X
تبلیغات
حرف دل (انیمیشن، دوبله، ترجمه و ...)
از این به بعد حرف دلم رو فریاد میزنم...

لطفا برای مشاهده لیست کامل "آثار ترجمه شده من" به ادامه مطلب بروید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

برای مشاهده مجموعه طبقه بندی شده نظرات این پست به ادامه مطلب بروید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

رررررررررریو ۲

 

تاریخ اکران: ۲۲ فروردین ۹۳

       محصول امریکا (Twentieth Century Fox Animation و Blue Sky Studios)

خلاصه داستان: بلو و زنش که حالا ۳ تا بچه قد و نیم قد به دنیا آوردن از ریودوژانیرو به اعماق جنگل آمازون نقل مکان می کنن. اما طوطی بده ی قسمت اول (نایجل) اینجا هم دست از سرشون برنمیداره و به قصد گرفتن انتقام از اونها، دست به طراحی نقشه هایی شیطانی میزنه.

آماااا نایجل، تنها بدبختی بلو نیست. بدبختی بزرگتر اون، پدرزن قلدرشه که ظاهرا بدجوری کلاهشون تو هم میره.

طبق معمول بیشتر کارتونهای معروف، در ریو ۲ هم خوانندگان مطرحی صداپیشگی کردند. از جمله:

Bruno Mars

و

 Will i Am

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

بیصبرانه منتظر دیدن باحالترین انیمیشن امسال میباشم...


برچسب‌ها: ریو, ریو 2
+ نوشته شده در  دوشنبه هجدهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

دختر کوکی

محصول کانادا
تاریخ اکران: 22 دی 1392


 خانواده دوگن

محصول امریکا
تاریخ اکران: 4 بهمن 1392


اسباب بازیهای لِگویی

تاریخ اکران: 18 بهمن 92
محصول مشترکی از وارنر برادرز و چند کمپانی دیگه (استرالیا، امریکا و دانمارک)
اثری از کارگردان ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی


در این انیمیشن بعضی از ابرقهرمانهای چندش آور معروف هم حضور دارن، از جمله: بتمن، سوپرمن، سوپرزن (!)، لاکپشتای نینجا، گندالف، فانوس سبز و....

مشاهده تریلر 


آقای پیبادی و شرمن


باز هم نجات دنیا و البته این بار با مشارکت یه سگ و پسرخونده اش...

محصولی از کمپانی DreamWorks

تاریخ اکران در امریکا: 16 اسفند 1392

اثری از سازنگان ماداگاسکار، شرک و چگونه اژدهای خود را تربیت کنید

مشاهده تریلر

به طور پیشفرض، عاشق کارهای دریم وورکسم. حالا باید دید این چی از آب درمیاد...


 اسکوبی دو: راز مسابقات کشتی کچ

تاریخ عرضه: 5 فروردین 1393

محصولی از وارنر برادرز


 آلفا و امگا 3: مسابقه بزرگ گرگها

محصول امریکا

تاریخ عرضه: 5 فروردین 1393


 پری دزد دریایی (تینکربل ۵)

محصولی از دیزنی تون

تاریخ عرضه: 12 فروردین 1393

مشاهده تریلر 


و آماااااا.......

خدمتتون عارضم که به دلیل یه سری مسائل شخصی و شغلی، فعلا پروژه سایت منتفیه و با همین وبلاگ در خدمتتون هستم. اما شما میتونید با استفاده از آدرس:

animationlovers.ir

نیز به این وبلاگ دسترسی داشته باشید.

فعلا هیچ قولی در مورد هیچی بهتون نمیدم ولی با توجه به اون پست آخری که زدم و اظهار لطف بی اندازه شما تصمیم گرفتم همچنان به بقای این وبلاگ ادامه بدم. مطمئنا اگه بازخورد خوبی از شما دریافت کنم، سعی میکنم با نوشتن مطالب خواندنی و مفید درباره ترجمه، دوبله و ... و همچنین انجام مصاحبه های غافلگیر کننده اینجا رو به روز کنم. در غیر اینصورت فقط به اخبار انیمیشنهای جدید اکتفا میکنم. و صد البته باز هم اگه شرایط رو مساعد نبینم و متوجه بشم که بازم همون آش و همون کاسه اس، اینبار دیگه بدون خداحافظی شرمو از سرتون کم میکنم.

ضمنا پست "کی جای کی صحبت میکنه" به لطف دوست بسیار خوبمون Soyoung عزیز، بالاخره یه نظمی به خودش گرفت و حالا دیگه شما میتونید با استفاده از فایلهایی که برای دانلود قرار دادم، به راحتی به جواب سوالات مورد نظر خودتون برسید.

یه پست ثابت هم برای کارهایی که ترجمه کردم تعیین کردم (پست اول) که هر چند وقت یه بار به روز میشه.

البته با توجه به ناملایمات و وجود هرج و مرج و خر تو خر بودن بازار ویدیو رسانه و مشاهده بعضی برخوردها و رفتارها و شنیدن بعضی حرفها، واقعا رغبت چندانی به ادامه فعالیت در حوزه رسانه ندارم. همین چندتا اثری که ترجمه کردم ما را بس!

در مورد مصاحبه هم قرار شده مصاحبه با امین قاضی به صورت صوتی باشه (بعد از تعطیلات عید). منتها اینکه زمانش کی باشه، بستگی به ایشون داره.

در ضمن به احتمال زیاد چهارمین جشنواره اینترنتی دوبله انیمیشن در اولین فرصت، بعد از تعطیلات عید در ف-ی-س-بووووققق برگزار خواهد شد که به موقعش جزئیات لازم رو به اطلاعتون خواهم رسوند.

ادامه تعطیلات خوش بگذره...

+ نوشته شده در  یکشنبه دهم فروردین 1393ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

سریال انیمیشنی اژدها سواران

مترجمها: 
مسعود میراسماعیلی، امید گلچین و آرش صوفی

گویندگان: 
اشکان صادقی (هیکاپ)، دیانوش آصف وزیری (استرید)، مجید حبیبی (گابر)، علی باقرلی (استویک)، مهدی ثانی خانی (اسناتلات)، سعید شریف، حامد بیطرفان (تافنات)، علیرضا مبین (فیشلگز)، نسرین کوچک خانی (رافنات)، مهرداد معمارزاده (میلدو)، علی اصغر قره خانی (مالچ)، ریحانه صفاری و عباس چهاردهی.

شروع پخش: از 29 اسفند 1392

ساعت 21 از شبکه پویا

و از اول فروردین 1393:

هر شب ساعت 19

تکرار: روز بعد ساعت 12

برچسب‌ها: مربی اژدها, اشکان صادقی, مجید حبیبی, مهدی ثانی خانی, اژدها سواران
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و ششم اسفند 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

من چند ماه پیش در این پست سعی کردم اتفاقاتی رو که در این وبلاگ برای من افتاده، با زبانی طنز بازگو کنم. اتفاقاتی که ماهیتشون چیزی جز حقیقت محض نبودند. اون پست رو زدم تا شاید بعضیا از رفتار خودشون خجالت بکشن. آخه میگن زبان طنز، اثرگذاری بیشتری داره. اما فهمیدم که نرود میخ آهنین در سنگ....

من تقریبا همه حرفها و گله گذاریها خودمو تو اون پست کردم و دیگه نیازی نیست همه شو اینجا تکرار کنم. متأسفانه هرگاه از اینوریا تعریف کردم اونوریا ناراحت شدن و هرگاه از اونوریا تعریف کردم اینوریا ناراحت شدن. هروقت از شخص یا گروهی تعریف کردم در نظر اونها شدم کارشناس دوبله و هروقت از همون شخص یا گروه (توجه کنید: همون شخص یا گروه) انتقاد کردم به من گفتند تو کجای دوبله ای که انتقاد میکنی!

هر موقع برای تبلیغ کار یا رفع و رجوع یک هجمه، به من نیاز داشتند ما شدیم "مسعود جان" و هروقت چیزی بر خلاف میلشون نوشتیم با انواع و اقسام اسامی جعلی (توجه کنید: اسامی جعلی و نه واقعی) اومدن بهم فحش دادن.

عزیزان! من اونقدر مرد هستم که با اسم خودم انتقاد کنم. حتی از دوستانم. حتی از همکارانی که باهاشون چشم تو چشم میشم. اونقدر مرد هستم که با اسم خودم انتقاد کنم حتی اگر این انتقاد باعث بشه که بعضیا ناراحت بشن و دیگه با من کار نکنن. ولی شمایی که پشت انواع و اقسام اسامی جعلی مردانه و زنانه قایم میشی، اینو بدون که به اندازه سر سوزنی وجود نداری. شمایی که جلوم بهم لبخند میزنی و پشت سرم شر و ور میگی بدون خیلی بی وجودی. شمایی که جلوم بهم احترام میذاری و بعد میای تو وبلاگم با اسم جعلی کامنت توهین آمیز میذاری بدون خیلی بی وجودی. و انقدر وجود نداری که بیای با اسم خودت مرد و مردونه بگی با نظرت مخالفم.

در این میان عده ای ابله تر از ابله هم پیدا شدن که بهم گفتن تو به خاطر گرفتن کار ترجمه از فلانی و بهمانی تعریف میکنی! این آدمای بیمار نمیخوان ببینن که اتفاقا من بیشترین انتقادات رو از همون فلانی و بهمانی که بهم کار ترجمه میدن، کردم. بعدشم آخه آدمای حسابی! مگه فکر میکنید کار ترجمه چقدر ارزش داره که من بخوام به خاطرش دستمال کشی کسی رو بکنم. من تو زندگیم حتی تو بدترین شرایط به آدمای خیلی گنده تر هم باج ندادم. چه برسه به اینکه بخوام به خاطر گرفتن یک کار ترجمه (که چیزی شبیه به بیگاریه) دست به دستمال بشم! کار طاقت فرسایی که 4، 5 ماه بعد پولشو بهت میدن و تازه هیچ تضمینی هم توش نیست.

یا مثلا یه ابله دیگه ای اومده گفته من به خاطر اینکه نونم آجر نشه، کامنت توهین آمیزشو درباره اشکان صادقی تایید نکردم! آخه بچه قرتی! اولا که من از اردیبهشت ماه امسال هیچ کاری برای استودیو آواژه انجام ندادم (بگذریم از دانشگاه هیولاها که یه کار دلی بود و خودم خواستم انجام بدم). پس عملا نونی در کار نبوده که بخواد با تایید کامنت توی حقیر، آجر بشه.

ثانیا منبع اصلی درآمد من چیز دیگه ایه. من به چندرغاز پول ترجمه نیازی ندارم. اگرم اینکارو میکنم صرفا به خاطر علاقه مفرط به مقوله دوبله است. البته منتی بر کسی ندارم و ایضا کسی هم نمیتونه سرم منت بذاره. نشون به اون نشون که بارها پیش اومده به خاطر گرفتاریهای مختلف و نداشتن وقت، بعضی از کارهای ترجمه رو رد کردم و یا کسان دیگه ای رو برای ترجمه به آواژه و کوالیما معرفی کردم. این مسأله رو میتونید از مسئولان این دو استودیو بپرسید.

هیچوقت مثل بعضی از مترجمای دیگه حتی یک بار هم نگفتم به من کار ترجمه بدین. اینم میتونید ازشون بپرسید.

من به دلیل اینکه همیشه صادقانه حرفم رو زدم و انتقادم رو مطرح کردم تا حالا خیلی حرف شنیدم. و کم کم به این نتیجه رسیدم که ماها کلا دوست داریم آدمای دور و برمون باهامون یک رنگ نباشن! مثل بعضیا نبودم که جلوی طرف به به و چه چه و نوکرم چاکرم کنم و پشت سرش به اندازه یه رمان بلند، غیبت کنم! شاید به همین خاطره که همیشه مغضوب علیه بودم! خب حرفی نیست! از این به بعد ما هم دورو و نون به نرخ روز خور میشیم تا تو دل همه جا کنیم! خیلیم عالی!

خیلیا رو تو ارکان دوبله میشناسم که از نظر شخصیتی کلا آدمای ناموجهی هستند و هیچگونه احترامی برای مخاطبان قائل نیستند ولی چون وبلاگ و وبسایت ندارن و برای مخاطبان، دست نیافتنی هستند، از نظر شماها آدمای بسیار مقدس، مؤدب، فرهیخته و با کلاسی به حساب میان! ولی یکی مثل من نوعی که صمیمانه میاد با مخاطب رودررو میشه و بهش جواب میده، همیشه باید کلی حرف بشنوه. به همین خاطره که خیلی از هنرمندانی که وبلاگ داشتن، عطای داشتنشو به لقاش بخشیدن و رفتن تو لاک خودشون. حتی خیلی از بچه هایی که با من یا بعد از من وبلاگ زدن هم کم کم به خاطر همین بی مهریها ناپدید شدن.

چند روز پیش داشتم با یکی از دوستان راجب همین مسأله صحبت میکردم و بهم میگفت منتقد حتی اگه فحش خوار مادر هم بهش بدن نباید از کارش دست بکشه.

بعله! منم چهار سال و اندی دست نکشیدم ولی اگه صبر ایوب هم داشتم دیگه تا الان تموم شده بود.

من نمیتونم تحمل کنم که یه فرد 14، 15 ساله خل و چل بیاد کلفت بارم کنه و بهم تهمت بزنه. برام سنگینه کسی که حتی در نگارش زبان فارسیش هم مشکل داره و هر رو از بر تشخیص نمیده، بیاد بگه فلان عبارت، معنیش "روانی" نمیشه و به من بگه تو مترجم نیستی! آخه گلابی! تو برو اول دیکته فارسیتو درست کن بعد بیا از کسی که حدقل 10 سال سابقه ترجمه داره، ایراد بگیر.

