از این به بعد حرف دلم رو فریاد میزنم...

لطفا برای مشاهده لیست کامل "آثار ترجمه شده من" به ادامه مطلب بروید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

برای مشاهده مجموعه طبقه بندی شده نظرات این پست به ادامه مطلب بروید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

نگاهی به دوبله گرگ وال استریت

(با اندکی ویرایش)

هیچکس حتی به فکرش هم خطور نمیکرد که همچین فیلمی یک روز دوبله شود . اخرین اثر کارگردان معروف سینما . واقعا باید به سانسور کنندگان این فیلم ایول گفت برای سانسور همچین فیلمی . واقعا کسی که این فیلم رو سانسور کرده باید بهش گفت هنرمند .ترجمه این اثر واقعا عالی بود . مترجم کلمات بد رو حذف و با حفظ اصول فیلم تغییر ولی به اصل فیلم ضرری نزده . موسسه هنر اول طبق عادت همیشگی، فیلمهاشو دو زبانه ( انگیسی و فارسی) عرضه میکنه ولی سر فیلم گرگ وال استریت فقط  با زبان فارسی منتشرش کرده . چون اینقدر فیلم با دقت و ظریف سانسور شده که اگه صوت انگلیسی روی فیلم بود کار خراب میشد چون اینقدر مشکل داشت که قابل رفع نبود.

داستان فیلم درباره چوردن بلفورت، جوان پرشوریه که میخواد راه صدساله رو یه شبه بره و به خاطر پول قانون رو دور بزنه که پلیس  اف بی ای بهش مشکوک میشه. 

این فیلم در نهایت توسط استودیو قرن 21 دوبله و توسط شرکت هنر اول پخش شد . حالا نگاهی به دوبله این فیلم بندازیم:

 مدیر دوبلاژ : شراره حضرتی

گویندگان: افشین زینوری (لئوناردو دی کاپریو)

دوبلور این بازیگر خوش نام و کاربلد هالیوودی کسی نیست جزء افشین زینوری . این مرد جوری به جای دی کاپریو صحبت میکنه که فکر میکنی خود دی کاپریو داره به فارسی حرف میزنه. این دوبلور با دی کاپریو فریاد می کشه، می خنده، گریه می کنه و حتی نفس ها و سرفه هاش هم به خوبی در میاره . واقعا این مرد یک هنرمنده . بیشتر بار زحمت دوبله روی دوش ایشون بود که با دیدن این فیلم منظورمو متوجه میشین. او به خاطر صحبت در فیلم تایتانیک به جای دی کاپریو بهترین دوبلر نسل جوان شد .

این هم نمونه هایی از کارهای ایشون در نقش دی کاپریو:

مردی در نقاب آهنی، جنگو : رها از زنجیر، اتاق ماروین، جدا مانده، اگه میتونی منو بگیر، رفتگان، الماس خونین.

افشین زینوری دوبلور، مجری و بازیگر ایرانی، زادهٔ 1355 در تهران است. تحصیلاتش در رشتهٔ رایانه تا مقطع کارشناسی در دانشگاه آزاد تهران بوده‌ است. او در ۱۳ سالگی با بازیگری به دنیای هنر گام گذاشت و پس از پنج سال با گفتن نقشی در فیلم ایرانی «کمین» گویندگی را آغاز کرد. در همین سال‌ها او با راه یافتن به گروه کودک شبکه 2، اجرا را نیز تجربه کرد و برنامه هایی با گروه عمو قناد داشت.

حرفهٔ اصلی زینوری دوبله است. او در سال ۱۳۷۳ با راهنمایی‌های مجید قناد (که به گفتهٔ ذی‌نوری نقش مهمی در همهٔ مراحل کاریش داشته) به غلامعلی افشاریه معرفی شد و ۲ تا ۳ ماه زیر نظر افشاریه دوبله را آموخت. در واقع افشاریه نخستین مدیر دوبلاژی بود که از او آزمون صدا گرفت ولی نخستین نقشی که زینوری گفت در فیلمی به مدیریت دوبلاژ جلال مقامی بود؛ یعنی فیلم ایرانی کمین.

زینوری با گویندگی به جای شخصیت الک رمزی در سریال «اسب سیاه» تا اندازهٔ زیادی مردم را با صدای خود آشنا کرد و پس از آن با عرضه کردن هنر و مهارت خود به مدیران دوبلا‍ژ، پله پله راه پیشرفت را پیمود و اکنون دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی کاپریو و مت دیمون می‌باشد و در فیلم‌های هندی هم معمولاً گویندگی به جای عامر خان به او سپرده می‌شود.

خودش میگه فیلم‌هایی که به جای دی‌کاپریو حرف زده رو خیلی دوست داره .این جوان خوش صدا تمام دوبلور بیشتر نقشهای دی کاپریو که در ایران دوبله شده، این جوان خوش صدا بوده، به جز دو فیلم به نام هوانورد و دار و دسته ی نیویورکیها که به ترتیب امیر هوشنگ زند و سعید مظفری دوبلور فیلم های گفته شده بودن و میتوان گفت افشین زینوری دوبلور پایه ثابت دی کاپریوست.

کریم بیانی (جونا هیل)

بیشتر کسانی که اهل کارتون باب اسفنجی باشن اقای کریم بیانی رو میشناسن که به جای باب اسفنجی صحبت کرده و در این فیلم در نقش دوبلور جونا هیل درامده که کارش رو بی نقص و شسته رفته انجام داده و با حالت های این بازیگر خو گرفته و در بعضی از جاها بهتر از خود بازیگر صحبت کرد . به نظر من اقای شروین قطعه ای هم به این نقش میومدن.

کایل چندلر  

منوچهر والی زاده معروف به اقای خوش صدا این نقش رو بر عهده داشتن . ایشون 73 سال سن دارن .

منوچهر والی زاده تهرانی در چهارم تیرماه سال ۱۳۱۹ در تهران متولد شد. او در سال‌های ۱۳۳۸-۱۳۳۷ یعنی از دوران دبیرستان بعد از چند تئاتر آماتوری به تئاتر تهران راه یافت و در یک نمایشنامه به کارگردانی خانم مورین نقش کوتاهی به عهده گرفت و بعد از آشنایی با منصور متین که از هنرمندان تئاتر و دوبلاژ فیلم بودند به استودیوی شاهین فیلم برای دوبله دعوت شد و پس از همکاری در چند فیلم کوتاه نزد ایشان به استاد علی کسمائی معرفی شد و چندین سال در خدمت ایشان کارآموز بود و بعد از مدتی در فیلم «دختر بنفشه فروش» نقش اول فیلم «هل فرر» را به عهده گرفت. در سال ۱۳۴۰ از طریق خانم تاجی احمدی به امین امینی معرفی شد (استودیو عصر طلائی) و اولین بازیگری او در سینما بازی در فیلم «خداداد» بوده است و تا سال ۱۳۵۷-۱۳۵۶ نزدیک به ۱۸ فیلم سینمایی بازی کرد.

وی در فیلم‌های گل گمشده  و فرشته‌ای در خانهٔ من با بهروز وثوقی و فیلم‌های حریص و هیولا با رضا بیک ایمانوردی هم‌بازی بوده‌است. همچنین در فیلم‌های حرمت رفیق و با عشق مردن در کنار همکار دوبلورش حسین عرفانی که خود از نامداران دوبلهٔ ایرانست به هنرپیشگی پرداخت.

لازم به ذکر است که حرفه اصلی والی زاده کار در دوبلاژ می‌باشد.

اقای والی زاده دوبلور پایه ثابت ادی مورفی . ویل اسمیت . بن استیلر . جیمی فاکس .جیسون استاتام و ... هستن و به جای مایکل اسکوفیلد در فرار از زندان صحبت کردن.

از شاخص ترین کارهای ایشون، گویندگی در مجموعه انیمیشن داستان اسباب بازی ها در نقش وودی بوده.

کایل چندلر یک مامور پلیس اف بی ای قانون مدار و جدی در انجام قانونه که به طور خلاصه نمیشه دورش زد . اقای والی زاده به خوبی تونسته خودشو با این نقش وفق بده و کارش خوب از اب در اومده.

سعید مظفری (متیو مک کانهی)

به جای این بازیگر توانا که نقش کمی در این فیلم ایفا میکند اقای سعید مظفری صحبت کردن که دوبلور پایه ثابت ایشون به حساب میان و البته غلامرضا صادقی هم به جای این بازیگر صحبت کردن. 

این از نظر من. نظر شما درباره این فیلم چیست؟

+ نوشته شده در  شنبه بیست و نهم فروردین ۱۳۹۴ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

عنوان این مجموعه: بازگشت کله آهنی

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای

پ.ن (پَ): اگه تو بقالیای محله تون پیداش نکردین میتونید از لینک زیر دانلودش کنید:

http://www.uptv.tv/ninja-10.html

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و سوم فروردین ۱۳۹۴ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

 

12 قسمت از این مستند جذاب هر شب در ایام عید از شبکه ورزش پخش شد که قسمتهای نهم و یازدهم ترجمه من بود. اسامی مدیر دوبلاژ و سایر گویندگانش رو هم که در پستهای قبلی ذکر کردم. 

لینک مشاهده و دانلود قسمت نهم (آن سوی قله)

لینک مشاهده و دانلود قسمت یازدهم (منطقه مرگ)

 

شاد باشید

+ نوشته شده در  جمعه چهاردهم فروردین ۱۳۹۴ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

مترجم: مسعود میراسماعیلی

گویندگان: چنگیز جلیلوند، مژگان عظیمی، صنم نکو اقبال، مجید صیادی و ....

اجرای آوازها:

کوروش زارع پناه

پخش از شرکت راه سبز موفقیت

(اسم شرکتش تو حلقم)

پ.ن (پَ) 1: توی تهران هم به طور زیرپوستی و کسی شک نکنانه ای توزیع شده! میگید نه؟ بگید آره!

پ.ن (پَ) 2: واقعا دلیل تغییر بعضی از جملات و کلمات ترجمه رو درک نمی کنم! دو تا مثال می زنم:

1- زبان اصلی: oh boy..... ترجمه من: ای وای!..... دوبله: خدای من!!....  

آخه چرا؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!

2- در ترجمه من پپه به مانولو میگه "باور کن از این ستون تا اون ستون فرجه" و در ادامش مرد 1 میگه "ما از این ستونا تو زندگیمون زیاد دیدیم". و بعد با صورت می خوره به یه ستون (کاملا با ربط و با مسما). 

حالا توی دوبله این دو جمله به این صورت تغییر پیدا کرده:

پپه: در همیشه روی یه پاشنه نمی چرخه!!!

مرد 1: اون که در نبود ستون بود!!!!!!

این نوع تغییرات بیخود و بی جهت رو تقریبا تو تمام دوبله ها شاهد هستیم. تو دوبله های غیر سندیکایی که دیگه اصن نور علی نوره! کافیه چند دقیقه از دوبله های اخیر رو مشاهده کنید تا بفهمید چی میگم...

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم اسفند ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سه شنبه 26 اسفند

قسمت اول (ساعت 17:40)

قسمت دوم (ساعت 20:10)

پخش از شبکه پویا

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: کریم بیانی

نام بقیه عوامل هم که تو پست قبلی هست


و آمااااااااا...

