویج فرهنگ ایرانی" رو به دوش بکشه. بلکه تنها با "انتقال مفاهیم اصلی در قالب زبان پارسی" و "چینش مناسب گویندگان" و "سینک درست جملات"، باعث میشه بیننده از دیدن یه دوبله سالم و کم ایراد لذت ببره و در واقع وفاداری نسبتا زیاد به امانت "میازاکی" باعث میشه که حتی مخاطبان سختگیر هم از نفس کار لذت ببرن، بدون اینکه احساس کنن فرهنگ اونا به فرهنگ ما نمیخوره! 

در این دوبله کم نظیر من شاهد یکی از به یاد موندنی ترین گویندگیهای محمدرضا صولتی بودم. آرزو آفری، صنم نکو اقبال، مهرداد مهماندوست، ندا آسمانی و سحر چوبدار، به معنای واقعی ترکوندن.

و اما دوبلوری که بیش از همه منو مجذوب خودش کرد کسی بود که به جای شخصیت اول زن این کار (سوفی) در زمان پیری حرف زده. اگه اشتباه نکنم ایشون خانم افسانه محمدیه که به نظرم بخش عظیمی از امتیاز دوبله این کار، متعلق به ایشونه؛ که متاسفانه کمتر شاهد هنرنمایی ایشون بودم و الانم نمیدونم کجا مشغولن.

از دیگر نکات قابل توجه این دوبله، گویندگی چندتا از گویندگان شاخص گلوری سابق در نقشهای بسیار کوتاهه که به اصطلاح زنی و مردی گفتن. از جمله مرجانه فشنگچی، حامد عزیزی، علیرضا طاهری، مهدی ثانی خانی، مجید حبیبی، محمدرضا علیمردانی و حتی ساناز غلامی و شهره روحی (که ظاهرا اون موقع کارآموز انجمن بودن).

  خلاصه کهههههههههههه

از "حاشیه و دعوا و بگیر و ببند و گروکشی" ملولم و "دوبله هایی اینچنینی ام" آرزوست .....
+ نوشته شده در  شنبه بیست و هفتم آبان 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

من در برابر سازندگان این سوپر انیمیشن، خاضعانه سر تعظیم فرود میارم.

اینکه هر ۴ قسمت پروژه ای به این عظیمی، یکی از دیگری بهتر بشه، واقعا شگفت آوره.

حتی ماداگاسکار ۳ محصول دریم وورکس، با وجود استفاده از طنازیهای خاص خودش، تا حد زیادی فوق تخیلی و کودکانه از آب دراومده و چندان منو راضی نکرد.

خلاصه که هر چیزی راجب "عصر یخبندان ۴" بگم، حق مطلبو ادا نمیکنه.

ینی ایت ایز فنتستیک!

(زبانمم داره بهتر میشه)

+ نوشته شده در  سه شنبه دوم آبان 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

خیلی وقت بود میخواستم راجب این انیمیشن چند خطی براتون بنویسم:

خط یا آقای خط، نام یه کارتون باحاله که حتما همتون تا حالا قسمتهای مختلفشو دیدین.

این انیمیشن ساده، محصول کشور ایتالیاست و قسمتهای مختلفش طی سالهای 1972 تا 1986 توسط Osvaldo Cavandoli که نویسنده و کارگردان این مجموعه اس، ساخته شده.

شحصیت اول این کارتون، مردی دمدمی مزاج به نام "آقای خطه" که روی یه خط صاف نامتناهی که خودش هم جزئی از اون خطه راه میره. این آقا در طول مسیر مدام با موانع مختلفی روبرو میشه و وقتی نمیتونه از پس موانع بربیاد، با عصبانیت و لحنی طلبکارانه از "دست" ( که در واقع دست خود کارگردان این انیمیشنه)، کمک میخواد و وقتی اون دست با استفاده از مدادش راه حلی رو ترسیم میکنه، "آقای خط" به همون سرعتی که عصبانی شده بود بلافاصله از خوشحالی ذوق میکنه و سعی میکنه از چیزی که "دست" براش کشیده با کنجکاوی نهایت استفاده رو ببره.

اما همیشه در آخر کار همین کنجکاوی زیادش باعث میشه تو دردسر بیفته.

من که با خنده های تمسخرآمیز آقای خط و حالتهای عصبانیتش و از همه مهمتر با "صداش" خیلی حال می کنم.

اصولا حالات مختلف روحی این شخصیت، با تغییر رنگ پس زمینه به قرمز و آبی و مشکی و غیره نشون داده میشه.

گوینده تمام شخصیتهای این کارتون، فردی به نام Carlo Bonomi ئه که تقریبا بیشتر کلماتش، کلمات نامفهوم و من درآوردی هستن و تنها چند کلمه اش به زبان ایتالیاییه. به همین خاطر با وجودی که در بیش از 40 کشور دنیا نمایش داده شده، اما مثل کارتون سویسی "پینگو" احتیاجی به دوبله و ترجمه نداره.

جالبه بدونید که Carlo Bonomi همون کسیه که تو کارتون پینگو گویندگی کرده.

اونایی که احیانا تا حالا پست مربوط به "پینگو" رو نخوندن میتونن به اینجا مراجعه کنن.

این کارتون در مجموع، 90 قسمت حدودا 3 دقیقه ایه که البته نمایش بعضی از قسمتاش تو ایران ممنوعه!

مثل این قسمت:

+ نوشته شده در  سه شنبه چهارم مهر 1391ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  |