من نمیتونم تحمل کنم که بعضیا به وبلاگ من به عنوان یه تریبون تبلیغاتی یا ابزاری نگاه کنن و بعد که کارشون تموم شد، حاجی حاجی مکه! مام میشیم آدم بده!

متأسفانه بعضی از مخاطبا حتی یک درصد احترامی که به یه جوجه دوبلور 20 ساله میذارن، به من مترجم نوعی نمیذارن. از این ناراحت نیستم که چرا به اون جوجه دوبلور احترام میذارن؛ از این ناراحتم که چرا شأن و ارزش کار یه مترجم در حوزه دوبله، انقدر پایینه.

متأسفانه بعضی از دوبلورها هم نگاه قدیس واری به خودشون دارن و مترجم جماعت رو در حد سیاهی لشکر میدونن و برخورد مناسبی با مترجمها ندارن.

در حالی که کار ترجمه بسیار سخت تر، تخصصی تر و علمی تر از کار یه دوبلوره.

وقتی نگاه خود دوبلورها اینگونه باشه، همین میشه که دخترکی تازه به سن بلوغ رسیده، در خطاب به من نوعی از واژه "پسر مترجمه" استفاده میکنه. این افرادی که اهمیتی برای مترجم و کار ترجمه قائل نیستن بیان پیش من تا من 5 دقیقه از همین سریال "قیام ترون" رو بهشون بدم ببینم میتونن ترجمش کنن یا نه. هر دیکشنری ای هم که بخوان بهشون میدم. به خدا 2 دقیقه شم نمیتونن. حتی با وجود زیرنویس هم نمیتونن.

مترجمی (مخصوصا مترجمی فیلم) از مشاغل بسیار سخت و طاقت فرساییه که متاسفانه هیچ اعتباری تو ایران نداره. کسی که بدون داشتن تحصیلات عالیه میره پشت میکروفن و به زور صداشو کلفت میکنه و ادای این و اونو درمیاره، اعتبارش تو جامعه از مترجم همون اثر، بیشتره.

مخصوصا مترجمی که دم دست باشه و پاسخگو باشه و وبلاگ داشته باشه، دیگه از همه بی اعتبارتره. هرچی کمتر در دسترس باشی و کمتر پاسخگوی مخاطبت باشی، مقدس تر و محبوبتری!

البته من گهگاه هم سعی کردم مطالب اندکی رو که راجب زبان انگلیسی میدونم و کلا تجارب خودم رو در اختیار شما قرار بدم. ولی ماشالا اونقدر که از مطالب حاشیه ای و خاله زنکی استقبال شده، از اینگونه پستهای تخصصی و آموزنده استقبالی نشده.

فکر میکنم همین دلایل، کافی باشن برای بستن این وبلاگ!

البته یکی از دلایل عمده دیگه اش کوچ دسته جمعی همراهان سابق به فیسبوکه. قبلنا دوستای خوبی اینجا میومدن. نظر میدادن. بحث میکردیم. من ازشون چیز یاد میگرفتم. روحیه میدادن. ولی الان طوری شده که برای اینکه بیان اینجا نظر بدن احتمالا زیرلفظی میخوان!

بهونه شونم اینه که سرشون شلوغه (هرچند میدونم هنوزم تک تکشون میان این وبلاگو میخونن). منتها من نمیدونم این چه سرشلوغی ایه که هر روز تو فیسبوکن!

خب من این مطالب رو واسه عمه ام که نمینویسم! واسه شماها مینویسم. وقتی بدونم شماها علاقه ای ندارین خب دیگه نمینویسم! بیمار که نیستم.

وقتی شماها نمیاین، امثال "مهدی" ها میان که جز مسخره بازی و لودگی و بی ادبی، کار دیگه ای بلد نیستن.

اما در کل بهتره یه کمم مثبت حرف بزنم! من تو این وبلاگ با دوستان خیلی عزیز و دوست داشتنی ای آشنا شدم. کلا خاطرات خوب و بگو بخند و لحظات خوش زیاد داشتیم. سه جشنواره رو با کمک دوستان برگزار کردم که با اینکه خیلی محدود بودن ولی تو کل ایران بی سابقه ان و حتی توجه بعضی از بزرگان و موسسات رو هم به خودشون جلب کردن. تو برگزاری این جشنواره ها خیلی از دوستان، صمیمانه و بدون هیچ منتی بهم کمک کردن که قلبا ازشون ممنونم. هرچند که سر این سه جشنواره هم کلی حرف و تهمت شنیدم!

بعضیام سعی میکردن طوری وانمود کنن که انگار نتایج این جشنواره ها براشون مهم نیست، اما در عمل هر روز با جدیت پیگیر نتایج و آراء بودن!

و اما بریم سر اصل مطلب: همونطور که حتما فهمیدید من میخوام این وبلاگو ببندم. خیلی برام سخته. این تصمیمو بارها و بارها گرفته بودم ولی هر بار به خاطر لطف دوستان، پشیمون شدم. راستش خودمم دلم نمیومد ازش دل بکنم. ولی اینبار دیگه تصمیمم جدیه. اینارم ننوشتم که جلب ترحم کنم و شما بیاین بگین تو رو خدا نرو و از این هندی بازیا. اینا رو نوشتم تا گوشه ای از دلایل اینکارمو بهتون گفته باشم. نگید چرا یهو بیخبر رفت!

الانم میدونم بعضیا خوشحال میشن. به هر حال از شر یه منتقد سختگیر راحت میشن و بهتر میتونن کارای ضعیفشونو تو پاچه مخاطبان بکنن.

شایدم بعضیا خیالات برشون داره و بگن دیدین با دوتا کامنت یه کاری کردیم مسعود وبلاگشو ببنده! جهت اطلاع اون عزیزان هم باید بگم که اصلا در حدی نیستن که باعث بسته شدن این وبلاگ بشن. من بیشتر از دست دوستان و نزدیکان و همکارانم دلخورم.

بگذریم...

البته هنوز یه کار ناتموم دارم و اونم مصاحبه با مریم نوری درخشان و امین قاضیه که چون بهتون قول دادم حتما انجامش میدم. مخصوصا مصاحبه با خانم درخشان رو (چون هماهنگیهای لازم با ایشون صورت گرفته).

یه چیزایی هم تو این وبلاگ هست که حیفه از بین برن. مثل مصاحبه ها و بعضی از مطالب تخصصی و پر خواننده.

یا مثلا پست "کی جای کی صحبت میکنه" که واقعا آرشیو خوبی شده. البته دو سه تا از دوستان وعده داده بودن که نظرات این پست رو به صورت یه آرشیو منظم درمیارن و به من میدن. ولی تک تکشون در اواسط کار به طور کاملا خودجوشی منصرف شدن!

به همین خاطر احتمال این هست که یه سایت بزنم و اینجور مطالب مفید رو به طور سازماندهی شده تو اون سایت قرار بدم. و همینطور خبر آثار ترجمه شده ام رو. البته یه آدم خیری باید پیدا شه که این سایتو واسم طراحی کنه!

اینم بگم که قطعا تو اون سایت موعود، خبری از "دوبله" و "نقدش" نخواهد بود.

دوبله باشه واسه خدایان مقدس دوبله و جوجه دوبلورهایی که فکر میکنن با تقلید صدای بزرگان در پشت میکروفن خونه شون، میتونن دوبلور بشن.

ما که کلا از دوبله چیزی سردرنمیاریم. فقط اونان که میفهمن. چرا؟ چون پشت میکروفن با شورت دوبلوری عکس دارن!

نکته دیگه اینکه اخبار مربوط به انیمیشنهای جدید رو هم تا اطلاع ثانوی میتونید از طریق صفحه "عاشقان انیمیشن" در فیسبوک دنبال کنید.

در نهایت اینم بگم که به اندازه یه کتاب، حرف واسه گفتن دارم ولی بیشتر از این نمیخوام چشماتونو خسته کنم. مرسی از اینکه وقت گذاشتید و همه این پست طولانی و دراز (!) رو خوندید.

فقط اینکه اگه طی این چند سال ناخواسته به کسی بی احترامی کردم و باعث رنجش خاطر کسی شدم، همینجا ازش حلالیت میطلبم.

مطمئن باشید هیچکدوم از انتقاداتم از سر کینه و دشمنی نبوده. و اصولا (سوای دوبله) به شخصیت فردی و اجتماعی همه آدما احترام میذارم.

و همیشه سعی کردم با رعایت اصل بی طرفی این وبلاگ رو اداره کنم. به خاطر همینم بود که این وبلاگ تبدیل به پرمخاطبترین و پرنظرترین وبلاگ دوبله ای شد و حتی مورد توجه بسیاری از اهالی دوبله قرار گرفت. ولی دیگه هرچی بود تموم شد. بهتره جامو بدم به جوونا و بیشتر به امورات شخصی خودم بپردازم. شاید اینجوری منم مقدس و محبوب بشم! البته یه مقدارم دستم بی نمکه، اینو دیگه کاریش نمیشه کرد!

آخرین پستهای این وبلاگ، دو مصاحبه وعده داده شده خواهد بود و دیگر تمام!

ما رو به خیر و شما رو به سلامت....

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم بهمن 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

روانی!

محصول امریکا، کانادا و کره جنوبی (2014)

تاریخ اکران: امروز (27 آبان 92)

این انیمیشن، حکایت زندگی سِرلی، یه سنجاب دردسرسازه که بعد از گندی که تو پارک جنگلی محل اقامتش بالا میاره، توسط بقیه حیوونا از اونجا به شهر تبعید میشه. و در شهر چیزی رو پیدا میکنه که با اون هم میتونه زندگی خودش و هم زندگی بقیه جونورای پارک جنگلی رو نجات بده.

در این انیمیشن هم افراد معروفی مثل Brendan Fraser (جورج جنگل) گویندگی کردند.

البته این اثر که به نظر میرسه بسیار کمدی و خنده دار باشه، از طرف منتقدین با نقدهای زیاد خوبی مواجه نشده و بعید به نظر میرسه انیمیشن درجه یکی باشه. 

از طرفی با توجه به تصاویر و طرح داستانش، منو به شدت یاد راتاتویی و مخصوصا آنسوی پرچین میندازه. خط کلی داستانش که کاملا مشابه داستان آنسوی پرچینه.

در مجموع با توجه به لیست انیمیشنهای امسال به نظر میرسه که متاسفانه یکی از بدترین سالهای انیمیشنی رو در پیش رو داشته باشیم و به غیر از یکی دو انیمیشن معروف که اونام حالت sequel دارن، انیمیشن چشمگیری در سال 2014 اکران نخواهد شد.

توضیح: یکی از دوستان در یکی از سایتها دیده بود که عنوان این انیمشن رو "آجیل دزدی" ترجمه کرده بودن! البته قطعا معنی عبارت nut job همینیه که من گفتم. ولی به نظر میرسه سازندگان این انیمیشن خواستن یه جورایی با کلمات بازی کنن و با توجه به معنی کلمات nut (آجیل) و job و با توجه به اینکه در این کارتون، حیوونا قصد آجیل دزدی دارن، این عنوان هم میتونه مناسب باشه. اما از لحاظ معنایی، عبارت nut job به معنای روانی هستش. 

تریلر انیمیشن روانی رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


برچسب‌ها: روانی, the nut job, آجیل دزدی
+ نوشته شده در  جمعه بیست و هفتم دی 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

به عنوان اولین پست سال 2014 بد ندیدم مروری کلی داشته باشم بر دوبله های سال 2013. البته در این پست به دوبله هایی میپردازم که به طرق مختلف از طریق رسانه ها و یا شرکتهای نرم افزاری در سطح کشور پخش شدن و با دوبله های اینترنتی و غیررسمی کاری ندارم.

به عنوان سخن اول چیزی که میتونم بگم اینه که سال به سال دریغ از پارسال!

یه زمانی بود که میگفتیم دوبله های انیمیشنی بیرون سازمانیها بهتر و جوندارتر از سندیکاییهاست. اما از بد روزگار، بیرون سازمانیها به تدریج از هم وا رفتن و مثل این شرکتهای هرمی، هر دو سه نفرشون باهم تشکیل یک گروه دادن و شاخه شاخه شدن. به طوریکه طبق آماری غیررسمی الان در ایران حدود 47 گروه دوبله ای زیرزمینی و فرازمینی داریم.

از خود سندیکاییها هم چندتایی ریزش داشتن و به گروههای بیرون سازمان پیوستن و چندتاییشون هم ترجیح دادن زندگی دوبله ایشون رو در مالزی و دبی ادامه بدن.

و این پراکندگی نیروهای خوب و مجرب، باعث شد که سال گذشته کمتر شاهد دوبله خوب و کاملی باشیم.

در اکثر گروهها فقط سه الی چهار مهره شاخص وجود داره و بقیه گروه رو جوانانی نورسیده تشکیل میدن که اگه قرار بود روال اصولی رو طی کنن، اکثرشون نباید حداقل تا 7، 8 سال دیگه نقش اصلی بگن.

ولی متاسفانه چیزی که الان شاهدش هستیم اینه که در دوبله ی مطرح ترین انیمیشنهای جهان، کسانی نقش اصلی میگن که هنوز به درک درستی از دوبله نرسیدن و صداها و تیپ سازیهای بسیار خامی دارن.

به عنوان مثال در انیمیشن غارنشیان (دوبله انجمن) شاهد تیپ سازی بسیار ضعیف و نامناسبی از کمال معتضدی برای نقش پسر خانواده بودیم. البته همونطور که گفتم چاره دیگه ای ندارن خب! به دلیل کمبود گوینده خوب، واقعا کس دیگه ای رو نداشتن که صداش به اون نقش بیاد. و یا مثلا مجبورن همه نقشهای کت و کلفت و منفی رو به "هومن خیاط" بسپارن (هرچند که صداش مناسب اون کاراکتر خاص نباشه).