یک طرح موقت

مدتیه که به دلیل مشغله های زیاد، فرصت به روز کردن این وبلاگ رو پیدا نمی کنم. اما با توجه به لطف روز افزون شما، بنا ندارم که اینجا رو معلق باقی بذارم. بنابراین از کلیه دوستانی که صاحب انشا و قلم توانایی هستن و دستی در نوشتن دارن و دوست دارن مطالبی رو در زمینه دوبله، انیمیشن، ترجمه و غیره در این وبلاگ منتشر کنن، دعوت به همکاری می کنم.

شما میتونید از طریق ایمیل یا پیام خصوصی با من در ارتباط باشین تا در صورت تایید نهایی، تبدیل یه بکی از نویسندگان این وبلاگ بشید.

البته این امر، شرایط خاصی داره که تو همون پیام خصوصی بهتون توضیح میدم. فعلا یکی از دوستان، چراغ اول رو روشن کرده...

و همونطور که گفتم این طرح، فعلا یه طرح موقتیه و اگه ببینم خوب پیش رفت، تمدیدش می کنم.

شااااد باشید

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و دوم اسفند ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

قسمت اول سینمایی کاپیتان سوباسا (فوتبالیستها) برای پخش از شبکه پویا در استودیو کوالیما دوبله شد.

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: کریم بیانی

صدا بردار: شادی کیا

گویندگان: نرگس فولادوند- شوکت حجت- ناهید امیریان- علیرضا شایگان- سحر اطلسی- مهسا عرفانی- آرزو روشناس- متانت اسماعیلی- کریم بیانی- پویا فهیمی- خشایار شمشیرگران-علی منانی- بابک اشکبوس- مجتبی فتح اللهی- حسین سرآبادانی- حامد عزیزی- مهدی امینی- امیر عطرچی

+ نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم بهمن ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

جادوی عجیب

محصول امریکا

تاریخ اکران در امریکا: 3 بهمن 93

مشاهده تریلر در لینک زیر:

http://www.aparat.com/v/Tdi6h

پ.ن (پَ): با دیدن تریلر و عکسهای این انیمیشن، هر آینه دریافتم که سازندگانش در هنگام ساخت، به شدت تحت تأثیر انیمیشن Epic یا همون جنگاور خودمون بودن. و البته سعی کردن با اضافه نمودن چاشنی طنز بیشتر و موزیکالیزاسیون (پای والت دیزنی در میونه)، اذهان عمومی رو از این نکته غافل نمایند.

اما ظاهرا ملت همیشه در صحنه بلاد کفر، به عمق ماجرا پی برده و نقدهای منفی زیادی رو به سوی این محصول، حواله کرده اند. خب حقشونه...!


 و آمااااااااا

خیزش باب اسفنجی از آب!!!

(راضی باشید از عنوانش)

محصولی از کمپانی نیکلودیون (امریکا)

تاریخ اکران در امریکا: 17 بهمن 93

خلاصه داستان: شخصیتهای محبوب، دوست داشتنی، تو دل برو، جیگرطلا و ابله این انیمیشن شیطان پرستانه ی تجرد نما، اینبار دنیای جدیدی رو تجربه می کنن.

داستان، همون داستان همیشگی دزدیدن فرمول سری آقای خرچنگه. ولی اینبار سارق مورد نظر، پلانکتون نیست، بلکه دزدی است دریایی به نام ریش برگر (با بازی آنتونیو باندراس)!


با دزدیده شدن فرمول سری، شهر بیکینی باتم وارد بحران بی سابقه ای میشه. اهالی شهر، مثل همیشه پلانکتون رو مسئول این سرقت میدونن و اما اینبار باب اسفنجی هم متهم به شراکت در جرم میشه...

ولی بعد از یه سری فعل و انفعالات، هنرپیشه های اصلی این فیلم (باب اسفنجی، پاتریک، آقای خرچنگ، پلانکتون، سندی و اسکوید) تصمیم می گیرن که از آب خارج بشن تا دزد اصلی رو پیدا کنن.

اما اونا برای جنگیدن با ریش برگر بدجنس، خیلی کوچولوئن!

پس چاره کار چیه؟ تبدیل شدن به ابر قهرمان.....

مشاهده تریلر در لینک زیر:

http://www.aparat.com/v/7Af8r 

نکته ها و گفته ها: کمتر کسی رو در کائنات دیدم که از این انیمیشن صهیونیستی دیوانه کننده خوشش نیاد. شخصیتای این کارتون، با وجود حماقت محض، اونقدر دوست داشتنی و مجذوب کننده هستن که هر بیننده ای رو عاشق خودشون می کنن.

مجموعه کارتونهای باب اسفنجی در ایران دوبله های مختلفی داشته. خودم به شخصه دوبله پرشن تون با مدیریت مریم نوری درخشان و گویندگی کریم بیانی (باب اسفنجی)، ابراهیم شفیعی (پاتریک)، امیر منوچهری (اختاپوس)، مجتبی فتح اللهی (خرچنگ)، علی عابدی (پلانکتون) و مریم نوری درخشان (سندی) رو بیشتر از بقیه دوبله ها دوست داشتم.

البته این دوبله، ایرادات زیادی از لحاظ ترجمه، باند و استفاده از گویندگان تکراری برای شخصیتهای فرعی داره ولی در مجموع، عاشق تک تک گویندگیهای شخصیتهای اصلیشم. مخصوصا آقای خرچنگ.

البته گویندگی هومن حاجی عبداللهی به جای باب اسفنجی هم خیلی توپ بود.

و اما در دوبله پارسیان مشهد، محمدرضا صولتی در اقدامی عجیب، به جای تمامی شخصیتهای اصلی و فرعی حرف زده که خب خیلی تو ذوق میزنه. ولی معتقدم اگه ایشون فقط یکی از شخصیتا رو می گفت (مثلا پاتریک یا اختاپوس) خیلی خیلی بیشتر به دل می نشست.

به هر روی، امیدوارم دوبله این گروه، به دست یه گروه باحال، پر انرژی، انتقادپذیر، قیمت نشکن (!) و دلسوز بیفته. گروهی که در پی دوبله و ترجمه 24 ساعته اش نباشن و حسابی روش وقت بذارن.

بلند بگو آمین.....

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم بهمن ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

رقابت مغولی!!!

 

شاید حال و بال اینروزهای دوبله  خیلی دور از ذهن نبود. آنروزها که انجمن گویندگان جوان  تهران در فکر جبران کمبود تنوع صدا در تشکیلاتش بود و با شعار " هر جوان مستعد ایرانی یک گوینده" (!) درها را باز کرده و خیل جوانان بیکار و پس خورده از شرایط اقتصادی بیمار را جذب میکرد، هرگز گمان نمیبرد که قاتق نان، روزی قاتل جان شود.

گروهی که نسل سوم و چهارم و حتی نسل دهمی های آنجا بودند،از تشکیلات بیرون زدند و تصمیم گرفتند به هر قیمتی شده باشند، بمانند، کار کنند تا شاید نمیرند و روزی طعم شهرت و پول را بچشند و خیالشان این بود که ما از تاریخ طلایی دوبلاژ هیچ که کم نداریم بلکه زیاد هم داریم! (مقاله سانتیمانتالیستی وحید.ر).

بالطبع هیچ سفارش دهنده و یا صاحبکاری وجود نداشت که با همان قیمتی که انجمن گویندگان اصلی (دوبلاژ ایران) بعنوان حق الزحمه دریافت میکند کاری به این پس زده ها بسپارد،آنها حتی حاضر نبودند با قیمتی که به انجمن گویندگان جوان بعنوان حق الزحمه میدهند با این گروه ها کار کنند،خیلی دلیل گنگی هم ندارد،کیفیت کارشان کم از کالای چینی ندارد و قلابی و مقلدند،پس چاره چه بود جز فروختن به مفت! حالا دیگر سفارش دهنده و صاحبکاری که 1000 تومن را در آسمان به ضرب گلوله برنو هدف میگیرد تا خدای نکرده از کف نرود، کارگر چینی مفت پیدا کرده بود و سود 3 سر بردش، 5 سر برد میشد، این گروه حتی از هبه و هدیه فروگذار نبود و سر به سجده چاکری بر آستان خان جان سالار، میمالید.

در این میان گروه دیگری که عرصه را تنگ میدید و خاکریز خاکریز از رادیو گرفته تا تئاتر زمین و هوا، همه را به باد داده بود،به جای حفظ خود و نگه داشتن اسم و رسم کوچکی که دست و پا کرده بود و گوهری که مدعی صاحب بودنش بود و همه جا از تلالو هنرش در دوبله داد سخن بلند کرده بود، وارد رقابتی مذبوحانه و خودخواسته با گروه اول شد و چنان دستمال چاکری بر جهاز کشید که پوست برکند! حکایتی شده رو کم کردن آن از این و این از آن. کار به جایی رسیده که در رساندن آثار دوبله شده به ساحت کارفرما، به نرخ هیچ (!) پوز یکدیگر به خاک میکشند.

این رقابت بازار را از دست انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار (انجمن اصلی) خارج کرده و حتی خرده نانی هم به انجمن فرعی (گویندگان جوان) نمیرسد. تئوریسینها به فکر چاره بودند که زمزمه گروه سومی هم بلند شد. تشکلی از اعضای جدا شده انجمن گویندگان (دوبلاژ ایران) با گویندگان عشق ممنوعه و ... تشکلی که به خیال خام در نوردیدن بازار وارد بازی شد و طعم شکست از  قیمت شکنان نوظهور را چشید و خواسته یا ناخواسته به زنجیر کشمکش آنها پیوست و سهم 5 درصدی هم نبرد.

در همین احوال رویش پدیده های فوق الذکر، بازار جدیدی باز نشده به آتش کشیده شد. همانگونه که مستحضرید دوبله همزمان را آقایان خسروشاهی، نوذری، مقامی و ... در دهه 60 پایه ریزی کردند. بی شک این دهه با ظهور این نورسیده ،خود یک دهه طلایی است. پدیده ای که اوج هنر اساتید این فن را در 3 دهه گذشته به قله های رفیع رسانده. دوبله همزمان یک فیلم سینمایی گاه 180 دقیقه ای بدون لب زدن بدون خستگی و بدون بی حالی، کاری نیست که از عهده هر گوینده حرفه ای برآید. شهرهای اصفهان و همدان 30 سال است جولانگاه همای تیز پرواز این گونه از دوبله اند و جوانترها چه نیک میراث اسلافشان را به ارث برده اند.

کلانشهر تهران از این گوهر بهره ای نبرده بود. انجمن گویندگان جوان پیش دستی کرد و با همان توان اندک، در حد 15-20 دقیقه ای در پردیس قلهک و بعدها در پردیس کوروش، تک سانس یا 2 سانسی به اجرا پرداخت و با جذابیتهای بکر و اجرای موسیقی و لیزر شو و دود و نور، به قول عوام  ترکاند. سهم بلیط فروشی به قیمت هر بلیط  12000 تا 15000 تومان، به درصد معقول 40 برای گویندگان و 60 برای سالن تقسیم میشد. همه راضی بودند. سالن راضی، مردم راضی، جوانها هم راضی. با یک حساب دو دو تا چهار تا مشخص میشود که از یک سالن 400 نفره، رقمی در حدود 2.400.000 تومان عاید جوانان میشد. در این اثنا مذاکرات مفصلی هم برای ورود پرقدرت انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار شد و پیشنهاد 60 به 40 (اینبار 60 برای گوینده ها و 40 برای سالن، تقریبا هر سانس 3.600.000 تومان) هم پذیرفته شد. اما در زمان مقرر برای عقد قرار داد هیچکس جوابگو نبود! انجمن جوان یک اطلاعیه به جهت عدم همکاری منتشر کرد و همانجا بود که بو بردیم همان آقایان با نرخی شناور بین 150.000 تومان تا 300.000 تومان وارد بازی شده اند. و چه ارمغانی برای مدیران فرصت طلب بهتر از این، تا با شعارهای نخ نما و دمده ی  "شکستن انحصار" و " فرصت دادن به جوانان"، سوار بر خر مراد، اتوبان روبرو را 4لاینه، 4 نعل بتازند؟

جوان هیچ نشده پس زده از همه جا که به اشتباه وارد این کار شده، پیش خود نمیگوید که آن مردم، نه به دیدن فیلم که به عشق دیدن گوینده و میکروفون پول میدهند، پس تن فروشی نکنم! چه خوب گفته شاعر که "هر که شد بر اشتر نفسش سوار، بهر او عقلی نباشد استوار".

اوضاع نابسامان این عده را بارها دلسوزان این عرصه به مدیران ارشاد متذکر شده اند و بارها گفته اند که عاقبت جولان دادن این چند نفر چه بر سر زندگی حرفه ای بزرگان و پیران و (بدبخت تر از آنها) جوانان مستعد و قانونمدار، می آورد. انجمن جوان هم علیرغم تذکرات آنروزها، به سودای فتح قلل، مار هفت خط در آستین پرورانده ...

فقط چند سوال ذهنم را درگیر کرده :

این جوانان چگونه در شرایط بحران اقتصادی کنونی که نرخ رسمی تورمش 24% است با روزی 25000 تومان گذر عمر میکنند و آیا برای خود آتیه ای پرفروغ هم دیده اند که اینگونه با دست خودشان روزهای عمر را میکشند به مفت و  به امید فرداهایی بهترند؟

رقابت خوب است آنجا که سازنده و برای پیشرفت باشد.

اما رقابت در نابود کردن آنچه روزی گرانترین خدمات سینمایی کشور بود و مایه مباهات و روزی رسان عده ای کثیر، کم از حمله مغولان ندارد.

حامد عزیزی

11 بهمن 1393


 

توضیح نویسنده وبلاگ:

من همیشه گفتم حاضرم هرگونه صحبتی رو که از طرف اشخاص حقیقی و شناخته شده باشه، بدون کم و کاست منتشر کنم.

حالا هم این حق رو برای افرادی که در مطلب بالا به هر نحو مورد انتقاد قرار گرفتند قائلم که اگه صحبتی دارن بیان با اسم واقعی خودشون حرف بزنن.

بنابراین هیچگونه کامنت توهین آمیز یا اتهام زننده ای رو که با اسامی جعلی و غیرواقعی بیان بشه، تایید نمی کنم.

+ نوشته شده در  یکشنبه دوازدهم بهمن ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سریال عدالت واقعی

با بازی استیون سیگال

مترجم: مسعود میراسماعیلی (از قسمت 5 به بعد)

مدیر دوبلاژ: کتایون اعظمی

صدابردار: شادی کیا

گویندگان: حسین عرفانی- کتایون اعظمی- حامد عزیزی- مریم جلینی- سیما رستگاران- شایان شامبیاتی- پویان مقدم- امیر منوچهری- شهراد بانکی- پویا فهیمی- مهناز عوض آبادیان- مهدی امینی و ...

به زودی (شما بخونید به دیری) از کیمیا نما


 

معرفی انیمیشنهای مطرح 2014 (قسمت آخر)

پنگوئنهای ماداگاسکار

محصولی از کمپانی دریم وورکس

تاریخ اکران در امریکا: 5 آذر 93

مشاهده تریلر در لینک زیر:

http://www.aparat.com/v/QuZKl

پ.ن.(پَ): باشد که به زودی معرفی انیمیشنهای 2015 رو آغاز بُنِمایم...

+ نوشته شده در  شنبه چهارم بهمن ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

مترجم: مسعود میراسماعیلی

گویندگان: مژگان عظیمی- محبت دارآفرین- زهره اسدی- بابک اشکبوس- مجید صیادی- فریبا طاهری

صدابردار: احمد کاظمیان

هم اکنون در سراسر کشور

بازم هه.....!

+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم دی ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

قسمتی دیگر از انیمیشن جک و دزدان دریایی با عنوان قلابهای ناخدا توزیع شد.

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ : امیرهوشنگ زند

گویندگان: رزیتا یاراحمدی، سمیه موسوی، سمیه رهنمون، امیر هوشنگ زند، شهروز ملک آرایی و ....

منبع: وبلاگ میعاد

+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم دی ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

عنوان این مجموعه: قارچ غول پیکر

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای

گویندگان: بهروز علی محمدی، شیلا آژیر، رضا الماسی، کسری کیانی، بیژن علی محمدی، مهدی امینی، شایان شامبیاتی، کورش فهیمی، شروین قطعه ای، امیر حکیمی، حامد عزیزی، نازنین یاری و ...

+ نوشته شده در  سه شنبه نهم دی ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

پیروی از فرمانده

هم اکنون در سراسر کشور

دوبله شده در استودیو کوالیما

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای

منبع: وبلاگ میعاد فیلم

پ.ن (پَ): امیدوارم اینبار، دوستان تو فاز مثبت بوده و اسم مترجم رو درست گفته باشن!!!

+ نوشته شده در  یکشنبه دوم آذر ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

خدمتتان عرض شود در راستای تحقیقاتی که چندیست گروهی از دانشجویان کارشناسی ارشد زبان دارن درباره مقوله دوبله و ترجمه فیلم انجام میدن، از من خواسته شد که این پست رو بذارم.

بنابراین از شما مخاطبان خوب این وبلاگ خواهشمندم به دقت پاسخ سوالات زیر رو بدید. لازم به ذکره که برای پاسخ دادن به این سوالات حتما لازم نیست شما کارشناس دوبله یا ترجمه باشید بلکه به راحتی میتونید به عنوان یه مخاطب عادی یا غیر عادی (!) هر آنچه در دل دارید بیان کنید.

ببینم چه می کنیداااااااا.....

1- از نظر شما دوبله خوب باید دارای چه ویژگی ای باشه. یا به عبارت بهتر یه دوبله باید چجوری باشه که شما بهش بگید دوبله خوب؟

2- از لحاظ ترجمه چطور؟ بارها شنیدم یا خوندم که مثلا یه نفر میگه ترجمه فلان فیلم خوب بود یا بد بود. شما معیارتون برای ترجمه خوب چیه؟ چطور با دیدن یه فیلم دوبله متوجه میشید که ترجمش خوب بوده یا بد؟

3- به نظرتون یه دوبلور خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشه؟ صدای خوبی داشته باشه؟ صداش کلفت یا شیک باشه؟ تیپ سازیهای زیادی بلد باشه انجام بده؟ بازی رو خوب دربیاره؟ صدای دوبلورهای قدیمیتر از خودشو خوب تقلید کنه؟ از تئاتر و سینما سررشته داشته باشه؟

4- آیا اصلا شما برای دیدن یه فیلم دوبله، توجهی به اسامی مدیر دوبلاژ، مترجم و سایر گویندگان و عوامل کار می کنید و یا صرفا فقط خود کار براتون مهمه و با هر دوبله ای که باشه می بینیدش؟

5- تا حالا شده یه کاری رو صرفا به خاطر اسم و اعتبار دوبلوراش یا مترجمش دیده باشید؟ اگه موردی بوده نام ببرید.

6- وبژگیهای یه مدیر دوبلاژ خوب چیه؟ مهارت در دیالوگ نویسی و تسلط به زبان و ادبیات فارسی؟ آشنایی نسبی با زبان انگلیسی؟ توانایی مدیریت مناسب یک گروه؟ ایرانیزه کردن فیلم؟ استفاده از متلکها و عبارات کوچه بازاری ایرونی و مزه پروندن در دوبله؟ چیدن کست مناسب؟ توجه کافی به انتخاب مترجم؟ استفاده از زیرنویس فارسی به جای مترجم؟ ترجیح دادن یک مترجم ضعیف به یک مترجم بهتر به خاطر کاهش هزینه ها؟! انتقاد پذیری؟ دیکتاتور مآبی؟

7- ویژگیهای یه مترجم خوب چیه؟ تسلط کافی به زبان و ادبیات فارسی؟ بیان شیوا؟ ترجمه تحت اللفظی؟ ترجمه آزاد؟ ترجمه وفادار به متن؟ بامزه کردن دیالوگها؟ سینک ترجمه کردن؟ استفاده از اشعار و ضرب المثلها و لغات قلمبه سلمبه فارسی در ترجمه؟ رعایت بافت فیلم و لحن کاراکترها؟ و یا...؟

نکته 1: برای جواب دادن به هر سوال ضمن بیان پاسخ خودتون میتونید درباره مواردی که من مطرح کردم هم نظر موافق یا مخالف خودتون رو ذکر کنید.

نکته 2: همونطور که گفتم این یه پروژه تحقیقاتیه و شما خیلی راحت میتونید نظر واقعی خودتون رو بیان کنید و قرار نیست در این پست در برابر نظرات شما (چه درست و چه غلط)، موضع گیری شود.

نکته 3: از دوبلورها، صدابرداران و مترجمهای محترمی هم که این وبلاگ رو میخونن و خیلیاشونم میشناسم خواهشمندم اگه براشون افت نداره (!) در این نظرسنجی شرکت کرده و به پربارتر شدنش کمک کنند.

+ نوشته شده در  سه شنبه بیستم آبان ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

اورست: فراتر از محدودیت 

مترجم: مسعود میراسماعیلی  

مدیر دوبلاژ: کریم بیانی

گویندگان: ناهید امیریان- شایان شامبیاتی- شهراد بانکی- مجید صیادی- مهدی امینی- حامد عزیزی- مجتبی فتح اللهی- شراره حضرتی- کریم بیانی- آرزو روشناس و پویا فهیمی

اورست، فراتر از محدودیت، عنوان یه مجموعه مستند مهیج و تماشاییه که روایتگر اعزام گروهی از کوهنوردان حرفه ای و آماتور به قله اورست و چالشها و خطراتیه که در راه رسیدن به این قله مخوف، باهاش مواجه میشن.  

علی الحساب دو قسمت از این مجموعه مستند تماشایی با نامهای "آن سوی قله" و "منطقه مرگ" برای پخش از شبکه ورزش در استودیو کوالیما دوبله شدند.

 


 

قهرمان شهر رنگارنگ 

 

محصول امریکا 

تاریخ اکران در امریکا: 11 مهر 93 

مشاهده تریلر

 


 

 کتاب زندگی 

 

محصولی از فاکس قرن بیستم 

تاریخ اکران در امریکا: 25 مهر 93 

مشاهده تریلر

نسبت به این انیمیشن حس خیلی خوبی دارم. فکر کنم کار بسیار متفاوت و جذابی باشه.