در دوبله انیمیشنهایی مثل توربو (و کلا در مورد گروه میثم نیکنام) هم اگه خود ایشون و ندا آسمانی رو کنار بذاریم، کارهاشون زیاد چنگی به دل نمیزنه.

از طرف دیگه، در آخرین گوینده های مطرح جدا شده از انجمن که ظاهرا به سرپرستی امین قاضی یک گروه واحد رو تشکیل دادن هم فقط چند گوینده شاخص و با صدایی اورجینال و غیرتقلیدی و غیرمبالغه آمیز وجود داره.

به همین خاطره که می بینیم در فیلم اسمارفها، بیشتر تیپ گوییها و گویندگیها، برای مخاطب حرفه ای قابل قبول نیست.

و همینطور در انیمیشن هواپیماها که در اون محمدرضا صولتی (طبق عادت بد همیشگی) بسیاری از نقشهای کوچیک و بزرگ رو خودش گفته!

البته همونطور که گفتم مشکل اصلی این گروهها کمبود گوینده حرفه ای و خوبه و زیاد هم تقصیری ندارن.

مثلا اگه ساناز غلامی و امین قاضی و مینا مومنی و میثم نیکنام و ندا آسمانی و آرزو آفری و سه چهار نفر دیگه رو از گروهای خودشون جدا کنیم، بقیه گروه واقعا حرف زیادی برای گفتن نخواهند داشت.

و تاسف من از اینه که چرا این صداهای خوب هرکدوم باید تو یه گروه مجزا باشن و چرا تحت لوای یک گروه واحد نیستن!

مشکلی که در بالا ذکر کردم در انیمیشنهایی که تعداد کاراکتر زیادی دارن بیشتر به چشم میخوره. مثلا با وجودی که گروه آواژه از لحاظ داشتن صداهای مختلف، یکی از کاملترین گروههای بیرون سازمانیه، اما در انیمیشن پر کاراکتری مثل شگفت انگیزان جوان، شاهد اینیم که حتی آواژه هم به مشکل میخوره، چون مجبوره از صداها و تیپ سازیهایی استفاده کنه که چندان مناسب نیستند.

سندیکاییها هم که کمتر با مشکل کمبود صدای خوب روبرو هستند، بعضی مواقع خودشون با انتخابهای رفاقتی و نامناسب باعث میشن که این ضعف حتی در کار اونها هم به چشم بیاد. مثل انتخاب شایان شامبیاتی برای رالف خرابکار و یا یکی دوتا انتخاب اشتباه در آثاری مثل جنگاور و شورش ترون.

اما از لحاظ کلی اگه بخوایم نگاه کنیم، پارسال سندیکاییها (به دلیل پراکندگی بیرون سازمانیها) تونستن دوبله های قابل قبولتری رو ارائه بدن. از جمله همین جنگاور یا من شرور ۲ که با یکی دوتا ارفاق کوچیک از دوبله های خوب و کم نقص پارسال بودن.

البته دوبله کارتون علاءالدین (به مدیریت اشکان صادقی) هم که امسال به طور رسمی توزیع شد، قطعا یکی از بهترین دوبله های انیمیشنی در ایرانه.

از دوبله آناستازیا هم نمیشه ایراد خاصی گرفت. اشکان صادقی در این دوبله هم انتخابهای بجایی داشته و به خصوص گویندگی منحصر به فرد آنیتا قالیچی، یه کلاس خاصی به این دوبله داده.

و سوالی که همیشه در ذهن من بوده اینه که چطور میشه که اشکان صادقی در همه کارهای عنوانش از تمام نیروهای خودی و غیرخودی (تا حد ممکن) استفاده میکنه ولی استودیو نماهنگ و سایر رفقا در کارهای خودشون (مثل بن تن یا رستم و سهراب یا مربی اژدها یا جغدهای نگهبان و یا غیره و غیره) از اشکان صادقی استفاده نمی کنن! به نظرم اینم در نوع خودش معضلیه و نشون میده حتی بیرون سازمانیها هم گاهی بیش از حد، رفاقتی و قبیله ای عمل میکنن و سرمایه سوزی میکنند!

بگذریم...

اما شاید بشه گفت عنوان کاملترین و کم نقص ترین دوبله رسانه ای سال گذشته میلادی، به قصه نگهبانان (دوبله کوالیما) تعلق داره. دوبله ای که با هنرنمایی اساتیدی مثل سعید مظفری، مینو غزنوی، همت مومیوند، حسین عرفانی و گویندگی عالی کسری کیانی، هیچ حرفی واسه گفتن نذاشته.

به هر حال دوبله های نه چندان خوب پارسال و دیدن هر شب دوبله های ماهواره ای، باعث شده که سطح سلیقه بعضی از مخاطبان بازهم پایینتر از قبل بیاد. به طوری که یه جاهایی خوندم بعضیا گفتن از دوبله دونفره دانشگاه هیولاها (توسط امین قاضی) خیلی خوششون اومده و تنها ضعف این دوبله رو کیفیت بد صدا و تصویر دونستند!!!!!

من مطمئنم حتی خود امین قاضی هم هیچ ادعایی در مورد این دوبله نداره اما نمیدونم چطور میشه که بعضیا از این دوبله خوششون میاد! یک نفر هرچقدر هم که تیپ گو و دوبلور قهاری باشه نمیتونه به جای بیش از 60، 70 کاراکتر مختلف صحبت کنه و صداش تو ذوق نزنه! یه کم سطح سلیقه و آگاهیمونو ببریم بالا بد نیستا!

به هر حال....

همونطور که گفتم امیدوارم یه طوری بشه که دوبلورهای خوب هر گروه دور هم جمع شن و ما مجبور نباشیم یه صدای خوب رو در کنار انبوهی از صداهای خام بشنویم.

و همچنین امیدوارم حداقل این چندتا انیمیشن باقیمونده سال 2013 دوبله خوبی داشته باشن.

البته اگه کوفته قلقلی ۲ با دوبله گروه امین قاضی توزیع بشه، با توجه به خاطره خوبی که از گویندگی امین قاضی و ساناز غلامی در دوبله قسمت اول این انیمیشن داریم، از بابت دو نقش اصلیش نگرانی ندارم؛ ولی نگرانی اصلیم اینه که چه کسانی قراره بقیه نقشها رو بگن! چون قسمت یک این انیمیشن دوتا دوبله فوق العاده داشت و با وضعیت کنونی تقریبا غیرممکنه که بشه راکورداشو حفظ کرد.

از این هم که بگذریم به آثاری مثل یخ زده، پرندگان آزاد و فوتبالدستی میرسیم و با توجه به اینکه الان طوری شده که همه انیمیشنهای عنوان به نوعی توسط موسسه قرن 21 پخش و یا تقسیم میشن (!)، عاجزانه از آقایان جعفری و اخباری میخوام که دقت و وسواس بیشتری رو این انیمیشنها داشته باشن.

به خصوص در مورد انیمیشن یخ زده که امروز در جشنواره گلدن گلوب به عنوان بهترین انیمیش سال هم برگزیده شد.


و آماااا در مورد مصاحبه

من با توجه به جمیع جهات تصمیم گرفتم امین قاضی و مریم نوری درخشان رو به عنوان اولین مصاحبه شوندگان انتخاب کنم. در صورت گرفتن اوکی نهایی تا یکی دو هفته آینده اطلاع رسانی میکنم تا شما بتونید سوالات خودتون رو از این دو دوست گرامی بپرسید.

شاد باشید....


برچسب‌ها: نقد دوبله
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و سوم دی 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

متاسفانه امروز باخبر شدم مجید حبیبی عزیز در حادثه ای تلخ، پدر و مادر گرانقدر خودشو از دست داده.

من از طرف خودم و همه مخاطبان این وبلاگ، این اتفاق غم انگیز رو به ایشون و خانواده محترمش تسلیت میگم و ضمن آرزوی آمرزش برای اون دو عزیز، از خداوند بزرگ، عمری طولانی و همراه با عزت رو برای این صداپیشه دوست داشتنی خواستارم.

مجید جان ما رو هم در غم خودت شریک بدان....

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

هم اکنون در سراسر کشور

مترجمها:

مسعود میر اسماعیلی و مازیار محمدی

گویندگان:

مزدک میرزایی (گزارشگر)

حامد عزیزی (کارشناس)

نکته: جدیدا خیلی دارم خبر خوب میدم. اگه پس فردا یه وقت دیدید "چپه" شدم زیاد تعجب نکنید! همه ی ترسم از اینه که چند روز دیگه مجبور بشم خبر دوبله کرودز رو هم اعلام کنم. ینی خدا کنه به این زودیا دوبلش تموم نشه!

"نظردهی در پست قبلی"


برچسب‌ها: PES 2014, مزدک میرزایی, حامد عزیزی
+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی 

هم اکنون میتونید نسخه دوبله شده این انیمیشن جذاب رو از اینجا دانلود کنید (با حجم 935 مگابایت و کیفیت عالی):

همچنین امکان دانلود جداگانه فایل صوتی دوبله اش هم وجود داره.

عوامل دوبله:

مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی؛

ترجمه: مسعود میراسماعیلی؛

امور صدا: محمدرضا سعادتمندی؛

گویندگان: وحید نفر، محمدرضا علیمردانی، مجید آقا کریمی، مجید حبیبی، احسان مهدی، علی باقرلی، حامد بیطرفان، اشکان صادقی، سعید شریف، دیانوش آصف وزیری، ارسلان جولایی، نسرین کوچک خانی، ستاره الله دادی، مینا گلپایگانی، علیرضا مبین، بسام قیدی، زهره نصیری، تکتم چوبدار، فریبا فصیحی، مهرداد معمارزاده و عباس چاردهی. 

منبع: وبلاگ اشکان صادقی

امیدوارم از دیدنش لذت ببرید.


برچسب‌ها: لینک دانلود نسخه دوبله شده دانشگاه هیولاها, محمدرضا علیمردانی
+ نوشته شده در  چهارشنبه سیزدهم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

 

قسمت سوم از این سریال جذاب، با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی در سراسر کشور توزیع شد. گویندگانش رو هم که قبلا تو پستهای قبلی معرفی کردم.

عنوان این مجموعه، زخمها ست.


 

و خبر خوب اینکه به زودی دوبله جذاب دانشگاه هیولاها با صدای همون گویندگان قسمت اول و همکاری سایر عواملی که در زیر اسامیشونو نوشتم در اختیار شما عزیزان قرار خواهد گرفت:

 مسعود میراسماعیلی، محمدرضا سعادتمندی، اشکان صادقی، وحید نفر، محمدرضا علیمردانی، مجید آقا کریمی، مجید حبیبی، احسان مهدی، علی باقرلی، زهره نصیری، حامد بیطرفان، سعید شریف، دیانوش آصف وزیری و ... 


برچسب‌ها: شورش ترون 3, دانشگاه هیولاها
+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

یخ زده

پنجاه و سومین انیمیشن از سری انیمیشنهای کلاسیک والت دیزنی

تاریخ اکران: ۶ آذر ۹۲

این انیمیشن که نام اولیه اش، ملکه برفی بوده، بر اساس داستانی با همین نام از نویسنده دانمارکی "هانس کریستین اندرسن" ساخته شده و روایتگر سرگذشت السا و آنا دو شاهدخت سرزمین خیالی اریندله.

السا از بدو تولد، دارای یه قدرت جادوییه و توانایی اینو داره که همه چیو به برف و یخ تبدیل کنه. روزی از روزها وقتی که داره با خواهرش آنا بازی می کنه، به طور تصادفی اونو منجمد می کنه و چیزی نمونده بود که از هستی ساقطش کنه!

بعد از این جریان و یه سلسله اتفاق دیگه، السا که این قدرت جادویی رو مایه شرمساری خودش میدونه و از این میترسه که مبادا جون آدما رو به خطر بندازه، به کوهستان فرار می کنه و در تلاش برای سرکوب کردن این قدرت خودش، به طور ناخواسته باعث میشه که یک زمستان ابدی کل سرزمین رو فرا بگیره؛ در حالی که هیچ کاری هم برای متوقف کردن این زمستان سخت از دستش برنمیاد.

در همین حین، آنای شجاع، به همراه یه کوهنورد خوشتیپ به نام کریستوف، گوزن وفادارش، سوئن، و یه آدم برفی بامزه به نام اولاف (که السا درستش کرده) برای پیدا کردن خواهرش راهی کوهستان میشن تا هم السا و هم کل اون شهر رو از این مصیبت وحشتناک نجات بدن.

نوع کاراکترها و طرح داستان این انیمیشن، به شدت آدمو یاد کارتون Tangled میندازه ولی با توجه به استقبال خوب و نقدهای خوبی که ازش شده به نظر میرسه انیمیشن خیلی باحال و توپی باشه و رقیب اصلی دانشگاه هیولاها برای کسب جایزه اسکار (بر خلاف اسمارفها 2 و هواپیماها و من شرور).

ضمنا از ظواهر امر پیداست که انیمیشن یخ زده، قسمتهای بعدی ای هم داره و فقط به همین یه قسمت ختم نمیشه.

تریلر این کارتون زیبا رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

بعضیا ارزش آب شدنو دارن...


 پرندگان آزاد

محصول امریکا

تاریخ اکران: ۱۰ آبان ۹۲

بعد از انیمیشن فرار مرغی و تلاش مرغها برای خورده نشدن، اینبار نوبت بوقلمونهاست که با اتحادی بی سابقه، اسم خودشونو از فهرست غذایی هر ساله روز شکرگزاری خارج کنن. و در این راه، ماجراهای خنده دار و جالبی رو هم رقم میزنن.

لازم به ذکره که اسم اصلی و اولیه این انیمیشن هم بوقلمونها بوده.

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


 نجات آن پیرمرد ریش سفید فرزانه دوست

محصول امریکا و بریتانیا

تاریخ عرضه: ۱۴ آبان ۹۲

این انیمیشن ویدیویی، داستان یه اِلف دون پایه است که قصد داره بابانوئل رو از خطر بزرگی که تهدیدش می کنه، نجات بده.