 


 

 قهرمان بزرگ 6 

  

محصولی از کمپانی والت دیزنی 

تاریخ اکران در امریکا: 16 آبان 93 

مشاهده تریلر

این انیمیشن هم هنوز نیومده سر و صدای زیادی کرده و به نظر میرسه یکی از کاندیداهای اصلی جوایز بین المللی امسال باشه. به هر حال از قدیم گفتن...  

والت دیزنی که هَس... یه چیز دیگه اس!

+ نوشته شده در  یکشنبه یازدهم آبان ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

جابز

مترجم : مسعود میراسماعیلی


مدیر دوبلاژ : رضا آفتابی


صدابرداری و میکس : حسین مطمئن زاده


گویندگان:

منوچهر زنده دل - ژرژ پطروسی - پرویز ربیعی - کریم بیانی - امیر منوچهری - شهراد بانکی - حامد عزیزی - مریم جلینی - شایان شامبیاتی - مهدی امینی - آرزو روشناس - محمد جان پناه -بهروز علیمحمدی - علی منانی - مجید صیادی - پویان مقدم - محبت دار آفرین - علی دیباج - مجتبی فتح الهی - ابراهیم شفیعی

توضیح: این فیلم که دوره مهمی از زندگی استیو جابز و تاسیس شرکت اپل رو به تصویر کشیده، داستان بسیار الهام بخش و زیبایی داره که دیدنش رو به همه افرادی که در پی "خود ساختگی" و "فرار از کلیشه" هستند توصیه می کنم.

ضمن تبریک فرا رسیدن عید غدیر بر تمامی خوانندگان این وبلاگ، باعاص عرض کنم که این فیلمو هم یکی از آخرین حرفهای من در ترجمه می باشد  که امیدوارم به عنوان یه عیدی ناقابل از این سید سراپا تقصیر بپذیرید و خوشتون بیاد (باباشیکسته نفسسس! بابا دست و دلبازززز! بابا آخرین حرفففف!!!)

الان من چیجوریم فیلم ترجمه کردم؟!

+ نوشته شده در  یکشنبه بیستم مهر ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

کوتوله های جعبه ای

اثری از سازندگان کورالین و پارانورمن

برنامه پس فردا شب سینماهای امریکا (4 مهر 93)

محصولی از کمپانی  Laika Entertainment 

مشاهده تریلر در لینک زیر:

http://www.aparat.com/v/sLW1m


 

و آماااااا.....

آقای پیبادی و شرمن

راستش زمانی که این انیمیشن رو دیدم، اگه کسی ازم می پرسید به نظرت چه کسی بهتره به جای آقای پیبادی گویندگی کنه، شاید آخرین گزینه ای که به ذهنم میرسید میثم نیکنام بود! و به عبارت بهتر تصورش رو هم نمیکردم که این شخصیت رو با این صدا بتونم هضم کنم. هرکس دوبله موجود در اینترنت (به مدیریت حسام صادقی نیکو) رو ندیده باشه قطعا همین نظر رو داره.

اما بعد از دیدن این دوبله نظرم به طرز غیر قابل باوری عوض شد! میثم نیکنام به معنای واقعی کلمه، این کاراکتر رو قورت داده و کاملا مشخصه که به درک درستی از ویژیگهای این شخصیت نادر رسیده. 

شاید در نگاه اول، با توجه به اینکه این کاراکتر یه سگه و پدر یک انسانه اینطور به نظر برسه که حتما باید با یه تیپ طنز دوبله بشه.

اما کسانی که نسخه زبان اصلیش رو دیده باشن میدونن که آقای پیبادی یه موجود بسیار شسته رفته و مبادی آداب و دانشمند و عصا قورت داده و منظم و بچه مثبت و فرهیخته است و اثری از لودگی در وجودش نیست.

میثم نیکنام به بهترین حالت ممکن تمام این ویژگیها رو درک کرده. البته در این بین قطعا مدیر دوبلاژ هم تاثیر زیادی در انتقال درست این ویژگیها به گوینده اش داشته که جای تحسین داره.

و بعد از دیدن این دوبله باید به ضرس قاطع بگم که هر آینه تنها گوینده مناسب برای آقای پیبادی میثم نیکنامه و دیگه واقعا بهتر از این نمیشد این کاراکتر رو ترکوند!

کلا میثم نیکنام دوبلوریه که نقشهاشو می بلعه و شما  احساس می کنی که اصلا از اول اون نقش رو بر اساس صدای اون ساختن! از سلطان سلیمان سابق بگیر تا همین پیبادی و ریو 2 و غیره. به خاطر همین اونهمه اصرار داشتم که باید برای گویندگی در "شورش ترون" به عنوان بهترین گوینده مرد انتخاب بشه. اما متاسفانه اکثر مخاطبا به خاطر پخش بسیار ضعیف هنرنما، نتونستن اون شاهکار رو ببینن. 

و اما بعد... 

شاید بهترین گوینده ای که میشد برای نقش مغرور و از خود راضی پنی انتخاب کرد، شهره روحی بود. گویندگی شهره روحی رو همیشه دوست داشتم و مخصوصا صداش خوراک یه همچین نقشاییه. کاملا "از خود راضی بودن" پنی رو منتقل کرده.

گوینده نقش شرمن (مهشید اژده فر) با اینکه خانمه ولی تیپش به معنای واقعی پسرونه اس و روی این پسر 7 ساله نشسته. بدون اینکه بخواد صداشو لوس کنه یا زیادی ریز کنه و یا کلمات رو پس و پیش ادا کنه، به خوبی بازی یه پسر بچه نابغه رو درآورده.

مادر پنی: من از همون بچگی (!) صدا و بازی سحر چوبدار رو دوست داشتم و تقریبا میتونم بگم تا حالا کار ضعیف ازش ندیدم. هر چند که شاید بعضیا اعتقاد داشته باشن لحنش تقلیدی و مصنوعیه ولی به هر حال همیشه کارش عالی بوده.

بابای پنی: وقتی صداشو شنیدم کلی تعجب کردم که چطور فرهاد اتقیایی با این گروه همکاری کرده! اما بعد فهمیدم که صدای خود حسام صادقی نیکوئه و بسیار از اینهمه شباهت در شگفت شدم! حتی در فرار فضاییهای ارسلان جولایی هم فکر میکردم اون دانشمنده فرهاد اتقیاییه ولی بعدا فهمیدم که اوشونم حسام صادقی بوده. آخه اینهمه شباهت چطور ممکنه؟!!!!

ندا آسمانی و ارسلان جولایی: انتخابهایی مناسب برای خانوم گرانین و آگاممنان. البته خیلی دوست داشتم آگاممنان رو با صدای نیما رئیسی هم بشنوم.

در مجموع اگه از ضعف بعضی از نقشهای فرعی بگذریم باید بگم دوبله آقای پیبادی و شرمن با مدیریت حسام صادقی نیکو خیلی بهتر از اونی بود که انتظارشو داشتم. یکی از نکات مثبتش هم این بود که برای خندوندن مخاطب، زوووور نزده بودن و به تعبیر دوستان، کار رو ایرانیزه و برای بچه های خوب ایران فرهنگسازی (!) نکرده بودن! و این خیلی خوبه. و خیلی خوشحالم کرد که هنوز در بین دوبلورهای جوان، اشخاصی هستند که اعتقادی به تیکه پرونیهای بعضا بی تربیتی و کوچه بازاری و بی مورد ندارن و نمی خوان به زور تیکه های محاوره ای نخ نما شده، مخاطب رو بخندونن.

ترانه دوبله شده این انیمیشن، هر چند که از لحاظ معنایی تقریبا هیچ همخونی ای با زبان اصلی نداره ولی ترانه قشنگی بود و در کل دوسش داشتم.

البته این دوبله نکات منفی ای هم داشت. از بارزترین مسائل این انیمیشن این بود که پیبادی و شرمن تقریبا تو هر کشوری که میرفتن، مردم اون کشور با لهجه خاص حودشون حرف میزدن. مخصوصا لهجه های فرانسوی و ایتالیایی زیاد داشت. ولی در این دوبله اصلا لهجه ها رعایت نشدند. هر چند که کار سختیه ولی این کار میتونست وزن دوبله رو بالاتر ببره.

یکی از نکات دیگه ای که این انیمیشن داشت "بازی با کلمات" و ریزه کاریهای اینچنینی بود که تقریبا بیشترشون تو این دوبله نابود شدند!

و البته دلیل عمده این مسأله رو ضعف ترجمه میدونم. این کار به وضوح، ترجمه چندان خوبی نداشت. و عدم تلاش مترجم برای رعایت طنازیهای دیالوگهای اصلی در ترجمه اش کاملا مشهود بود.

در پستهای آتی اگه وقتشو پیدا کردم، حتما به چند موردش اشاره می کنم.

و درباره خود انیمیشن هم با وجود اینکه کار قشنگی بود ولی این سوال پیش میاد که این فرنگیا کی میخوان از سوژه های به شدت تکراری "ماشین زمان" و یا "نجات دنیا" دست بردارن؟!!!

و همچنین آیا درسته در مورد یه دختر و پسر 7 ساله مسائلی مانند ازدواج و عشق و عاشقی پیش بیاد؟! بابا دیگه روشنفکری و اوپن مایندی هم حدی داره به خدا. 

بچه 7 ساله رو چه به عشق و عاشقی آخه؟!

ما پامونو جلو بابامون دراز نمی کردیم.....

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم مهر ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

لاکپشتهای نینجا 7

"نبرد نهایی"

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای

هم اکنون در سراسر کشور

توضیح: از شاهکار آقایان چی بگم که برای قسمت 6 اصلا اسمی از مترجم نیاوردن و در این قسمت هم اسم شخص دیگه ای رو اول کار به عنوان مترجم اعلام کردن! واقعا آدم خستگی به تنش میمونه....

امیدوارم این مسأله برای قسمتهای 8 و 9 و 10 تکرار نشه!

+ نوشته شده در  جمعه چهاردهم شهریور ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 


حتما با دیدن عنوان این پست تعجب کردین... اگرم تعجب نکردین وانمود کنید تعجب کردین که من دلم خوش باشه!

آیا شما هم از کستهای تکراری و قبیله ای و رفاقتی و افتیییضاح خسته شده اید؟

چاره کار در رقص زومبا...، ئه! ببخشید... آی مین چاره کار اینه که خودمون واسه دل خودمونم که شده کست بچینیم و گوینده های مناسب رو برای هر نقش انتخاب کنیم و دست کم تو ذهنمون از دیدن دوبله مورد علاقمون لَذت ببریم.

اول از همه هم تصمیم گرفتم از کارتون "مشاهیر سزمین آز: بازگشت دوروتی" شروع کنم. چرا؟ چون دوس داشتم. امیدوارم شماهام دوس داشته باشین.

اگه خوشتون بیاد و مشارکت کنید، سر بقیه انیمیشنها هم همین بلا رو میاریم.

و اما قبل....

مایلم کمی در مورد خود این انیمیشن صحبت کنم. انیمیشنی که قبلا در اینجا توضیحاتی راجبش داده بودم.