لینک دانلود این انیمیشن و همچنین انیمیشن جاستین و شوالیه های دلاور، هم اینک در سایت دانلودها موجوده.


لاکپشتهای نینجا

پخش فصل دوم این کارتون مسخره (!) یکی دو ماهیه که آغاز شده و از تاریخ 20 مهر تا دوم آذر 92، هفت قسمت اول از فصل دومش عرضه شده که 4 قسمت اولش هم در مجموعه ای با عنوان لاکپشتهای نینجا ۷، با ترجمه من در استودیو کوالیما دوبله شد. تا کنون 3 مجموعه از دوبله این انیمیشن توسط موسسه هنرنما در کشور توزیع شده.

-----------------------------

انشاءالله اگر عمر و وقتی باقی بود، در سال 2014 هم این سلسله معرفیها رو ادامه خواهم داد. البته به شرط اینکه نظر مثبت شما، آره باشه.


آناستازیا

این کارتون نوستالژیک که محصول سال 1997 فاکس قرن بیستمه، چند روزی هست که با دوبله ای مجدد و به مدیریت اشکان صادقی در کشور توزیع شده. تا به حال تعاریف و تماجید (!) زیادی از این دوبله جدید شنیدم ولی متاسفانه تا حالا گیرم نیومده که بخرمش. قطعا گویندگی آنیتا قالیچی (که بدون شک یکی از بهترین گویندگان زن انیمیشن در ایرانه) از نکات بارز و جذاب این دوبله خواهد بود.


و آما....

در مورد دوبله های انیمیشنهای مطرح 2013، متاسفانه باید بگم اکثر دوبله هایی که تو این چند وقت اخیر دیدم، زیر خط فقر بودن!

 حالا نمیدونم دلیلش پول کمیه که موسسات بابت دوبله میدن، یا کستهای ناپخته و غلط آموزش دیده ان، و یا صداهای کاملا تقلیدی و طوطی صفت و جوانهای غوره نشده مویز شده ایَن که دیدگاه بسیار غلطی نسبت به دوبله دارن و متأسفانه اکثرا هم خودشون و گروهشونو خدای دوبله میدونن و هیچ انتقادی رو هم پذیرا نیستن!

امیدوارم بالاخره یه جایی جلوی این روند فزاینده و روز افزون (که هرکی از ننه اش قهر میکنه، میره گروه دوبله تشکیل میده) گرفته بشه و صداهای خوب و مستعد و خاص هر گروه، تحت لوای یه گروه واحد دربیان تا دیگه شاهد اینهمه شلختگی و اینهمه صداهای ناهنجار و کاملا خام و تقلیدی و حرص درآر در دوبله های انیمیشن نباشیم.

و همچنین امیدوارم موسسات هم یه مقدار سر کیسه رو شل تر کنن و از پولهای بسیار کلانی که بابت فروش انیمیشنهای دوبله به جیب میزنن، سهم بیشتری رو نصیب عوامل دوبله کنن.

به خدا نه تنها جای دوری نمیره، بلکه باعث میشه سطح کیفی کارها نیز بسیار بالاتر بره و عوامل دوبله، با دلخوشی و دلسوزی بیشتری کارشونو انجام بدن.

البته اینم بگم که با وجود قیمت شکنها و کسانی که حاضرن با هر مبلغی کار بزنن، موسسات حالا حالاها به فکر افزایش قیمت نخواهند افتاد!

مگه دیوونن؟!


برچسب‌ها: انیمیشن یخ زده, منجمد, پرندگان آزاد, لاکپشتهای نینجا, آناستازیا
+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم آذر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

دوبله شده در استودیو کوالیما

مترجمها:

مسعود میر اسماعیلی و مازیار محمدی

گویندگان:

مزدک میرزایی (گزارشگر)

حامد عزیزی (کارشناس)

صدابرداران:

 مهدی امینی و شادی کیا

میکس:

 شادی کیا

به زودی در سراسر کشور

به جرأت میتونم بگم این یکی از له کننده ترین و داغون کننده ترین ترجمه های عمرم بود. چه از لحاظ حجم کار و چه از لحاظ فرایند کار....

و آما در ادامه مطلب، معانی چندین واژه و اصطلاح فوتبالی رو براتون نوشتم که مطمئنم برای گیم بازها و کسانی که فوتبالها رو از شبکه های خارجی دنبال میکنن، میتونه جالب  و مفید باشه.

لطفا به ادامه مطلب بروید...


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم آبان 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

 کومبا

محصول افریقای جنوبی

تاریخ اکران: امروز (3 آبان 92)

داستان، داستان گورخری به نام کومباست که از بدو تولد، نیمی از بدنش اون خطهای راه راه مخصوص گورخرها رو نداره. گله خرافاتی گورخرها هم دلیل قطعی آب (این سوژه ی بسیاااااار تکراری) رو بد یمنی این گور خر عجیب الخلقه میدونن.

کومبا که از گله طرد شده به دنبال نصفه دیگه ی خطوط بدنش به راه میفته و تو مسیرش با چند تا حیوون داغونتر از خودش رفیق میشه و طی یه سری اتفاقات مختلف، اعتماد به نفس و شجاعتشو بازمی یابه و میتونه کل حیوونای جنگل رو از خطری بزرگ، نجات بده و به این ترتیب میفهمه که "تفاوت" لازمه حیاته و قرار نیست همه مثل هم باشن و یک نقطه ضف ظاهری، ممکنه خیلی جاها، نقطه قوت شخص به حساب بیاد.

موضوع اصلی داستان کومبا، به شدت تکراری به نظر میرسه و کاملا آدمو یاد انیمیشن happy feet میندازه. تنها نکته جذاب این کارتون، شاید بعضی از شوخیها و تناقضات عمدی به کار رفته در طراحی شخصیتهاش باشه.

این از اون دسته کارتوناییه که من در موردش مجبورم اعتقادات قبلیمو زیر پا بذارم و بگم به شدت موافق اینم که خیلی جاها دیالوگاش باید بامزه و ایرانیزه بشن وگرنه احتمالا دیدنش حوصله آدمو سر میبره.  اصن یه وضی....

تریلرشو میتونید در اینجا مشاهده کنید.

+ نوشته شده در  جمعه سوم آبان 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی 

شگفت انگیزان جوان

قسمت ششم از سریال انیمیشنی شگفت انگیزان جوان (که قبلا در اینجا راجبش توضیحاتی داده بودم) با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ اشکان صادقی در سراسر کشور توزیع شد.

اینُم از اسامی کامل عوامل دوبله:

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی

صدا آمیزی: زهره نصیری

صدابردار: محمدرضا سعادتمندی

گویندگان: حامد بیطرفان، بسام قیدی، فرشاد بهبودی، اشکان صادقی، دیانوش آصف وزیری، سعید شریف، تکتم چوبدار، احسان مهدی، علی اصغر قره خانی، علی باقرلی، فریبا فصیحی، نسرین کوچک خانی، محسن بهرامی، حمید سربندی، ریحانه صفاری، آیسن نوروزی، بیژن باقری، مهرداد میراکبری، ارسلان جولایی، محمدرضا علیمردانی (بتمن) و مجید حبیبی (سوپرمن).

منبع: پیج رسمی گروه آواژه


و اما... سعید مظفری...

حتما همتون با صدای دوست داشتنی سعید مظفری خاطرات زیادی دارید. صدایی گوش نواز از جنس آرامش. صدایی منحصر به فرد و خاص.

صدای سعید مظفری از اون دسته صداهاییه که علیرغم عدم تیپ سازی (و شاید به زعم بعضیها) یکنواخت بودن، هیچوقت برای من تکراری نبوده. و با اینکه روی کاراکترهای مختلفی (اعم از نقش مثبت و نقش منفی) صحبت کرده اما اونقدر تکنیک و توانایی بالایی در گویندگی داره که هیچوقت دل مخاطب رو نزده.

و او در این سن و سال، همچنان با صدای جوان و آرامش بخش خودش، حال من رو خوب میکنه.

همونطور که در جریان هستید چندی قبل تصمیم گرفتم با کمک شما یه قاب عکس یادبود برای ایشون تهیه کنم و در این راه، حمیدرضا، مازیار، خانم الله دادی و  آی استار عزیز، زحمت کشیدن و چند تا کار زیبا ارائه دادن.

من یکی از این آثار رو انتخاب کردم و روی شاسی زدم اما به دلیل مشغله کاری و مسائل مختلف فرصت نشده بود که این یادگاری رو تقدیم آقای مظفری کنم تا اینکه دیروز بالاخره تونستم به هر ترتیب کار رو به دست ایشون برسونم.

ضمن تشکر فراوان از اون چهار عزیز طراح، میتونید عکسهای هر چهار نفر رو در پایین مطلب ببینید.

حمیدرضا:

آی استار:

خانم الله دادی:

مازیار:

ما سعی کردیم در حد توان خودمون از زحمات و هنرنماییها و خاطره سازیهای سعید مظفری عزیز، قدردانی کنیم. امیدوارم اصل کاریها هم قدر ایشون و امثال ایشون رو بدونن و به بهترین شکل از تجارب این عزیزان در راه بهبود وضعیت دوبله کشور استفاده کنن.

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و چهارم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

تارزان سه بعدی!

محصول آلمان

تاریخ اکران در آلمان: امروز (۱۸ مهر ۹۲)

حتما همتون تارزان رو میشناسید. یه شخصیت افسانه ای شجاع و قوی هیکل که صد و اندی سال پیش توسط یه داستان نویس امریکایی خلق شد.

تا به حال فیلمها و انیمیشنهای بسیار زیادی بر اساس داستان تارزان ساخته شده. اما اینبار آلمانیها به شیوه سه بعدی نسبت به ساخت انیمیشنی بر اساس زندگی این کاراکتر، اقدام کردن.

در این انیمیشن، ظاهرا پدر و مادر اشراف زاده ی تارزان، در یک حادثه سقوط هواپیما کشته شدن و آدم بده ی فیلم، که حالا صاحب شرکت تجاری اونها شده برای رهایی از شر تارزان، عده ای مزدور رو اجیر میکنه تا به جنگلهای غرب افریقا برن و تارزان و دوست دخترش، جِین، رو از هستی ساقط کنن و به دیار باقی بشتابانند.

اما تارزان که از بچگی توسط میمونها و گوریلها بزرگ شده، به این راحتیا دم به تله نمیده. 

نکته: من تریلرشو نه تونستم آنلاین ببینم و نه تونستم دانلود کنم ولی شما اگه از این فیلترشکن خارجیا دارید و وضع سرعت اینترنتتونم خوبه، میتونید در اینجا مشاهده اش کنید.

 از تصاویرش اینطور به نظر میرسه که گرافیک خیلی قوی ای داره.

 حالا باید دید داستانش چجوریاس...

دست کم تو این انیمیشن میتونیم مطمئن باشیم که از نجات دنیا خبری نیست!

+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

این انیمیشن، در جشنواره فیلم هالیوود امسال، عنوان بهترین انیمیشن سال ۲۰۱۳ رو از آن خودش کرد.

به نظر میرسه که امسال، رقابت اصلی برای اسکار و انی اواردز، بین دانشگاه هیولاها، خانواده کرود، و من نفرت انگیز ۲ باشه و بقیه انیمیشنا باید برن جلو بوق بزنن.

البته انیمیشن فوتبالدستی هم میتونه یه گزینه غافلگیر کننده در جشنواره های امسال باشه.

و آماااا برای دانلود انیمیشن زیبای دانشگاه هیولاها (با کیفیت بالا) روی این کلیک کنید.

خیلی وقته منتظرش بودم...

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

علاء الدین

این انیمیشن، سی و یکمین اثر کمپانی دیزنیه که در سال ۱۹۹۲ بر اساس یه قصه عامیانه عربی به نام "علاءالدین و چراغ جادو"، که قصه ایست از مجموعه قصه های "هزار و یکشب"، اکران شده.

این کارتون در زمان خودش برنده ۲۴ جایزه مختلف در جشنواره های گوناگون شده و یکی از بهترین و خاطره انگیزترین کارتوناییه که بچه های دهه ۶۰ و اواخر دهه ۵۰ به یاد دارن و برای اونها تداعی کننده دوران شیرین کودکیشونه.

نسخه دوبله شده این انیمیشن به مدیریت اشکان صادقی که قبلا در اینجا به طور مفصل راجبش نوشته بودم، هم اکنون پس از سه سال از طریق شرکت "آفرین رسانه نمیدونم چی چی" تو بازار توزیع شده.

با توجه به اینکه میدونم خیلیاتون به دلیل مشکلات اینترنتی نتونسته بودید دانلودش کنید، توصیه میکنم هرکس این کارتونو ندیده حتما ببینش تا از لذت دیدن یه انیمیشن زیبا با دوبله ای بسیار بسیار خوب بهره مند بشه.

البته مسلما در این نسخه، صحنه های مستهجن و کاملا غیراخلاقی این کارتون، سانسور شده و شما میتونید با خیال راحت و بدون داشتن دغدغه از بابت وجود صحنه های شیطانی، اون رو در محیط گرم خانوادتون به نظاره بنشینید.

این نکته رو هم اضافه کنم که عنوان اصلی این انیمیشن، علاءالدین خالیه. و عبارت چراغ جادو رو خود مسئولین دوبله اش بهش اضافه کردن.


عامممممممااااااااااااااااا

چند صباحیست فکری این دغدغه ام که یه سلسله مصاحبه های کوتاه و فرح بخشی رو با اهالی دوبله انیمیشن انجام بدم.

مصاحبه هایی با محوریت خاطرات و لحظات خوش دوبلورهای انیمیشن گو. البته دوبلورهایی که به طرق مختلف میتونم بهشون دسترسی پیدا کنم، نه دوبلورهای خارج از دسترس!

شما هم میتونید اسامی افراد مورد علاقه تون رو که دوست دارین باهاشون مصاحبه بشه بهم بگید.

روش کار هم به این ترتیبه که هر هفته یا هر دو هفته یه بار من اسامی دو دوبلور رو اعلام میکنم و شما هم هر سوالی که تو ذهنتون از اون شخص دارید رو برای من میفرستید تا من ازش بپرسم. البته از الان دو نفر اول رو هم تقریبا تعیین کردم.

آما از اونجایی که این کار یه کار وقت گیر و احیانا پر زحمتیه، اکیدا به حمایت و دادن انگیزه از سوی شما نیازمندم.

و شروع و ادامه این مصاحبه ها، شدیدا به تعداد و کیفیت کامنتها و میزان استقبال شما وابسته است. یعنی اگه ببینم میزان استقبال و تعداد کامنتهاتون در پستهای مصاحبه، کمه، این فرایند در همون مرحله اول متوقف میشه.

حالا اگه با این حرکت موافقید و یا ایده و نظر خاصی در این زمینه دارید میتونید در قست نظرات باهام شِر [بابا خارجی] کنید.  (البته بعضیام میگن شِیر)!!!!!!!

اگرم موافق نیستید یا اگر تعداد موافقا کم باشه که همانا این برنامه، کان لم یکن  [چی میگه؟] تلقی شده و در نطفه، لِه لِه خواهد شد.

+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی (2)

(انتقام پسمانده ها)

تاریخ اکران: 5 مهر 92

محصولی از Sony Pictures Animation

(سازنده آثاری چون هتل ترنسیلوانیا، فصل شکار، فصل موج سواری، اسمارفها و ...)

 بعد از 4 سال، دیروز قسمت دوم این انیمیشن "خوردنی" در سینماهای امریکا اکران شد. قسمت یکش که جذابیت و شیرینی خاص خودشو داره و انیمیشنیه که بارها و بارها میشه با لذتی کودکانه بشینی پاش و نیگاش کنی.

در قسمت دوم، فلینت لاکوود و دوستانش مجبور به ترک شهرشون شدن و فلینت در شرکتی متشکل از بهترین مخترعان دنیا، مشغول به کاره. اما وقتی بهش خبر میرسه که دستگاه بدنامش هنوز از کار نیفتاده و در حال ساختن غذاهایی به شکل حیواناته، مجبور میشه پستشو ترک کنه تا به "نجات دنیا" بشتابه و مردم جهان رو از شر این موجودات نیمه خوراکی-نیمه حیوانی خطرناک، خلاص کنه.

تقریبا تمامی کاراکترهای اصلی قسمت قبل در این قسمت هم حضور دارن و گویندگانی چون بیل هادر (به جای فلینت لاکوود)، آنا فاریس، کمدین معروف سری فیلمهای scary movie (به جای سم اسپارکس)، تری کروز (به جای پلیس)، نیل پاتریک هریس (به جای استیو) و .... هم درش ایفای نقش کردن.

با توجه به جذابیت قسمت اول و سابقه کمپانی سونی پیکچرز، به نظر میاد کار خوبی شده باشه.

راستی یادش بخیر! قسمت یک این کارتون دو دوبله بسیار خوب داشت. تقریبا تمام گویندگیهای هر دو دوبله عالی بودن. ساناز غلامی و امین قاضی که یه جورایی ترکوندن اصن. آنیتا قالیچی هم حرف نداشت. گویندگی رهبر نوربخش رو واسه باباهه خیلی دوست داشتم. حیف که مدتهاست دیگه از شنیدن هنرنماییش محرومیم....

فقط امیدوارم برای دوبله قسمت دوش اتفاقات خوبی بیفته.

تریلر دوم این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


جاستین و شوالیه های دلاور

محصول اسپانیا

تاریخ اکران در اسپانیا: 29 شهریور 92

داستان این انیمیشن در مورد پسر جوانی به نام "جاستینه". کشور محل زندگی او، دارای نظامی بسیار خشک و مقرراتی و پر از قوانین ریز و درشته. جاستین یه پسر کاملا عادیه که طبق معمول همه انیمیشنها، رویایی بزرگ در سر داره. رویای شوالیه شدن. اونم تو کشوری که شوالیه ها رو به نقاط دوردست تبعید کردند.

اما پدر جاستین که مشاور ارشد ملکه است، دوست داره پسرش در آینده وکیل بشه و پا جای پای او بذاره. اما جاستین میخواد مثل پدربزرگش به یه شوالیه بزرگ تبدیل بشه. و در این راه، مادربزرگ جاستین، سه راهب و یک دختر جسور و زیبا، الهام بخش او میشن تا اصول باستانی شوالیه ها رو یاد بگیره.

در حالیکه به نظر نمیرسه جاستین هنوز آمادگی لازم رو برای نبردهای شوالیه ای پیدا کرده باشه، شوالیه های تبعید شده، به قصد براندازی حکومت، به شهر هجوم میارن و حالا همه امید مردم، به جاستین، این شوالیه ی دست و پا چلفتیه.

استفاده از "اژدها" در این انیمیشن آدمو یاد "چگونه اژدهایتان را تربیت کنید" میندازه.

شاید شاخصترین نکته در مورد این انیمیشن، صداپیشگی هنرپیشه محبوب، آنتونیو باندراس باشه.

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


آمااااااااااااا.....

تو نظرات پست قبلی، دوست نکته سنجمون محمد عزیزیان، سوال خوبی رو راجب ترجمه یکی از جمله های انیمیشن خانواده کرود پرسید.

در اوایل فیلم، وقتی خانواده کرود، آرایش صبحانه یابی به خودشون میگیرن، گراگ (پدر خانواده) توصیه های انگیزه بخشی رو به خونوادش میکنه و در آخر هم جمله ای رو میگه که یه جورایی شعار اصلی او محسوب میشه. گراگ به خونوادش میگه: never not be afraid

همونطور که در جواب کامنت گفتم، دقت یه مترجم، تو همچین جملات چالشی ای مشخص میشه. اینگونه جملات، جملات کلیدی ای هستند که اصلا کل پیام انیمیشن رو دوش اونهاست و اگه اشتباه درک و ترجمه بشن، پیام اصلی اثر رو نابود میکنن.

مثل دوبله انجمن که به این صورت ترجمه شده: نبینم کسی نترس نباشه!!!

که صد در صد اشتباهه. چه توسط مترجم اینجوری ترجمه شده باشه و چه توسط مدیر دوبلاژ عوض شده باشه.

خدمتتون عرض شود که کسانی که این انیمیشنو دیدن حتما میدونن که پدر خانواده، شخصیتی به شدت محافظه کاره و همش نگران اینه که مبادا برای خانوادش اتفاق بدی پیش بیاد. و همش به خانواده توصیه میکنه که همیشه باید afraid باشن، یعنی مدام باید نگران این باشن که بلایی سرشون نیاد و باید از چیزای جدید دوری کنن و احتیاط رو رعایت کنن و برای اینکه بهشون صدمه ای نرسه باید از همه چیز (مخصوصا چیزای جدید و ناشناخته) بترسن.

به همین خاطر در اون صحنه، از جمله never not be afraid ( که یه جور بازی با کلماته) استفاده میکنه. که معنی تحت اللفظیش میشه: هرگز نترس نباشید. و به عبارت بهتر، یعنی: همیشه باید بترسید. خیلی ساده اس (منفی در منفی= مثبت).

اما در اواخر فیلم، گراگ که به طور مشخصی شخصیت و طرز تفکرش متحول شده، به دخترش توصیه میکنه: never be afraid، یعنی: هرگز نترس.

یعنی اون کلمه not از طرز فکر پدر خانواده حذف شده و این، تقریبا هدف و تم اصلی این داستانه.

من یادمه که اشکان صادقی هم در مورد این دو جمله با من مشورت کرد و چه خوبه که همه مدیران دوبلاژ ما وقتی به جمله ابهام آمیزی برخورد کردند، تماس با مترجم و نظرخواهی از او رو افت کلاس ندونن!

و به خاطر همین چیزاس که میگم حالت ایده آل و آرمانی اینه که مترجم سر دوبله حضور داشته باشه. البته به شرطی که مدیر دوبلاژ مشورت با مترجم رو کسر شأن ندونه و از اون مهمتر، خود مترجم در ترجمش دچار اشتباه نشده باشه!


 یه مطلبی هم در مورد بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها (!) بیان شد.

قطعا وظیفه مترجم (و حتی مدیر دوبلاژ) بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها نیست. ولی تو دیالوگای یه فیلم، ممکنه شوخیهایی وجود داشته باشه که واقعا مفهومی واسه مخاطب ایرانی نداشته باشه. من مترجم در اینگونه موارد به خودم اجازه میدم که اون تیکه رو کمی تا قسمتی ایرانیش کنم البته به شرطی که در راستای همون بافت باشه و مفهوم اصلی رو دگرگون نکنم!

یا مثلا بارها اتفاق میفته که در زبان اصلی از کلمات همقافیه استفاده میشه و هدف خاصی هم از بیان اون کلمات وجود داره. من اگه بخوام عینا همون کلمات رو ترجمه کنم، در اصل ساختار انیمیشنو به هم ریختم! چون معانی فارسیشون با هم همقافیه در نمیاد.

مثل کارتون "اسکوبی دو و روح دایناسور" که "شگی" با شنیدن کلمه "بد" شخصیتش تغییر میکرد. و "اسکوبی" که دقیقا نمیدونست کلمه مورد نظر چیه، مدام از کلماتی مانند sad، mad، dad، cad و امثالهم استفاده میکرد تا کلمه مورد نظر رو پیدا کنه.

خب من اگه میخواستم تحت اللفظی ترجمه کنم باید ترجمه میکردم: ناراحت، دیوانه، بابا و ... . و تصور کنید که چقدر درکش برای مخاطب ایرانی سخت بود. ولی من از کلماتی استفاده کردم که همقافیه "بد" بودن، مثل زرد، سرد، مرد، جد و .... .

این تغییرات در ترجمه، نه تنها اشکالی نداره بلکه واجب و لازمه. البته بعضیا میگن اینکارا وظیفه مدیر دوبلاژه ولی یه مترجم خوب و دوبله شناس، مترجمیه که این موارد رو رعایت کنه و کار مدیر دوبلاژ رو راحت.

اما یک مترجم یا مدیر دوبلاژ به هیچ وجه من الوجوه اجازه نداره شخصیت یه کاراکتر رو عوض کنه. کاری که متاسفانه بارها و بارها در دوبله های گلوری قدیم و جدید و خیلی از دوبله های ماهواره ای، دیدیم و الانم داریم می بینیم.

کسی اجازه نداره یه کارکتر رو "بامزه تر" کنه. کسی اجازه نداره امضای خودشو پای اثر بزنه. امضای اثر متعلق به سازندگان اون اثره و ما به عنوان تیم دوبلاژ وظیفه داریم در نهایت امانتداری ممکن، کار رو به زبون خودمون برگردونیم. و این چیزیه که بارها و بارها در موردش "کیبورد فرسایی" کردم.

حالا در طول کار چهارتا تیکه بامزه انداختن عیب نداره ولی اینجوری نباشه که همه فکر و ذکر مدیر دوبلاژ، تیکه پرانی و مزه پرانی و ایرانیزگی (!) و خندوندن مخاطب باشه.

استفاده از لهجه هم در یه جاهای کوتاهی واقعا جواب میده. مثل کارتون سونیک که چند روز پیش داشتم میدیدم و چندتا پلیس که دنبال سونیک بودن هرکدومشون یکی از لهجه های ایران رو داشتن و صحنه خیلی بامزه ای شده بود. یا بعضی تیکه ها تو کارتون آواتار پرشن تون باحاله ( در حد دو سه کلمه). ولی اینکارا در حد همون چند دیالوگ جواب میده.

اینکه بخوایم یه کاراکتر اصلی رو لهجه دار کنیم و یا دچار لکنت زبان کنیم و یا با تیریپ بهروز وثوقی در فیلم طوقی جاش حرف بزنیم، اصلا و ابدا کار حرفه ای و درستی نیست.


کارتون یا انیمیشن؟

این سوال رو چندین بار در جاهای مختلف باهاش روبرو شدم:

بعضیا به غلط فکر میکنن که کلمه "کارتون" در مورد آثار دو بعدی به کار میره و کلمه "انیمیشن" در مورد آثار سه بعدی.

اما باید بگم از لحاظ مفهومی فرق خاصی بین کارتون و انیمیشن وجود نداره. به این معنی که هر انیمیشنی رو میشه با عنوان "کارتون" خطاب کرد.

البته تفاوتهای جزئی ای هم دارن و اونم اینه که انیمیشن فقط به تصاویر متحرک گفته میشه ولی کلمه "کارتون" به نقاشیهای معمولا فکاهی ای که در روزنامه ها و مجلات مختلف چاپ میشه هم اطلاق میشه.

و در حالت عرف، به برنامه ها و آثار کوتاه تلویزیونی و انیمیشنای مخصوص کودکان که علی الخصوص دارای حیوانات انسان نما، ابر قهرمانها و اینجور چیزاست، "کارتون" گفته میشه.

ولی در حالت کلی میتونیم به تمام انیمیشنهای دو بعدی و سه بعدی بگیم "کارتون".

*************

برمیگردم.....

با شگفتانه برمیگردم.....

ینی داغونتون میکنم با پستام....

هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

+ نوشته شده در  شنبه ششم مهر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

۵ قسمت آخر (22 تا 26) از فصل اول سریال انیمیشنی سه بعدی لاکپشتهای نینجا (2013) با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ شروین قطعه ای در استودیو کوالیما دوبله شد. تا به حال ظاهرا دو قسمت از این سریال در ایران پخش شده و این مجموعه، قسمت ششم خواهد بود.