راستیتش اصلا تمایلی به دیدن این انیمیشن نداشتم و چشمم ازش آب نمی خورد. به خصوص که کشور دوست و همسایه "هندوستان" هم در ساختش دخیل بوده.

آما می بایست بگم که بعد از دیدنش خیلی نظرم فرق کرد. اصلا اونجوری که فکر میکردم بد نبود.

این انیمیشن موزیکال ساده با دارا بودن تمی کودکانه، گرافیک خیلی خوب، موسیقی و ترانه های عالی، صدای گوش نواز گوینده "دوروتی" یعنی بانو Lea Michele، و کاراکترهای دوست داشتنی و مخصوصا یه جغد حراف و وراج و بسیار تو دل برو، باعث شد که ازش خوشم بیاد. به همین سادگی! البته تاثیر "نوستالژی" هم بی تاثیر نبود!

و اما بعد....

اول از همه مایلم گویندگی اون جغد خپل پخمه مهربون پر حرف دوست داشتنی رو به علی باقرلی واگذار کنم. بدون شک برای این نقش، بهترین گزینه اس. ردخور هم نداره. هیچ پیشنهاد دیگه ای رو هم قبول نمی کنم.

البته از نظر تکنیکی صدای حامد عزیزی هم بهش می خوره ولی من برای حامد عزیزی نقش آده بده ی فیلم رو در نظر گرفتم. همون جستر (یا منیژک). کلا صدای حامد عزیزی خیلی به این آدم بدا می خوره. 

 در مورد "شیر بی وجود" به نظرم هم علیمردانی و هم وحید رونقی به نوعی میتونن گزینه های خوبی باشن. شیره از قسمت قبل یه کم شجاعتر شده ولی همچنان خنگیهای خاص خودشو داره. که هر دو میتونن این ویژگی رو در بیارن.

برای دوروتی هم خیلی فکر کردم (در حد چند ثانیه). دیدم هیشکی بهتر از آیسن نوروزی صداش رو این قیافه و این کاراکتر جسور و مهربون و ساختارشکن نمیشینه.

شاهدخت چینی هم که اصن انگ خود آرزو آفریه. کاراکتری که اولش فوق العاده مغرور و خودپسنده و آخرش مهربون و عاشق میشه!

مترسک؟ مهدی ثانی خانی. شک نکنید!

مرد حلبی هم میدیم به مهرداد رئیسی. اصن خود جنسه.

و اما مارشال مالو. به نظرم صدای اشکان صادقی به این کاراکتر می خوره ولی من چون با مجید حبیبی بیشتر رفیقم، دوست دارم مجید حبیبی بگه. 

گلیندا هم که خوراک سحر چوبداره.

فقط موندم این بچه بینوا رو به کی بدم بگه... 

 

این از اون انیمیشنای بسیار دوبله پذیره (دوبله پذیر؟!!!) که میتونه با انتخاب یه کست مناسب و برگردان درست ترانه ها (که بهتره اینکارو بسپارن به آرش حسینی) سالها در یاد و خاطره ها بمونه.

خیلی مایلم که کست دلخواه شماها رو هم در مورد این انیمیشن بدونم.


 آماااا....

عرض شود که بعد از انتشار دوبله دانشگاه هیولاها خیلی پیش اومده که تک و توک راجب ترجمه و دوبلش از من میپرسن. مثلا میگن فلان جمله تو ترجمه تو بود یا مدیر دوبلاژ اضافه کرد؟ فکر نمی کنی فلان جمله بدآموزی داره؟ تو که با لهجه مخالف بودی فکر نمی کنی نباید تو این کار با لهجه حرف میزدن؟ فکر نمی کنی لحن سالیوان بد بود؟ و از این حرفا...

اولا باید در مورد شرایطی که من این کارو ترجمه کردم یه کم توضیح بدم. حدود یک هفته بعد از اکران جهانیش، یه نسخه پرده ای داغون و بسیار بی کیفیت به من دادن و گفتن اینو ترجمش کن تا ایشالا بتونیم زودتر پروانه شو بگیریم.

اون نسخه همون نسخه ای بود که یه دختر بچه مدام میومد جلوی دوربین و بیش از دو سوم صفحه رو می گرفت و من عملا خیلی جاها تصویر نداشتم. صدا هم که قربونش برم آخر بی کیفیت بود. این نسخه نه سر داشت و نه ته. وسط کار هم اون بابایی که کار رو قاچاقی ضبط کرده بود بارها از ترسش دکمه pause رو زده بود و از چند ثانیه بعد مجددا رکورد کرده بود. یعنی مدام کار از این پرشها داشت. یه جا هم یادمه کلا صدا خراب بود و من باید حدس میزدم که اینا چی میگن!

به همه اینها اضافه کنید عجله بسیار زیادی که برای دوبلش وجود داشت و من در نهایت سرعت ممکن باید ترجمش میکردم و وقت چندانی برای ویرایش مجدد نداشتم.

البته قرار بود بعدا که نسخه با کیفیتش اومد به من خبر بدن تا یه جاهاییشو روتوش کنم که این اتفاق هرگز نیفتاد!

با تمام این تفاصیل معتقدم که ترجمه ام ترجمه قابل دفاعیه.

بعدها مشخص شد که این کار اصلا قرار نیست پروانه پخش بگیره و دوستان تصمیم گرفتند یه دوبله دلی بزنند. و چون دوبله دلی بود و قرار نبود به طور رسمی پخش بشه هرکس هر جایی که خواست دیالوگها رو به میل خودش عوض کرد و مزه پرونی کرد.

من خودم از خیلی از مزه پرونیهاش خوشم اومد و خندیدم ولی مسلما اگه قرار بود برای موسسات دوبله بشه این تغییر دیالوگها اصلا درست نیست. اما چون این دوبله کاملا شخصی و دلیه، هیچ ایرادی نمیشه گرفت که چرا فلان جا فلان حرفو زدن یا از فلان لهجه استفاده کردن.

خیلیها در مورد "سالیوان" از من نظر خواستن. قبل از اینکه این کار دوبله بشه من تو همین وبلاگ گفتم که سالیوان بیشتر از اینکه یه شخصیت خنگ و پخمه باشه، یه موجود مغرور و خشنه و اصلا نباید با تیپ خنگ روش حرف زد.

ولی گفته شد که چون راکوردش اینجوری بوده، ما هم اونجوری کردیم!

در دانشگاه هیولاها، سالیوان دیالوگ جدی زیاد داره و چند بار تغییر لحن آقای علیمردانی (از خنگ به جدی) تو ذوق میزنه. دلیلشم اینه که به نظر من اصلا نباید با تیپ خنگ روش حرف میزد. بدون شک علیمردانی بهترین، اولین و آخرین گزینه من برای سالیوانه، ولی نه با این تیپ.

عده ای هم در مورد واژه scarer پرسیده بودن. این واژه رو اگه بخوایم به طور کاملا خشک و تحت اللفظی ترجمه کنیم میشه "ترساننده". و در این انیمیشن به هیولایی گفته میشه که میتونه بچه ها رو بترسونه.

خب ما معمولا برای ترسوندن بچه ها از موجودی خیالی به نام "لولو" یا "لولو خورخوره" استفاده می کنیم. مثلا به بچمون میگیم اگه جیشتو نگی میگم لولو بیاد بخوردت!

پیشنهاد منم برای واژه scarer همین بود که تو بیشتر جاهای کار هم ازش استفاده شد.

بعضیا گفتن معادل "زهره ترکون" انجمن رو بیشتر پسندیدن. ولی به نظر من معادل ملموسی نیست. مسلما ما هیچوقت نمیگیم اگه تو شلوارت جیش کنی "زهره ترکون" میاد می خوردت.

پ.ن. (پَ): بالاخره یه روز در مورد دوبله پیبادی حسام صادقی مینویسم. قول میدم!

شاد باشید

+ نوشته شده در  پنجشنبه ششم شهریور ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

یکی از کارهایی که در دهه 40 ترجمه کردم!

مجموعه دانشمندان کوچک (نجات مرغ آتش) 

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: ناهید امیریان

گویندگان: ناهید امیریان، کریم بیانی، مهسا عرفانی و مریم نوری درخشان

************ 

 

وقتی در عنفوان کودکی فیلم "سلطان قلبها" رو می دیدم، هرگز تصورشم نمیکردم که روزی مترجم کاری بشم که مدیر دوبلاژش، صداپیشه "لیلا فروهر" باشه. 

 

یکی از اتفاقات خوب زندگیم اینه که در پروژه های مختلف، اسمم در کنار اسم کسانی قرار گرفته که سراسر دوران کودکیم، مملو از صداهای خاطره انگیزشونه. 

 

صداپیشگان کاراکترهای فراموش نشدنی ای مثل "رابین هود"، "جودی ابوت"، "تن تن"، "جکی چان"، "سندباد"، "پدر پسر شجاع" و ....  

 

ایشالا همیشه سلامت باشند و همچنان خاطره ساز....

 

+ نوشته شده در  جمعه سی و یکم مرداد ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

در چند روز گذشته در جامعه مجازی صحبتهای زیادی در مورد پخش اینترنتی بعضی از آثار شده و بعضی از افراد هم اظهار نظرهایی کردند که بر ناآگاهی افراد ناآگاه بیش از پیش افزوده!

در همین رابطه شخصی به نام "محمد" در کامنت آخر پست قبلیم سوالاتی رو مطرح کرد و چون جواب من طولانی بود تصمیم گرفتم به صورت یه پست جوابشو بدم تا بقیه هم کم و بیش در جریان یه سری امور قرار بگیرن.

البته اینایی که میگم نظرات شخصی منه و چیزاییه که خودم دیدم و شنیدم و تجربه کردم و لزوما به معنای "وحی منزل" نیست.

اولا باید بگم که من نظر خاصی در مورد انتشار انیمیشن "لگو" در سایت ایران فیلم ندارم ولی میخوام در این مورد کلی صحبت کنم تا بعضیا سعی نکنن با حرفای خنده دار، یه مشت بچه از همه جا بیخبر رو فریب بدن.

تصور اینکه موسسه ای به یه گروه سفارش دوبله داده تا بذارنش تو سایت ایران فیلم، واقعا خنده داره!

و یا اینکه تصور کنیم سایت ایران فیلم به فلان گروه حرفه ای دوبله، کاری رو سفارش داده خیلی ساده انگارانه است.

حقیقت اینه که وقتی یه انیمیشن مطرح در دنیا اکران میشه، از اونجایی که مملکت ما خر تو خره، تقریبا همه گروهای دوبله در ایران سعی میکنن اون انیمیشن رو دوبله کنن و بدنش به موسسات. اکثرا هم سعی میکنن که زودتر دوبله اش کنن و با قیمت پایینتری به موسسه مربوطه تقدیمش کنن تا موسسه مربوطه راضی بشه کار اونا رو پخش کنه.

البته روابط هم در این زمینه خیلی مهمه. بعضی موسسات به دلایل خاصی ترجیح میدن فقط با یک یا دو گروه خاص کار کنن (دلایلی مثل ارزانی یا رفاقت و یا اینکه مثلا بچه رئیس فلان موسسه از کار فلان گروه دوبله بیشتر خوشش میاد!!!!!!)