گویندگان: بهروز علیمحمدی، شیلا آژیر، رضا الماسی، کسری کیانی، بیژن علیمحمدی، مهدی امینی، شایان شامبیاتی، کورش فهیمی و ....

به دیریِ دیر از هنرنمای پارسیان...

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم شهریور 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه! 

 به عنوان سوال اول میشه خودتونو معرفی کنید و بگید وبلاگ نویسی رو از کجا شروع کردید؟

آقو ای حرفای کلیشه ای رو بیخیال شو. بیا بریم یه وبلاگ دوبله ای-انتقادی بزنیم.

خب آخه الان که نمیشه، من میخوام با شما مصاحبه کنم ولی حتما سر فرصت با هم یه وبلاگ دوبله ای خواهیم زد.

زیاد طول نمیکشه، آقو ما یه دقه میریم بلاگفا، بعدم یه توک پا میریم درمونگا، بعدم به مصاحبمون میرسیم.

درمونگاه دیگه برای چی؟

آدم وبلاگ میزنه قطعا بعدش میره درمونگاه دیگه!

چرا آخه؟

به خاطر آسیبایی که تو ای قضیه بهمون برخورد میکنه بعدش میریم درمونگاه.

آهان! شوخی کردید. خب شوخی خیلی خوبه. ولی بذارید مصاحبه رو شروع کنیم. شما کلا به دوبله علاقه دارید؟

من نه! من واقعا کلا به دوبله هیچ علاقه ای ندارم. ینی داغونما نسبت به دوبله. اتفاقا یه تنفر خاصی تو وجودُم ریشه دوونده از دوبله. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

یعنی دوبله رو دوست ندارین؟!

اصلا! اصلا! دوبله چی چیه؟ گویندگی، ترجمه، باندسازی، هرکدومشو بگی من متنفرم. هَه هَه هَه هَه هَه!

خب پس برای چی تو وبلاگتون راجب دوبله مینویسین؟ دوست دارین نظراتتونو به عنوان یه مخاطب بنویسین؟

نَمینیویسُم، نَمینیویسُم معمولا! همینجور بعضی موقعا میزنه به سرم یه جورایی دستم میره سمت کیبورد. هااا. هَه هَه هَه هَه هَه!

اونوقت طرفدار گروه خاصی نیستین؟ آخه این وبلاگتون وبلاگ خیلی عجیبیه. از همه گروها توش مطلب هست.

اصن من میگم آقو. بذار من از قبلش براتون تعریف کنُم. از همون بچگیا که چجور شد اینجور شد.

بفرمایید.

هااا. آقو ما بار اول داشتیم کارتون نیگا میکِردیم تو خونمون، به یه گروهی همینجور علاقمند شدیم. علاقه خاصی هم نبودا...

دیدیم ای گروهو دوبله هاش خیلی خوبه. گفتم سریع برم تالار گفتمانش ثبت نام کنم، علاقه هم دارم میرم اونجا میپوکونم تو تالار گفتماناااا. چهارتا انتقاد سازنده هم ازشون میکنیم تا تو بهبود دوبله هاشون کمک شایانی کِرده باشیم.

آقو ما تو ای سایتو ثبت نام کِردیم و وارد شدیم. تا ما اولین انتقادو کِردیم، ای اعضای متعصب تالار عین قوم مغول ریختن سر ما تا میخوردیم ما رو زدن. هَه هَه هَه هَه هَه!

مهره سوم استخون گردنم از 17 جا شیکست سر اون قضیه. چهار سال تو کما بودُم. هَه هَه هَه هَه هَه! آقو انتقادای بعدیو که مطرح کِردیم اینا چون دیدن با کتک زدن حریف انتقادای ما نمیشن گفتن هیچ اعتراضی به ما وارد نیست و تالارو واسه همیشه بستن! ما نفهمیدیم چجور شد اینجور شد. هَه هَه هَه هَه هَه! ینی داغون شدم سر این تالارا، چنان ضایع شدم، تا دو هفته تو خودُم بودم.

حالا کدوم گروه بود؟

اسم گروهش "دکوری" بود. آقو ما بعدش با یه پایمردی خاصی گفتیم خودمون بریم یه وبلاگ بزنیم. دیگه تو وبلاگ خودمون که حق حرف زدن داریم. کاکو تو ای وبلاگو ینی روزی نبود که ما رو به یه گروه خاصی نبندن! هرچی ما میگفتیم ما طرفدار هیچ گروهی نیستیم و از همه مینویسیم تو کتشون نمیرفت. هی فحشمون میدادن! هَه هَه هَه!

بعد یه مدت گفتیم بریم با بهترین گوینده خانوم گروه دکوری مصاحبه کنیم. اتفاقا خیلیا هم از این مصاحبه ما استقبال کِردن. آقو مصاحبه رو زدیم تو وبلاگ، بعدش رئیس دکوری پشت سرم گفت چون من عاشق اون خانومه شدم باهاش مصاحبه کِردم! آقو دیری نپایید که خانواده اون خانومه به همراه 999 نفر از فامیلاشون ریختن سرمون به قصد مرگ ما رو زدن. داغونُم کِردن.

آخه چرا این حرفو زد؟

نَمیدونُم، خودمم نفهمیدم، مصاحبه به اون خوبی رو زدیم همه اومدن خوندن به خیر و خوشی، اینا گرفتن آی ما رو چنان زدن سیاه و کبود شدما. هَه هَه هَه هَه هَه!

خب دیگه از دوبله نمینوشتین.

نَمیخواستم خودُم، دیگه اصن نَمیخواستم بنویسُم. ولی خودشون هی میومدن میگفتن بنویس! آقو اتفاقا ما یه بارم از این گروه "دکوری سابق" دوتا انتقاد فنی کِردیم، آقو این کاراموزاش همه وبلاگایی که بهشون فحش میدادنو ول کردن اومدن وبلاگ ما رو به آتیش کشیدن. هَه هَه هَه هَه هَه!

مترجمشونم در جواب انتقاد ترجمه ای ما، یه عکس مستهجن گذاشت تو وبلاگش. هَه هَه هَه هَه هَه!

تازه وبلاگ آنتی مسعود هم واسمون ساختن. هَه هَه هَه هَه هَه! ینی خرد خرد شدما. همه تعریفای منو نادیده میگرفتن فقط گیر میدادن به همون چهارتا انتقاد! هَه هَه هَه هَه هَه!

خب من اگه جای شما بودم دیگه راجب اون گروه مطلب نمینوشتم.

منم همینکارو کِردم. منم دیگه تصمیم گرفتم از اون گروه ننویسم، گفتم دکوری، هرگز!

آقو گفتم ای سری فقط "تیراژه"، اصن اینا آخر انتقاد پذیرن. گفتم از دوبله های تیراژه مینویسم میپوکنُماااا.

آقو ما از تیراژه تعریف میکِردیم، طرفداراش میریختن سر من منو میزدن! انتقاد میکِردیم، طرفداراش میریختن منو میزدن!

میگفتم کاکو منم صدای مدیر تیراژه رو دوس دارم. اینهمه هم که از بدو تاسیس این وبلاگ ازش تعریف کِردم. چرا منو میزنید؟ جواب انتقادو که نباید با کتک داد!

آقا این تیراژه ایا چنان تو پوزیایی سر هر مطلب به من زدن که کلا دندونام ریخت سر این قضیه. هَه هَه هَه هَه هَه! اینام که الان تو دهنُمه همش مصنوعیه.

نَمیدونُم چرا میزدنم. کلی هم ازشون تعریف میکِردما. ولی با کوچکترین انتقاد میزدن تو پوز ما. از ترجمه هاشون انتقاد میکردیم، میزدن تو پوز ما. از سانسور ارشاد در کارتون "میو" انتقاد میکِردیم میزدن تو پوز ما! هَه هَه هَه هَه هَه! به ما میگفتن تو مترجم هیمالیایی و نباید حرف بزنی. هَه هَه هَه هَه هَه!

پس از تیراژه ایهام خاطرات خوشی نداری؟

نه! آقو تیراژه ایام داغونم کِردن. آقو سری بعدی ما گفتیم نه دکوری، نه تیراژه، فقط هیمالیا انتقاد پذیره.

آقو ما شروع کِردیم به نوشتن نظرات شخصیمون راجب دوبله های هیمالیا. گفتیم اینبار بیایم به جای انتقاد دوبله ای، از آهنگ یکی از کارتونا انتقاد کنیم تا دوبلورا ناراحت نشن. خیالُم راحت بود، گفتم ای سری دیگه کسی کتکم نمیزنه، هاااا. آقو ما مطلبو نوشتیم، یکی دوتا از ای گوینده هاش با زانو اومدن تو پوز ما! هَه هَه هَه! گفتیم کاکو من که از آهنگاش انتقاد کِردم. به شما که چیزی نگفتم! بعدشم منم از خودتونم. هیمالیاییم. باز زدن تو پوز ما. از کیفیت صدا و سینک نبودن صداشون انتقاد کِردم، زدن تو پوز ما! هَه هَه هَه هَه هَه! 

ای دندون مصنوعیامم کلا خرد و خاکشیر شد. آقا دندون مصنوعی رفت تو مری ما گیر کِرد. هَه هَه! کلا مریو تا پایین خراب کِرد داغون شدم. من الان دستگاه گوارش ندارم. هَه هَه هَه هَه هَه!

داغونم یعنیاااا. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!!

عجب خاطراتی دارین شما!

آره آقو خیلی لحظات شیرینی تو وبلاگ نویسی داشتم! ولی تو همین گیر و دار، یه بار یکی از دوستان، ترجمه یه کار عنوان به نام "بنگ آور" رو به ما سپرد! ینی له له شدم!

آقو چنان نفرتی از این مرد تو وجود من ریشه زد که نگو و نپرس آقا. ینی هر جمعه بعد از ظهر میرم دم استودیوشون میگم چرا اینکارو در حق من کِردین؟  مگه من چیکارتون کرده بودم؟ هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

خب خوب بوده که! ترجمه عنوان بهت دادن دیگه!

آره خوب بود، خوب بود. اولین ترجمه عنوان زندگیم بود. داغونُم کِرد. له له شدم سر این اتفاق مثبت. آخه تا اون موقع هیچ اتفاق مثبتی تو زندگیم نیفتاده بود! هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

خب تبریک میگم. آفرین.

خواهش میکنُم. ولی، میگن "گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری".

آقو ای انیمیشن "بنگ آور" رو که ما ترجمه کِردیم، با کیفیت پرده ای توزیع شد.

بعد چند نفر از بچه های "کف بازار" اومدن گفتن چون با کیفیت پرده ای اومده تحریمش میکنیم. له له شدم!

گفتم کاکو، حداقل دوبلش که خوبه، بهتر از اینه که کیفیت تصویرش خوب باشه ولی دوبلش بد باشه.

آقو اینا گفتن چون دوبلش خوب شده پس خودتم تحریم میکنیم! هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

مگه شما مسئول توزیع پرده ایش بودی؟

نه من فقط دلیلشو توضیح دادم. ولی گفتن تو حتما از "گهرنما" ویلا گرفتی که داری ازشون دفاع میکنی. گفتم کاکو اصن من تو این قضیه ذینفع نیستم. گفتن حتما ماشینم گرفتی!

آقا اینا رفتن ازمون شکایت کِردن به جرم رشوه گیری دو سال از ترجمه کردن در حوزه انیمیشن، محروم شدیم!

 آقو ما رو بردن تست اعتیاد ازمون گرفتن مثبت دراومد، افتادم زندان. بعد به وزارت ارشاد شکایت کِردن خونه زندگیمم ازم گرفتن. وقتی هم اعتراض کِردم، حمله به برجهای تجارت جهانی رو هم انداختن گردن ما. ازمون شکایت کردن به سازمان ملل، آقو الان شب تا صبح من تو خوابم خواب باراک اوباما میبینم. اصن نَمیتونُم بخوابم. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه! داغونمااا..

آقو سر همین قضیه، سپاه سایبری، حق وبلاگ نویسی رو به مدت 16 سال از ما گرفت. ما رو تبعیدُم کِردن به فیسبوق. گفتم خب تو فیسبوق که دیگه ای خبرا نیست. بریم با خیال راحت از گروه مازیار مسعودیان (مترجم درجه یک کشور) انتقاد کنیم.

آقو ما بحثمون با اعضای این گروه با خوبی و خوشی داشت تموم میشد که یهو دیدیم یه خانومه که کل رزومه دوبلش در حد چندتا همهمه گویی و صدای باد درآوردن برای گروهکهای دوبله اس، با "اژدر" حمله کِرد سمت ما و بد و بیراه بهمون گفت....

گفتم خواهر از شما بعیده چرا فحش میدی؟ بعد یه فحش دیگه داد و گفت من که فحش ندادم فلان فلان شده!

 تازه ادمین اون گروه که خودش به ما گفته بود "خرتوخر"، بعضی از کامنتای اژدروار اون خانومه رو سریع پاک میکرد و من نمیتونستم بخونمشون. به نظرم اونام فحش بودن. هَه هَه هَه هَه هَه!

آقو خلاصه چند نفری ما رو به قصد مرگ زدنااا. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

این دوستای ما هم یه چندتاییشون آنلاین بودن و همینطور داشتن کتک خوردن ما رو نیگا میکِردن و لذت میبردن! هَه هَه هَه هَه هَه هَه! با هر تو پوزی ای که اونا بهمون میزدن، ای دوستای ما میگفتن یک و یک و یک، دو و دو و دو ... . هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

آقو ما خودُم همیشه از همه دفاع میکنُم ولی هیچوقت تا حالا کسی از ما دفاع نکِرده! از بچگی هم همینجوری بودُم. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه! بعد تازه همشونم انتظار دارن من برم تو موقعیتای مختلف ازشون دفاع کنم. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

ینی داغونما سر ای قضیه. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

خاطرات بسیار جالبی دارید آقای وبلاگ نویس و ما باید ساعتها بشینیم با لذت به حرفاتون گوش کنیم.