البته خیلی مواقع هم هست که خود موسسات به طور مستقیم یا غیر مستقیم کار رو به گروهای دوبله سفارش میدن. به این امید که بتونن زودتر دوبله رو بفرستن ارشاد و مجوز پخششو بگیرن.

وقتی انیمیشن مطرحی اکران میشه همه موسسات (به دلیل سود بسیار بالایی که فروش اون انیمیشن میتونه داشته باشه) به دنبال این هستن که به هر وسیله ای شده امتیاز پخش اون کار رو به دست بیارن.

و مجموع این عوامل باعث میشه که معمولا انیمیشنهای مطرح رو چند گروه و موسسه مختلف دوبله کنن.

مثل انیمیشنهای پرندگان آزاد، آجیل دزدی، یخ زده، ظهور نگهبانان، عصر یخبندان و غیره و غیره.

چیزی که مسلمه فقط یه کدوم از این دوبله ها میتونه به طور رسمی وارد بازار بشه.

حالا وقتی من نوعی یه کاری رو دوبله کردم و میبینم که قرار نیست دوبله من به بازار بیاد و کار دست موسسه دیگه ای افتاده، به طریقی سعی می کنم دوبله مو در معرض دید مخاطبان بذارم.

مثلا میدمش به سایت ایران فیلم یا دانلودها یا میدمش به شبکه پویا یا شبکه های ماهواره ای.

خیلی بعید میدونم سایتهایی مثل ایران فیلم یا شبکه هایی مثل پرشن تون یا جم جونیور پولی بابت این دوبله ها بدن ولی اگرم بدن قطعا پول بسیار بسیار ناچیزیه. و به همین خاطر میگم این مساله که ایران فیلم بخواد به یه گروه حرفه ای سفارش دوبله بده و بابتش بهشون پول بده، خیلی ساده انگارانه است.

این سایت وقتی درخواست استخدام مترجم مجانی برای ترجمه کاراش میده چطور ممکنه بخواد بابت یه پروژه بزرگ دوبله، پول خوبی بده؟ اصلا این حرفو باور نکنید. حتی شاید یه پولی هم بگیرن!

 فریب عبارت "دوبله اختصاصی" رو هم نخورید. هیچ گروه حرفه ای ای برای اون سایت، دوبله اختصاصی نمی کنه.

زیاد هم عبارت "دوبله دلی" رو جدی نگیرید! هر دوبله ای که انجام میشه به قصد پخش در بازار یا شبکه های مختلفه. خیلی به ندرت پیش میاد که یه گروه بخواد کاری رو صرفا "دلی" و بدون هیچ چشمداشتی دوبله کنه. منطقی هم نیست که بخوان این کارو بکنن. اونوقت خرج زن و بچه شونو از کجا تامین کنن؟

در مورد حروم بودن این اقدام پرسیدی:

این که یه گروه قبل از پخش رسمی یه انیمیشن در بازار کشور، دوبلشو بذاره تو اینترنت قطعا مسله اخلاقی ای نیست و ضربه بزرگی به دوبله انیمیشن کشور میزنه و در نهایت دودش به چشم همون گروهایی که با اینگونه سایتها همراهی می کنن هم خواهد رفت.

ولی اگه کارهای غیر اخلاقی و غیر قانونی خیلی از موسسات رو در نظر بگیریم و همچنین سانسورهای وحشتناک و کاملا بی دلیل و تاخیرهای طولانی و ابلهانه و ساز و کار احمقانه ای که برای دریافت حق پخش یه اثر در ایران وجود داره رو بهشون فکر کنیم، شاید یه جورایی بشه گفت کار "ایران فیلم" چندان هم غیر اخلاقی نیست!

اگه اینو بدونیم که خود موسسات هم (با وجود ادعاهای پوچ و دروغین) آثار رو از اینترنت دانلود می کنن و در حقیقت با این سرقت ادبی، صدها میلیون سود به جیب میزنن، شاید زیادم دلمون نخواد سایت ایران فیلم رو سرزنش کنیم!

من سوالم از اون دوستانی که میگن ما رایت اصلی می خریم اینه که اگه واقعا شما رایت اصلی رو از کمپانیهای خارجی میخرید پس چرا بسیاری از کارها رو با کیفیت پرده ای دوبله می کنید؟ چرا کارهاتون باند اورجینال نداره و مجبورید از باندساز استفاده کنید؟ چرا خیلی از کارهایی که برای ترجمه به مترجمها میدین زیرنویس ندارن؟

اگه واقعا رایت اورجینال داشته باشید باید کارهاتون دارای کیفیت عالی و باند و زیرنویس اورجینال باشه.

تصور کنید به یه مدیر دوبلاژ بگن حق پخش فلان کار مال ماست و سریع دوبله اش کن تا بدیم ارشاد پروانه شو بگیریم. و بعد وقتی اون کار دوبله شد، بهش بگن امتیازش افتاده دست یه موسسه دیگه و دستمزد شما هم احتمالا یا هاپولی خواهد شد و یا خیلی کمتر از اون چیزی که قرار بود بگیرید می گیرید (اونم با تاخیری 4، 5 ماهه).

خب شما جای اون مدیر دوبلاژ باشید چیکار میکنید؟ احتمالا به همه جاتون فشار میاد و سعی می کنید با پخش اینترنتی اون اثر، یه جورایی خودتونو تخلیه کنید!

البته من به شخصه این کارو تایید نمی کنم و معتقدم قطعا دود این کار، اول از همه به چشم همون مدیر دوبلاژ مربوطه خواهد رفت.

اگه وضع مملکت ما الان اینقدر قاراشمیشه به این خاطره که اعتقاد داریم حالا که حق منو فلان جا خوردن و ازم دزدی کردن، منم یه جای دیگه حق خوری و دزدی می کنم.

در مورد موسسات و بعضی از مسئولان محترم هم همینو بگم که خیلی از کارها زیر سر اونهاست. شما فکر میکنید مسئول پخش انیمیشن دانشگاه هیولاها (با اون دوبله دو نفره و اون شیوه احمقانه) کی بود؟ فکر می کنید آقایون نمیدونستن زیر سر کدوم موسسه اس؟

فکر میکنید پشت شرکتهای نرم افزاری بی هویتی که تو یه برهه کمر ویدیو رسانه رو شکستند چه کسانی بودند؟ واقعا فکر می کنید نمیشد به راحتی عواملشو شناسایی کرد و جلوی کارشونو گرفت؟

شما میخوای بری به ستاد ساماندهی شکایت کنی؟!!! فکر میکنی خودشون نمیدونن؟ واقعا فکر میکنی اگه بخوان نمیتونن به راحتی جلوی این کارهای غیر قانونی رو بگیرن؟

حتی اگه روزی ثابت بشه که رد پای بعضی از آقایون در سایت "ایران فیلم" هم وجود داره من تعجبی نمی کنم!

اینکه چرا اسم عوامل رو حذف میکنن هم میتونه دلایل زیادی داشته باشه. واقعا فکر میکنی نمیدونستن مترجم دانشگاه هیولاها کیه؟ اصن تو خود کار اسم مترجم و مدیر دوبلاژ گفته میشه.

آیا اگه واقعا بابت این دوبله ها پول میدادن، بازم اسم عوامل دوبله رو حذف میکردن؟

و جواب سوال آخرت: مترجم همه کارهای شاخص گروه مربوطه، فقط یک نفره، مگه اینکه خلافش ثابت بشه.  البته در مورد تمام گروهای دیگه هم همینطوره. یه جورایی همه کستها انحصاری، از پیش تعیین شده و کاملا قابل پیش بینی شده.

فقط کافیه اسم مدیر دوبلاژ یا استودیوی مربوطه رو بدونید تا بتونید بقیه عوامل رو به راحتی پیش بینی کنید!

+ نوشته شده در  شنبه یازدهم مرداد ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سینمایی پت پستچی

 

محصولی از امریکا و بریتانیا

تاریخ اکران در بریتانیا: 2 خرداد 93

مشاهده تریلر 


 

هواپیماهای آتش نشان (هواپیماها 2)

 

محصولی از والت دیزنی

تاریخ اکران در امریکا: 27 تیر 93

مشاهده تریلر


ملیفیسنت

 انیمیشن نیست ولی میتونه باشه!

محصولی از امریکا و بریتانیا (والت دیزنی)

تاریخ اکران در امریکا: 9 خرداد 93

اقتباس دیگری از کارتون زیبای خفته

با بازی آنجلینا جولی

مشاهده آخرین تریلر


برچسب‌ها: آنجلینا جولی, پت پستچی, هواپیماها 2, ملیفیسنت, maleficent
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و پنجم تیر ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

لاکپشتهای نینجا ۶ (عملیات فرار)

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای

گویندگان: بهروز علیمحمدی، شیلا آژیر، رضا الماسی، کسری کیانی، بیژن علیمحمدی، مهدی امینی، شایان شامبیاتی، کورش فهیمی و ...

+ نوشته شده در  چهارشنبه یازدهم تیر ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

در ابتدا لازمه توضیح بدم که چرا اعتقاد دارم ترجمه یک هنره.

آخه بعضیا خیلی رو کلمه "هنر" تعصب دارن و حتما اصرار دارن که ما در جهان هفت تا هنر بیشتر نداریم!

حتی یه بار یادمه در یکی از گروهها، بحث بر سر این بود که دوبله، هنره یا نه. و عده ای می گفتن چون دوبله جزو اون 7 هنر نیست پس هنر نیست!

اعتقاد من اینه که همه کارها و از جمله ترجمه، میتونن "هنر" به حساب بیان.

چرا؟

چون تقریبا تمام مترجمها وقتی شروع به مطالعه در این زمینه می کنن با اصول و مفاهیم اولیه این کار آشنا میشن؛ کم و بیش از منابع مشابهی استفاده میکنن؛ و از لحاظ تئوری و فنی تفاوت چندانی با هم ندارن.

نکته: البته به یاد داشته باشید که من دارم از لفظ "مترجمها" استفاده می کنم، نه "گوگل مترجم نماها"!

بنابراین چیزی که باعث میشه از بین دو مترجم خوب و باسواد، احساس کنیم کار یکشیون بهتره، اینه که اون مترجم بهتر، هنر بیشتری به خرج داده.

خیلی مواقع از یک جمله فرنگی، دو یا چند ترجمه مختلف می بینیم که همگی از لحاظ دستوری و معنایی درستند ولی احساس می کنیم انگار همچین یکیشون بهتر از بقیه اس.

یعنی جملات همه مترجمها درسته ولی جمله مترجم "هنرمند" زیباتر و درست تر به نظر میاد.

اگه از این منظر به قضایا نگاه کنیم حتی کارایی مثل نونوایی یا مسافرکشی هم میتونن هنر باشن و عامل اونها میتونه "هنرمند" به حساب بیاد.

این قضیه "هنر ترجمه" به خصوص در ترجمه فیلم خیلی میتونه به چشم بیاد و تأثیرگذار باشه، که به مرور بهش می پردازیم...

و اما بعد...

تا به حال چندتا از دوستان درباره مسأله "لهجه" از من سوال کردند و منم جسته و گریخته در نظرات، پاسخهایی رو دادم. اما اینبار میخوام از اساس مسأله رو براتون بشکافم:

در امر ترجمه فیلم، ما یه "لحن" داریم، یه "لهجه" و اینا با هم فرق میکنن. اما بعضیا فرق این دو تا رو نمیفهمن و اینا رو با هم قاطی می کنن.

خیلیا از من سوال میکنن که "لهجه ها" هم باید ترجمه بشن یا نه.

جواب: لهجه چیزی نیست که بشه ترجمش کرد. اما مترجم میتونه در ترجمه اش به مدیر دوبلاژ این آگاهی رو بده که فلان کاراکتر مثلا با لهجه اسپانیایی حرف میزند. و مثلا اون یکی با لهجه فرانسوی حرف میزند.

سوال بعدی اینه که مدیر دوبلاژ باید این لهجه ها رو در دوبله رعایت کنه یا نه.

جواب: فرض کنید که در یک فیلم امریکایی، کاراکتری هست که ایتالیایی حرف میزنه. حالا اگه گوینده اون نقش توانایی این رو داشته باشه که بتونه فارسی رو با لهجه ایتالیایی حرف بزنه، به اون دوبله میگن یه دوبله کامل.

صد البته این فارسی- ایتالیایی حرف زدنه باید برای مخاطب فارسی قابل فهم باشه و گوینده نباید مثل دوبله اینترنتی ماشینها ۲ از اونور بوم بیفته و ۹۹ درصد حرفاش غیرقابل فهم باشه.

حالا اگه ما مثلا بیایم اسپانیایی رو با لهجه "ارمنی" یا "ترکی" جایگزین کنیم، به اون دوبله میگن یه دوبله غیر اصولی و به اون مدیر دوبلاژ میگن مدیر دوبلاژ کارنابلد!

هر چند که ممکنه رشتی یا ترکی حرف زدن یه کاراکتر خارجی برای همه ما جالب و خنده دار باشه ولی از لحاظ اصولی، این کار صددرصد اشتباهیه.

مثلا اگه یه کاراکتر ترسو باشه و گوینده بیاد با لهجه رشتی به جاش حرف بزنه ممکنه برای خیلی از ما کار نو و جالب و خلاقانه و خنده داری به حساب بیاد اما از لحاظ فنی، قطعا کار نادرستیه. به خصوص در مورد دوبله هایی که قراره در بازار سراسر کشور توزیع بشن.  

امیدوارم توضیحاتم در مورد "لهجه" کافی و وافی بوده باشن...

و اما میرسیم به لحن:

مترجم تا جایی که امکان داره باید "لحن" رو در ترجمه اش رعایت کنه.

یعنی مثلا لحن یه دکتر یا رئیس جمهور قطعا با لحن یه لات آسمون جل فرق میکنه. لحن یک راوی مستند با لحن یه جهانگرد فرق می کنه. لحن یه پادشاه با لحن گدای سر چهارراه فرق میکنه.

یه مترجم با تجربه متوجه میشه که هر کدوم از کاراکترا چه لحنی دارن و تا حد ممکن سعی می کنه در ترجمش این لحنها رو لحاظ کنه و مدیر دوبلاژ هم باید به مترجمش اطمینان کنه و از خودش لحن اختراع نکنه!

برای درک بهتر این موضوع شما رو ارجاع میدم به گویندگی اون چهار کلاغ بامزه در انیمیشن "دامبو". چهار کلاغ لمپنی که اکثر جملاتشونو غلط غولوط می گفتن و تیم دوبله این رو به خوبی درک کرد.


ترجمه عناوین فیلمها

۱- موردی که مدتهاست می خواستم بهش اشاره کنم ترجمه انیمیشن معروف The wind rises هست که متاسفانه تقریبا همه جا دیدم که به صورت "باد بر میخیزد" ترجمه شده!

بارها گفتم مشکل خیلی از ماها اینه که در مواجهه با کلمات انگلیسی اولین و دم دستی ترین معادلی رو که به ذهنمون میرسه استفاده می کنیم. و این مسأله در ترجمه این عنوان کاملا مشهوده.

کلمه rise اگه در مورد "باد" به کار بره، به معنای "شدت گرفتن" ئه.

حتی اگه من نوعی این رو هم ندونم باید پیش خودم فکر کنم که آیا جمله "باد بر میخیزد" اصلا در فارسی معنی میده یا نه!

یعنی باد قبلا یه جا نشسته بوده و حالا بر می خیزه؟!!!

"قدرت تعقل" چیزیه که خدا به آدم داده تا ازش استفاده کنه....

۲- مورد دوم بازهم در مورد کلمه rise ئه که تا حالا در عنوان خیلی از فیلمها و انیمیشنها به کار رفته و متاسفانه به غلط باب شده که خیلیها اون رو "خیزش" ترجمه میکنن!!!!!!

مثل خیزش بتمن، خیزش نگهبانان، خیزش خفاش، خیزش کوفت، خیزش زهرمار و ....

لیدیز اند جنتلمَنز (!)، خیزش یه چیزی تو مایه های حرکتیه که قورباغه ها انجام میدن!

اون rise ای که در عنوان فیلمها به کار میره، بیشتر به معنای "به قدرت و شهرت رسیدن" ئه.

 نه خیزش، نه حماسه، و نه برخاستن....!

و دلیل اینکه در مورد انیمیشن rise of the guardians من اعتقاد دارم باید به صورت "ظهور نگهبانان" ترجمه میشد اینه:

Rise: The appearance of the sun or other celestial body above the horizon

۳- در زبان انگلیسی وقتی میخوان یک خانواده یا فامیل رو خطاب کنن، حرف S رو به آخر نام خانوادگی اون خانواده اضافه می کنن. 

اگه نام خانوادگی من Robinson باشه، کل خانواده من میشن Robinsons.

اگه نام طایفه من Crood باشه، کل خانوادم میشن Croods. پس Croods یعنی خانواده کرود. و مترجمی که این رو ندونه......... خب نمیدونه دیگه!

***************

فی المجلس دو سه تا مورد دست به نقد دیگه هم تو ذهنم هست که ترجیح میدم برای اینکه این پست زیاد طولانی نشه بذارمشون واسه پست بعدی.....

شاد باشید......


برچسب‌ها: ترجمه, ترجمه فیلم و انیمیشن, لهجه در ترجمه
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هشتم خرداد ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

چگونه اژدهای خود را تربیت کنید 2

محصولی از DreamWorks Animation

تاریخ اکران در امریکا: 23 خرداد 93

مشاهده آخرین تریلر منتشر شده


ترجمه چند اصطلاح انگلیسی (از انیمیشن لاکپشتهای نینجا)

Now we're talking

این شد حرف حساب

 

That's how I roll

ما اینیم دیگه

 

All in good time

به وقتش

 

your heart is in the right place

تو نیت بدی نداشتی

 

to your heart's content

هرچقدر دلتون بخواد

 

stay put

از جات تکون نخور


برچسب‌ها: مربی اژدها 2
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم خرداد ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

بر من واضح و مبرهن است که عده ای نابخرد و کم سواد، اهمیت بسیار ناچیزی برای "ترجمه" در فرایند دوبله قائلند و عده ای کوته فکر هم اصلا اهمیتی براش قائل نیستند!

متاسفانه امروزه تعداد این دو عده کم نیست و نتیجه شم این شده در هر ۱۰ دقیقه از یک فیلم دوبله شده، شاهد مقادیر بسیار زیادی ایراد دستوری و معنایی هستیم.

نتیجه اش این شده که طرف تا افعال to be رو یاد گرفت فکر میکنه مترجم شده و با استفاده از یک فقره دیکشنری انگلیسی به فارسی حییم اقدام به ترجمه میکنه!

نتیجه اش این شده که آن مدیر دوبلاژ نسبتا محترم با استفاده از Google Translate و یا زیرنویس فارسیهای موجود در اینترنت و با به کار گیری مهارت فی البداهه گویی خود و گویندگانش، اقدام به ترجمه و دوبله یه کار سنگین می کنه و در نهایت بی شرمی اسم خودش رو هم به عنوان مترجم (!) ذکر میکنه!

بعضیام برای اینکه کسی شک نکنه مینویسن مترجم: ف.ک! و یا یه اسم تخیلی از خودشون اختراع میکنن و میگن مترجم: سید عبدالممد دماغیان!

این دسته از افراد تنها چیزی که براشون اهمیت داره اینه که فیلم مورد نظر فارسی سازی بشه و کلیت داستان رو بفهمن. بقیه اش رو برادران دیالوگ نویس فی البداهه گو (!) انجام میدن.

و اصولا خیلیهای دیگه هم هستن که هیچ اطلاعی از اهمیت و سختی کار یه مترجم فیلم ندارن و به راحتی به خودشون اجازه میدن (به قول یکی از دوستان) سطح مترجم رو در حد یه توپ جمع کن پایین بیارن.

چیزی که خیلیها نمیدونن و باید بدونن اینه که:

ترجمه، اصلی ترین و اساسی ترین و تخصصی ترین و سخت ترین مرحله از فرایند دوبله است.

برای اینکه هممون متوجه بشیم که هر کسی رو که رفته آموزشگاه چهار ترم زبان خونده و کار با دیکشنری دو زبانه و چهارتا فحش و اصطلاح انگلیسی یاد گرفته، نمیشه لقب مترجم بهش داد، من تصمیم گرفتم هر چند وقت یک بار مطلبی رو در باب هنر و علم ترجمه و نقش مهمش در دوبله براتون به اشتراک بذارم.

این مطالب از مسائل ساده ای مثل معانی کلمات تا اشتباهات رایج در ترجمه و فرایند و روال کار ترجمه فیلم و خیلی چیزهایی رو که باید در این مورد بدونید، شامل میشه و کلا علاوه بر آگاه سازی، برای علاقمندان به زبان، جنبه آموزشی هم داره (که این از همه چیز مهمتره).

در ضمن از اونجایی که من خدای زبان نیستم و قطعا خیلی چیزا رو نمیدونم و ممکنه اشتباهاتی داشته باشم، حتما دوست دارم که از نظرات شما هم مطلع بشم. و حتی اگه با گفته های من مخالف هستید میتونید با ذکر دلیل و مدرک، من رو از اشتباه در بیارید.

و اما دوست دارم اولین مطلب رو با پرداختن به دو سه اشتباه بسیار رایج شروع کنم. اشتباهاتی که متاسفانه خیلی از مترجمهای به اصطلاح حرفه ای هم انجام میدن و اکثرا ریشه در آموزشهای غلط دوران مدرسه و استفاده از دیکشنریهای دو زبانه داره.

اولیش معنی کلمه arm هست که تقریبا همیشه و در همه حال دیدم که بازو ترجمه شده! و یه جورایی میشه گفت دیگه این معادل برای کلمه arm جا افتاده و همه گیر شده!

خدمتتان عارضم که در زبان انگلیسی arm به ناحیه ای از دست که از شانه تا مچ امتداد داره اطلاق میشه و بنابراین نمیتونه معنی بازو داشته باشه.

برای بازو میشه از عبارت upper arm استفاده کرد. و یا اگه میخواید مشخصا به عضله جلوی بازو اشاره کنید باید از کلمه bicep استفاده کنید.

برای کلمه arm از معادل دست استفاده کنید. البته در برخی موارد در حالت جمع (arms) و با برخی از افعال میشه از معادلهای "آغوش" و "بغل" هم استفاده کرد. ولی چیزی که مشخصه معنی arm، بازو نمیشه.