خواهش میکنُم. آقو نهایتا ما بعد از گذروندن این دوران، گفتیم اصن دیگه از هیچ گروهی مطلب نمینویسیم. بیایم یه جشنواره دوبله ای راه بندازیم، خود مردم بهترین دوبلورا رو انتخاب کنن. قضاوتو بسپاریم به مردم.

 گفتیم آقو 47 تا گروه دوبله تو ایرانه، ما هم بهترین دوبله هاشونو کاندید میکنیم، هرکی هر گروهی رو خواست خودش انتخاب کنه.

آقو تو هر سه دوره برگزاری این جشنواره، مخاطبایی که دوبلورای مورد علاقه شون مقام نیاورده بودن میومدن اینجا تا میخوردیم بهمون فحش میدادنااا! هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

گفتیم کاکوها آخه به ما چه ربطی داره که دوبلورای مورد علاقه شما انتخاب نشدن؟ اینا رو مردم انتخاب کردن. باز فحشمون میدادن! هَه هَه هَه هَه هَه!

آقو ای صدا که دیشب میشنیدین، خانواده های دوبلورایی بودن که تو جشنواره نتونسته بودن جایزه بگیرن. آقا با چوب اومده بودن در خونه مون. انقدر حرفای بدی تا صبح بهم زدن که نگو. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

اومدن دم خونتون؟

هاااا. آقو داغونم کردن. یَک شعارای بدی نوشتن رو پنجرمون! هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

پس نتیجه میگیریم کلا کسی نباید نظرات شخصی خودشو در رابطه با دوبله بنویسه وگرنه به سرنوشت شما دچار میشه!

آره آقو. من به جوونا توصیه میکنم قبل از زدن وبلاگ دوبله ای این مصاحبه رو بخونن. شاید نظرشون عوض بشه. هَه هَه هَه هَه هَه هَه! کلا همه چی میفته گردن وبلاگ نویسا!

آقو طرف میرفت دوبله دو نفره رو میچپوند تو نرم افزار Adobe premiere، اینا مینداختن تقصیر ما.

یکی دیگه میرفت بهترین انیمیشنای دنیا رو با بدترین دوبله از طریق نرم افزاری یا ماهواره ای توزیع میکِرد، اینا مینداختن تقصیر ما!

عصر نخبندان 4 مجید حبیبی پروانه پخش نگرفت، انداختن تقصیر ما!

رئیسی دوبله های بدون مجوزشو میذاشت تو سایت دانلودها و موسسه ها رو نابود میکرد، انداختن تقصیر ما!

خالتور کریسمس نرم افزاری پخش شد انداختن تقصیر ما! هَه هَه هَه هَه هَه هَه!  

یعنی به طور کلی نابود شدن دوبله مملکت رو انداختن تقصیر شما؟!

آره کاکو. تازه خبر نداری به خاطر همنشینی با لاکپشتهای نینجا در اعماق، 13 سال برام حبس تعزیری بریدن! هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!!

عجب!

بله آقو، حالا بیا یه توک پا بریم بلاگفا، خیلی خوش میگذره. هاااا. له له میشیم.

از هرکی تعریف کنی، میگن داری پاچه خواریشو میکنی. از هرکی هم انتقاد کنی، میگن حسودی و خصومت شخصی داری. هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

تا وقتی از یه دوبلور تعریف کنی در نظر اون، کارشناس دوبله ای و اگه ازش انتقاد کنی، میشی دوبله نفهم! هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

تازه بعضیام میگن چون با میکروفن عکس نداری اصن نباید اظهار نظر کنی. مخصوصا اگه اظهار نظرت انتقادی باشه. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

ولی اگه ازشون تعریف کنی عیب نداره. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

ینی هممون دسته جمعی داغونیماااا. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

نه من فکر نمیکنم با این اوصاف، وبلاگ دوبله ای داشتن کار عاقلانه ای باشه. اونم واسه کسی که میخواد انتقاد کنه. البته بعضیام واقعا بدشانسن و دستشون نمک نداره.

کی؟ کی شانس نداره؟

هیچی! خودمو میگم. آدما تا وقتی باهات کار دارن میان سمتت، کارشون که تموم شد مثل دستمال میندازنت دور.

هااا آقای مصاحبه گر، مث اینکه شمام دل پری داریاااا. یه وقتی بذاریم این دفعه من با شما مصاحبه کنم. هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

آره، منم جزو آدمای بدشانسم.

نه آقا به نظر من شانس تو زندگی اونجور تاثیر نداره. شانس اصن یه چیز تخیلی ایه. هااااا..

 هَه هَه هَه هَه هَه هَه!

این اتفاقات یه چیز روتینه که ممکنه تو هر زمینه ای تو زندگی همه منتقدا پیش بیاد.

بخند آقا، بخند! به طرز تفکر بعضی از آدما فقط باید خندید.

هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!!

+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم شهریور 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

انیمیشن سه بعدی Black to the Moon (ببعی به ماه میرود) محصول مشترک اسپانیا، ایتالیا و فرانسه (2013)، با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ شروین قطعه ای در سراسر کشور توزیع شد.


به روز رسانی
وقتی همه خوب بودند!
آنونس جالب این انیمیشن با گویندگی حامد عزیزی، اشکان صادقی، دیانوش آصف وزیری، علی باقرلی، حامد بیطرفان و مهدی ثانی خانی:
+ نوشته شده در  شنبه دوم شهریور 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

مستند علمی و بسیار جذاب قدرت بدن از سری مستندهای پرطرفدار بدن انسان که قبلا در اینجا راجبش توضیح مختصری داده بودم، دیشب (28 مرداد 92) ساعت ۲۲ از شبکه مستند سیما پخش شد.

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی

امور صدا: محمدرضا سعادتمندی

گویندگان: اشکان صادقی، علی باقرلی، حامد بیطرفان، سعید شریف، علی اصغر قره خانی، مهرداد معمار زاده، ارسلان جولایی، مصطفی کاشی، زهره نصیری، ستاره الله دادی، مسعود تقی پور، علیرضا وارسته، علیرضا مبین و ...

امیدوارم از دیدن این مستند بسیار زیبا و تلاش دسته جمعی ما نهایت لذت رو برده باشید...

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم مرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

هواپیماها

بر فراز دنیای "ماشینها"

تاریخ اکران: پس فردا (18 مرداد 92)

اثری از کمپانی دیزنی

این اثر تمامی مواد لازم برای خلق یک انیمیشن کلیشه ای هالیوودی رو در اختیار داره، یعنی:

۱- یک عدد شخصیت بسیاااار عادی (ترجیحا تو سری خور و بچه مثبت و دست و پا چلفتی): در این انیمیشن این نقش رو یک هواپیمای سمپاش به نام داستی بر عهده داره.

۲- یک عدد رویای کاملا دست نیافتنی از سوی همان شخصیت دست و پا چلفتی: در اینجا، رویای اول شدن در مشهورترین مسابقات هواپیما رانی!

۳- یک عدد تناقض بسیار بعید و غافلگیر کننده: در اینجا، ترس یک هواپیما از ارتفاع [فکر کننننننن] !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

۴- تعدادی دوست، یا مرشد و یا فامیل دلسوز و امید دهنده و منطقی (به مقدار لازم): هواپیمایی به نام اسکیپر این نقش رو بازی میکنه. و البته دوستان دیگه ای هم هستن.

۵- یک عدد شخصیت بدجنس (ترجیحا نابغه) که موفق و پولدار و قهرمان و قدرتمنده و احیانا به دلیل یتیم بودن و یا رفتار نادرست پدر و مادرش در دوران کودکی، کاملا سرکوب شده و عقده ای بار اومده: ظاهرا این نقش رو هم به هواپیمایی به نام ریپسلینگر دادن.

۶- یک عدد پایان خوش: رویای اون شخصیت کاملا معمولی و چلفتی به واقعیت می پیونده و همه تا آخر عمر با خوبی و خوشی در کنار هم زندگی می کنند.....

********

مطمئنا هرکس کلیپها و تریلرهای این انیمیشنو ببینه، به شباهت زیادش با کارتون معروف ماشینها پی میبره. این شباهت، زیاد هم بی دلیل نیست.

در حقیقت "هواپیماها" یه جورایی اقتباسی از ماشینهاست و ایده اصلی ساخت هواپیماها متعلق به جناب آقای  John Lasseter ئه که کارگردان و نویسنده هر دو قسمت ماشینها هم بود و الانم یکی از تهیه کنندگان هواپیماهاست.

و حتی گفته میشه که مِیتر (یدک کش دوست داشتنی انیمیشن "ماشینها") و چندتا از ماشینهای دیگه هم حضور کوتاهی در "هواپیماها" خواهند داشت.

خدمتتون عارضم که قراره دو قسمت دیگه هم از انیمیشن هواپیماها ساخته بشه که قسمت دومش در سال 2014 اکران خواهد شد.

نکته: بعید میدونم انیمیشن خیلی شاخی باشه و بتونه موفقیت "ماشینها" رو تکرار کنه. کلا امسال به غیر از "کرودز"، "دانشگاه هیولاها"، "بتمن" و "من نفرت انگیز"، بقیه انیمیشنهای عنوان، زیاد آش دهن سوزی نبودن. حالا باید دید انیمیشنهایی که در چهار ماه آخر سال 2013 اکران میشن آیا میتونن این وضعیت رو تغییر بدن یا خیر.

البته اینم بگم که خبرهایی مبنی بر استقبال خوب انیمیشن فوتبالدستی در کشورهای اکران شده به گوش میرسه.

برای دیدن تریلر "هواپیماها" به اینجا بروید.


شورش ترون ۲

قسمتهای چهارم تا هفتم از فصل اول این سریال خوش ساخت والت دیزنی، تحت عنوان شورش ترون ۲ (بهای قدرت) با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی در سراسر کشور توزیع شد.

البته من هنوز وقت نکردم ببینمش ولی دیده شده از این قسمت به بعد، به جای میثم نیکنام، همت مومیوند در نقش ترون صحبت کرده.

نکته ۱: حقیقت، بعد از گذشت 6 ماه از توزیع مجموعه اول، منی که مترجم اینکار هستم، کل یوم یادم رفته تو قسمتای قبلی چه اتفاقاتی افتاد و قبل از اینکه مجموعه دوم رو ببینم باید یه بار از اول تا به آخر، مجموعه اول رو نگاه کنم تا گوشی دستم بیاد!

به هر حال اینم از حال و روز توزیع سریال در ویدیو رسانه ایرانه!

حالا این که خوبه، بعضی موسسات اونقدر دیر به دیر قسمتهای مختلف یه سریال رو توزیع میکنن که اساسا بعضی قسمتها رو یادشون میره پخش کنن!

نکته ۲: صحبت از سریال شد گفتم یه یادی هم از خدابیامرز شگفت انگیزان جوان بکنم. راستش مجموعه ششم این سریال رو من دقیقا یک سال (معادل 12 ماه) پیش ترجمه کردم ولی هنوز به بازار نیومده! این سریال از این حیث، رکورد قبلی من رو که با مدت زمان 11 ماه، در اختیار فیلم میراث ترون بود، شکست!!!!

البته همین شورش ترون ۲ رو هم اگه فقط ۲۰ روز دیگه دندون رو جیگر میذاشتن و توزیعش نمیکردن، رکورد یک سال رو میزد!!!  به هر حال رقابت سخت و نفسگیری بین شورش ترون ۲ و شگفت انگیزان جوان ۶ در جریان بود که متاسفانه (به دلیل توزیع زود هنگام (!) ترون ۲) دیگر از جریان افتاد...


راستی پوستر جناب سعید مظفری رو زدم رو شاسی و احتمالا طی هفته آتی، تقدیمش میکنم. اگه امکانش بود سعی میکنم یه مصاحبه کوتاه هم باهاش داشته باشم. اینو گفتم تا طراحان عزیز فکر نکنن این مسأله رو به بوته فراموشی سپردم و زحماتشون بی نتیجه بوده.


و آمااااا

جمعی از بر و بکس فرا زیر زیمینی (به سرکردگی نوید مرسلی) تریلر دانشگاه هیولاها رو دوبله کردن. برای دیدنش روی این کلیک کنید. اینم از لیست گوینده هاش.

نکته ۱: واضح و مبرهن است که این تریلر رو نذاشتم تا روش نقد کارشناسی صورت بگیره! این بچه ها فقط خواستن از روی علاقه یه کار تمرینی کرده باشن و منم پذیرفتم که در باب ترجمه کمکشون کنم.

نکته ۲: واقعا امیدوارم در دوبله دانشگاه هیولاها، "راکوردها" حفظ بشه و نخسوزا نقش مایک رو حتمنِ حتمن باهاس نوید مرسلی بگه وگرنه میگم "انجمن مخالفان پرده" تحریمش کنن!

نکته ۳: یه "شگفتانه" توپ و جالب براتون دارم ولی دوس دارم نظر شمارم دربارش بدونم، آما اگه بخوام بهتون بگم چیه تا نظرتونو بدونم که دیگه اسمش "شگفتانه" نمیشه! به نظرتون بایس چیکار کنم تا از این آمپاس دربیام؟

نکته ۴: شایست از این به بعد یه بخشی هم با عنوان "برنامه آینده" یا "به زودی" به پستهام اضافه کنم تا بلکمم بتونم مثل سریال رختخواب سلطان، همتونو بذارم تو آمپاس شدید. برنامه آینده اولمم اینه:

مصاحبه ای خواندنی و تلخ با یک وبلاگ نویس قدیمی...

اِستِی تیوند!