همین اشتباه رو بارها دیدم که در مورد کلمه leg هم انجام میدن و اون رو ساق پا ترجمه میکنن؛ در حالی که کلمه leg به کل قسمت پا از زیر کمر تا مچ اطلاق میشه.

نکته دیگه ای که میخوام بگم در مورد کلمه army هست. ما معمولا در 99.9 درصد موارد این کلمه رو ارتش ترجمه میکنیم. این معادل غلط نیست ولی شاید خیلیامون ندونیم که در اصل اون ارتشی که ما در فارسی استفاده میکنیم همیشه دقیقا معادل کلمه army نیست.

در ایران به کل نیروهای سه گانه زمینی، دریایی و هوایی میگیم ارتش. ولی در زبان انگلیسی کلمه army در اصل به معنای نیروی زمینی هست؛ و نه کل ارتش.

برای اشاره کل به ارتش (نیرهای زمینی، هوایی و دریایی) باید از کلمه military استفاده کرد.

اینها مواردیست که خیلیها بهش توجه نمی کنن و به محض مشاهده یک کلمه انگلیسی اولین معادلی رو که مصطلح هست براش انتخاب می کنن (مساله ای که از نظر من، آفت ترجمه است).

در مورد عبارت nut job

شکی در این نیست که این عبارت به خودی خود به معنی روانیست.

اما همونطور که قبلا گفتم سازندگان این انیمیشن با انتخاب این عنوان در واقع یه اسم چند پهلو رو انتخاب کردن و خواستن با کلمات بازی کنن.

کلمه nut هم به معنای انواع آجیل و هم به معنای آدم روانیه. و از طرفی، یکی از کاربردهای کلمه job در موارد جرم و جنایته، به خصوص در مورد سرقت از یک محل خاص مثل بانک یا یه شرکت.

با دیدن این انیمیشن متوجه شدم که یکی از اتفاقات اصلی ای که توش میفته همین bank job یا سرقت از بانکه.

بنابراین با در نظر گفتن این دو مورد بازم باید بگم که به نظرم عنوان "آجیل دزدی" میتونه عنوان مناسبی برای این انیمیشن باشه. از لحاظ بازاری هم عنوان خوبیه. ولی با سایر معادلهای مطرح شده کاملا مخالفم.

**************

بدیهیست در صورت استقبال و مشارکت شما، مطالب هنر ترجمه، سریعتر و با موضوعاتی مفصل تر و تخصصی تر به روز خواهد شد.

دلواپس نباشید.........


برچسب‌ها: ترجمه
+ نوشته شده در  جمعه دوم خرداد ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

مشاهیر سرزمین آز، بازگشت دوروتی

محصول مشترکی از هندوستان (چه شود!) و شیطان بزرگ: امریکا

تاریخ اکران در آن سرزمین کفر: 19 اردیبهشت 93

در پی هزار و شونصد نسخه مختلفی که از این افسانه قدیمی و نوستالژیک ساخته شده، اینبار با داستان متفاوتی از سرزمین عاز مواجه میشیم:

دوروتی که طی یک سری اتفاقات کاملا منطقی و روتین (!) دوباره به سرزمین آز برمیگرده، متوجه میشه که یک صهیونیست جدید به نام جستر کنترل شهر رو در دست گرفته و ضمن تلاش برای ویرانی شهر، دوستان قدیمیش (یعنی مترسک، شیر بی وجود، مرد حلبی، و گلیندا) رو فرستاده جایی که غم نباشه!

بنابراین دوروتی با تصمیمی کبری، جزمش را برای یافتن دوستاش عزم میکند و در این راه پر متلاطم چندتا دوست جدید هم از روی خودشیرینی همراهیش می کنن. از جمله یه جغد خپل، یه پرنسس چینی و چندتا نخود آش دیگه....

همانطور که حتما نمیدانید (!) کل یوم آثاری که در مورد سرزمین عاز ساخته شده، برگرفته از رمانی بسیار قدیمی با نام جادوگر اعجاب انگیز سرزمین آز میباشد که حدود 114 سال پیش توسط یه بابایی (که دونستن اسمش دردی رو ازتون دوا نمیکنه) نوشته شده.

شماها یادتون نمیاد (بابا بزرگسال!) ولی قطعا معروفترین و نوستالژیک ترین فیلمی که از این رمان ساخته شده، فیلم جادوگر شهر عاز میباشد که حدود 75 سال پیش یعنی در سال 1939 به نمایش درآمد.

ایناهاش، اینو میگم:

تریلر انیمیشن مشاهیر سرزمین آز، بازگشت دوروتی رو میتونید در اینجا مشاهده و دانلود کنید.

توضیحات تکمیلی:

از اونجایی که میدونم مثل همیشه در اذهان پریشا... ئه! ببخشید... اذهان کنجکاوتون،  سوالاتی در مورد ترجمه عنوان این انیمیشن پیش اومده لازم میدونم نِکاتی رو خدمتتون عرض کنم.

نکته 1: لیدیز و جنتلمنز! در جاهایی مشاهده شده که عنوان این انیمیشن رو به صورت افسانه های شهر اوز ترجمه کردند!

اولا که وقتی کلمه legend جمع بسته شده، به نظر شخصی من، اشاره شون به اشخاصه. یعنی به اشخاص افسانه ای سرزمین آز. البته این نظر و برداشت شخصی منه. شایستی هم اشتیباه کنم!

در ثانی دیده شده که بعضیا در زبان فارسی به غلط کلمات افسانه و اسطوره رو برای اشخاص به کار میبرن. در حالی که معنی این دو کلمه، قصه و داستان هست.

با توجه به دو مورد فوق (یعنی اگر اشاره به اشخاص باشه) پس دیگه نمیتونیم بگیم افسانه های شهر اوز و با توجه به معانی مختلف کلمه legend، به نظر شخصی من معادل مشاهیر مناسبتره و صحیحتره.

نکته 2: مسأله دیگه در مورد تلفظ کلمه OZ هست: بابا به پیر، به پیغمبر، چیزی که تو فیلم میگن و چیزی که این بنده سراپا تقصیر میشنوه، آز هست، عاز، ئاااز.

ناموسا اوز نمیگن. به خدا اوز نمیگن.

میگن آز. عاااااااز....

حالا اگه ۴۰ سال پیش یکی به غلط گفته اوز و در ذهن شما اوز جا افتاده و یا اینکه دوست دارید اوز بشنفید، اون دیگه پرابلم خودتونه.

نکته 3: آز، شهر نیست بلکه یه سرزمینه. اون شهری که اینا توش هستن اسمش امرالد یا امرلده که جزئی از سرزمین یا کشور آزه. پس چی شد؟ آز شهر نیست....


و آماا..... باز هم دخترررررررِ.......؟

بگید.........

لُرررررررررررر

 

اینُم لینک دانلود فایل صوتی دوبله ای که قبلا براتون تعریف کرده بودم. یعنی انیمیشن بسیار زیبای شیردل با مدیریت دوبلاژ زهره شکوفنده و گویندگی بسیار خوب زهره شکوفنده، شایان شامبیاتی، رزیتا یار احمدی و ...

باز بگید تهرون بد جاییه!


برچسب‌ها: جادوگر سرزمین آز, شیردل, brave, زهره شکوفنده
+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم اردیبهشت ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

قیمت دو عد نون بربری خاش خاشی در ایران: 2000 تومن!


کرایه ورودی هر مسافر تاکسی در ایران: 1000 تومان!


دستمزد یک مترجم فیلم در ایران: ؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!


من در کشوری زندگی می کنم که ارزش یک مترجم با سواد متخصص فیلم، کمتر از دو عدد نون بربریه!


مسئولان کاسبکار و بیسواد و رانت خوار موسسات، صد میلیون صد میلیون پول جابجا میکنن ولی برای اینکه دقیقه ای 500 تومن دستمزد مترجم رو زیاد کنن، جونشون از یه جاشون درمیاد!


من در کشوری زندگی میکنم که حقوق یه شاگرد نونوا و یه راننده تاکسی بیسواد، بسیار بسیار بیشتر از مترجمیه که سالهای سال از عمرش رو صرف مطالعه و کسب علم کرده.


مترجمهای واقعی (و نه مترجمهای زیرنویس و گوگل ترنسلیت) حتما میدونن که این کار چقدر سخت و طاقت فرساست. و کاری نیست که بشه یک عمر به طور مداوم انجامش داد.


من متاسفم برای مدیرانی که برای ارزونتر تموم شدن کارشون حاضرن با هر ننه قمر قیمت شکن و بیسوادی کار کنن تا بهتر بتونن با استفاده از رانتهای دولتی و سودهای کلانی که از این راه بدست میارن، برن ترکیه و دوبی عشق و حال کنن.


اونا با کمترین تلاش ممکن روز به روز دارن پولدارتر میشن، اونوقت توی مترجم باید شبانه روز کار کنی و دست آخرم از بی پولی و درد کمر و گردن و شانه بنالی!

من متاسفم برای مدیران دوبلاژی که فرق ترجمه "گوگل ترنسلیت" رو با یه ترجمه خوب نمیفهمن. متاسفم برای مدیران دوبلاژی که فکر میکنن ترجمه انیمیشن آسونتر از ترجمه فیلمه و هر کی دو کلاس زبان خونده میتونه از پسش بربیاد!


متاسفم برای مدیران دوبلاژی که حاضرن برای موندن در این عرصه، با قیمتهای بسیار ناچیز کار بزنن و جیب یه عده مدیر نالایق و بی هنر رو پر پولتر کنن.


آخرش مثلا میخواین به کجا برسین؟ نهایتا میشین یکی مثل آقای ایکس که در سن هفتاد سالگی، با وجود برخورداری از نهایت شهرت و محبوبیت در بین علاقمندان به دوبله، هشتش گروه نهشه و داره تو خونه مستاجری زندگی میکنه!


متاسفم برای مدیران دوبلاژی که برای اینکه پول ترجمه ندن، با استفاده از گوگل ترنسلیت و زیرنویس فارسیهای موجود در اینترنت کارو دوبله میکنن و اسم خودشونم به عنوان مترجم کار درج میکنن! در حالی که دوزار از زبان انگلیسی چیزی نمیفهمن!


همین دیروز دوتا کار دوبله دیدم که سرشار از ایرادات ترجمه و دستوری بود. ولی کی به کیه؟ مردم که نمیفهمن! 

مهم اینه که کار با نهایت سرعت و در نهایت کم هزینگی (!) دوبله بشه!


متاسفانه کلیه عوامل دوبله که هم هیچ اتحادی باهم ندارن و حاضرن تحت هر شرایطی و با هر خفتی کار کنن.


و در نهایت متاسفم برای همکاران مترجمم که دارن علم و تخصص خودشونو ارزون میفروشن....


لیاقت موسسات، همون زیرنویسیها، گوگلیها، و مدیران دوبلاژ مترجم نماست!


لطفا برای علم، تخصص و هنر خودتون ارزش بیشتری قائل شوید....


به خدا ارزشتون بیشتر از دوتا نون بربریه.....!


نذارید از علاقه شدیدتون به دوبله سوء استفاده کنن.....

+ نوشته شده در  شنبه سیزدهم اردیبهشت ۱۳۹۳ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  |