+ نوشته شده در  چهارشنبه شانزدهم مرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

اسمِرفها ۲

تاریخ اکران: فردا (9 مرداد 92)

محصولی از: Columbia PicturesSony Pictures Animation و ....

اولا اجازه میخوام به این موجودات اسرارآمیز چند سانتی که تو همه جمله هاشون از کلمه اسمِرف استفاده میکنن و بعد از دو سال بازم میخوان بیان تو دنیای انسونها (چقدر توضیحم طولانی شد!) به جای اسمِرف، بگم اسمارف؛ چرا که تلفظش راحتتره.

ثانیا دیس ایز یو و دیس ایز اولسو خلاصه داستان (ینی این شما و اینم خلاصه داستان!):

گارگامل که حالا با جادوگریهاش، شهرتی برای خودش تو شهر به هم زده، واسه به دست آوردن عصاره جادویی اسمارفها یه زوج اسمارفی قلابی خلق میکنه به نام شیطونکها.

آماااا از اونجایی که به هر حال آدم بده ی فیلمه، اینبار هم رکب میخوره! چون درمی یابه که اون چیزی که دنبالشه فقط در وجود اسمارفهای واقعی قرار داره.

 پس بایس (چه همقافیه!) کاری کنه که این شیطونکها به اسمارفای واقعی تبدیل بَشِن.

و از قضااااا فقط دوشیزه اسمارفت هست که میتونه با وردی که بلده، اونا رو به اسمارفهای واقعی تبدیل کنه.

از این رو گارگامل اسمارفت رو میدزده و با خودش به پاریس میبره.

و از آن رو، بابا اسمارف و بقیه اسمارفها هم دوباره تشریف میارن تو دنیای انسونها تا به کمک "پاتریک" و "گریس"، اسمارفت رو (که حالا دیگه شیطون درونش بیدار شده و همچین بدش نمیاد یه کمی هم شیطنت کنه) نجات بدن...

در این فیلم، بانو Katy Perry (اون خانوم استقلالیه سمت چپ تصویر) مثل قسمت یک، صدا پیشه اسمارفته و بقیه صدا پیشه ها و بازیگرا از جمله Jayma Mays و  Neil Patrick Harris هم مانند قسمت یک می باشند.

اون بابایی هم که میگن پولدارترین صداپیشه دنیاس (نفر وسط تو عکس) هم هستتتت. [انقدر از این آدمای پولدار بدم میااادد]

و اما از نفرات جدید، میشه به صداپیشگان همین دو شیطونک فوق الذکر و ناپدری پاتریک اشاره کرد. 

آماااا بانو Sofia Vergara که در قسمت اول، نقش "اودیل" رو بازی میکرد هم سکانسی رو در این فیلم بازی کرده بود که بنا به دلایلی اون سکانس رو حذف کردن!

خیییییییلی نامردن....

خدمتتان عرض شود قسمت یک اسمارفها که دو سال پیش اکران شد، زیاد چنگی به دل نزد. امیدوارم قسمت دوش جذابتر باشه. البته قراره قسمت سوم و آخر اسمرفها هم در سال 2015 به نمایش در بیاد.

نکته ۱: دیده شده محل فیلمبرداری این فیلم، تو شهر پاریسه.

نکته ۲: حتما تا الان دیگه همه کلیپ جدید بانو بریتنی اسپیرز به نام Oh La la  رو که به طور اختصاصی برای اسمارفها 2 خونده، تو خونه همساده های منحرفتون دیدین.

نکته ۳: مسأله تأسف برانگیز در مورد این انیمیشن اینه که آقای Jonathan Winters که در هر دو قسمت، صداپیشه "بابا اسمارف" بود، مدتی بعد از پایان تولید این فیلم، به رحمت خدا رفت. خدایش بیامرزد.

میبینید؟ اونا واسه نقشای پیر، پیرمرد و پیرزن میذارن. مثل ما نیستن که طرف با ۲۵ سال سن، صداشو میخواد به زوررررر بلا، پیر کنه و آخرشم یه صدای فکاهی از ته گلوش درمیاد!!! و یا برعکس، نقش یه جوون ۲۰ ساله رو میدیم یه آدم ۷۰ ساله بگه!

نکته ۴: صحبت از رفتگان شد گفتم یه یادی هم از مرحوم محمود استاد محمد بکنم. میگن این استاد گرانقدر به دلیل اینکه داروهای مورد نیازش بهش نرسیده فوت کرده. امیدوارم در این روز عزیز، هر آنکس که باعث و بانی بلوکه شدن داروها در گمرکهای ایران هست، به فجیع ترین شکل ممکن جون بده.

نکته ۵: من همچنان به ضرس قاطع در عجبم که چرا در اسمارفها ۱، "اسمارفت" رو ساناز غلامی نگفت!

نکته ۶: ینی عاششششق این گربه هه یَم! [لهجه زد بالا] اصن این فیلمو به خاطر این گربه و خنده های محشرش میبینیم.

تریلر "اسمارفها 2" رو میتونید در اینجا ببینید.


اینجا هم تریلر کاملتری از انیمیشن جیگرطلا و ظاهرا موفق فوتبالدستی رو براتون گذاشتم.


و آماااااا...

بدون توهین، از 1 تا 10 بهش چند مید...

ای وای! ببخشید... یه لحظه خودمو تو اون فضای صهیونیستی تصور کردم!

عرض شود که انیمیشن بسیااااااااااااااار زیبا و محشششششر خانوداه کرود خیلی منو تحت تأثیر قرار داد. ایشالا به زودی یه مطلب مفصل دربارش میزنم. فقط الان میخوام یه چیزیو بی دغدغه و بی مغلطه بگم و برم:

اگه هرکسی غیر از آنیتا قالیچی این نقش رو بگه...

ظلم بزرگی در حق دوبله کشور خواهد شد همه عمر!

اسمارف همه تونوووو.............

+ نوشته شده در  سه شنبه هشتم مرداد 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

به دلیل زیاد شدن تعداد نظرات این پست، بخش پنجم هم راه افتاد. برای دسترسی به "بخش اول" به اینجا، "بخش دوم" به اینجا، "بخش سوم" به اینجا و "بخش چهارم" به اینجا مراجعه کنید.

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای زیر رجوع کنید.

+ نوشته شده در  دوشنبه سی و یکم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

از هنرنمای پارسیان

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: زهره شکوفنده

گویندگان: زهره شکوفنده (مری)، شایان شامبیاتی (رونین)، سعید مظفری (ناد)، حامد عزیزی (نیمگالو)، کریم بیانی (گراب)، مهدی امینی (مندریک)، امیرهوشنگ زند (بومبا)، متانت اسماعیلی، نازنین یاری، مجید صیادی، محمد جهانپناه، خشایار شمشیرگران.


به روز رسانی

۱) اول میخوام چند خطی راجب دوبله این کار بنویسم: از گویندگی خوب "زهره شکوفنده" و "سعید مظفری" که بگذریم، میرسیم به "کریم بیانی" که تقریبا با همون تیپ "باب اسفنجی" (که من خیلی دوسش دارم) روی شخصیت "گراب" حرف زده که خیلی باحال شده.

نکته دیگه ای که میتونه برای گلوری دوستان سابق، جذاب باشه اینه که بالاخره تونستیم صدای "حامد عزیزی" رو بعد از مدتها در یه انیمیشن مطرح بشنویم. خب من همیشه یکی از طرفداران پر و پا قرص این صدا بودم و بدون اغراق باید بگم که بهترین گویندگی این انیمیشن رو حامد عزیزی به جای شخصیت "نیمگالو" انجام داده.

2) من به عشق تمامی مخاطبانی که میخوان این انیمیشن زیبا رو ببینن، با صرف حدود یک هفته وقت، تمام تلاشمو کردم که بهترین خروجی رو از یه انیمیشن با کیفیت پرده ای و بدون متن دقیق، استخراج کنم. چندین بار اینکارو بازبینی کردم تا درصد اشتباهات احتمالی، به حداقل برسه. با اینحال، از هر گونه انتقاد سازنده و علمی، در مورد ترجمه این کار، استقبال میکنم. چون همواره به دنبال ارتقاء و اصلاح خودم هستم.

+ نوشته شده در  شنبه بیست و نهم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

توربو

 

تاریخ اکران: امروز (۲۶ تیر ۹۲)

محصولی از  DreamWorks Animation

اثری از سازندگان ماداگاسکار و پاندای کنگفوکار

طبق روال همیشگی اکثر انیمیشنهای مطرح آمریکا، داستان این کارتون، بر مبنای یه تناقض بزرگه: یک حلزون (که نماد کند راه رفتن در بیت تمامی موجوداته) میخواد قهرمان معتبرترین مسابقات اتوموبیل رانی بشه! و وجود همین تناقضات و ممکن ساختن غیرممکنهاست که اینجور داستانها رو برای بیننده جذاب میکنه.

شخصیت اصلی داستان (توربو)، طبق معمول، کاراکتریه که نسبت به بقیه همنوعانش، متفاوت فکر میکنه و بازهم طبق معمول، همین متفاوت بودنش باعث میشه که به نظر دیگران عجیب بیاد و منزوی بشه، و بازهم طبق معمول، یکی از اعضای اصلی خانوادش (در اینجا برادر بزرگترش) یه "کاراکتر سنتیه" که با افکار بلندپروازانه "توربو" مخالفه و اونها رو مایه شرمندگی و آبروریزی میدونه.

از این منظر، خط اصلی داستان مثل تمامی انیمیشنهای مطرح دیگه دنیاس: مثل خانواده کرود، دانشگاه هیولاها، شیردل، ظهور نگهبانان، آرتور کریسمس و ....

اما دست گذاشتن روی موجودی که تا به حال نقش چندانی در انیمیشنها نداشته (یعنی حلزون) میتونه کار رو بسیار جذاب کرده باشه. البته در انیمیشن جنگاور (epic) هم دوتا حلزون جیگرطلا هستن که نمک این انیمیشنن و خعععلی توپپپن. به هر حال از تریلر توربو اینطور برمیاد که کارتون جالب و بامزه ایه.

توی اینکار هم هنرمندان سرشناسی مثل Ryan Reynolds، Samuel L. Jackson و  Snoop Dogg گویندگی کردن:

البته میگن اون وسطیه جدیدا اسمشو به Snoop lion تغییر داده (چقدرم من ازش بدم میاد):

تریلر زیبای این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


فوتبالدستی

تاریخ اکران در آرژانتین: فردا (۲۷ تیر ۹۲)

محصول آرژانتین و اسپانیا

انیمیشن "فوتبالدستی"، داستان فوتبالیست خجالتی و مستعدی به تام آمادئو رو به تصویر میکشه که تلاش میکنه تا با همکاری اعضای یه تیم فوتبالدستی اوراق شده، بر خفن ترین رقیبش (گروسو) تو زمین فوتبال، غلبه کنه. 

در حقیقت آمادئو و اعضای تیم فوتبالدستی سعی دارن با کمک هم آبروی از دست رفته شونو دوباره به دست بیارن.

خدمت انورتان عارضم که انیمیشن درباره هر نوع موجودی دیده بودم الا اعضای یه تیم فوتبالدستی!

و الانم بیصبرانه منتظرم این انیمیشنو ببینم. چون علاوه بر اینکه خودم خوره و عاشق فوتبالدستی ام، این انیمیشن، اثریه که سوژه و بافت کاملا جدید و منحصر به فردی داره.

خیلی دوست دارم هرچه زودتر ببینمش. 

نکته ای ظریف: من با دیدن عکس جناب "آمادئو" که تو عکس بالا دالی کرده، به شدت یاد "اشکان صادقی" افتادم. شما چطور؟ اصن انگار داره میگه "لطفا منو اشکان صادقی بگه"!

برای دیدن تیزر این انیمیشن به اینجا بروید.


مستند فریب خورده

این مستند که یکی از کارهای ترجمه شده پارسال من بود و قبلا در اینجا خبر دوبلشو داده بودم، بالاخره پریروز از شبکه مستند پخش شد! 

با گویندگی:

علی اصغر قره خانی، اشکان صادقی، علی باقرلی، دیانوش آصف وزیری، زهره نصیری، حامد بیطرفان، علی میلانی، ارسلان جولایی، مصطفی مبین ، مهرداد معمارزاده و ...

سوژه این مستند سیاسی، جناب آقای روپرت مرداک، مالک چندین و چند شبکه تلویزیونی و رادیویی و استودیو و روزنامه و غیره و غیره (از جمله فارسی وان، نشنال جیاگرفیک، فاکس قرن بیستم، فاکس نیوز و ...) است!

و شامل اعترافات تکان دهنده کارکنان سابق شبکه فاکس نیوز درباره دیکتاتوری مرداک در امریکا و نفوذ او و اصحاب رسانه ایش در تعیین سیاستهای امریکا، تأثیرگذاری در نتایج انتخابات، سیاه نمایی درباره جنگ عراق، عوام فریبی و دروغ پردازیهای سران امریکا و .... است!

نکته: یکی از موارد استثنایی که فقط در ایران دیده میشه، جدول پخش شبکه مستند سیماست. یعنی شما اگه بخواید بدونید امروز شبکه مستند چه برنامه هایی پخش میکنه، میبایست فردا به سایت این شبکه مراجعه کنید تا بتونید جدول پخش دیروز رو ببینید!!!

تازه این بهترین حالتشه! بعضی وقتا برای دیدن جدول پخش برنامه های امروز، باید تا چند روز آینده صبر کنید! و جالب اینکه در مورد بیشتر روزهای ماه هم که کلا جدول پخششون غیرفعاله!

واقعا همه چیمون به هم میاد!

به هر حال اگه دوست دارید این مستند رو ببینید احتمالا ظرف روزهای آتی بازم از برنامه آنسو (هر روز ساعت ۱۶) پخش میشه.

پولدار باشید و سرفراز....

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و ششم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  | 

انیمیشن زیبای "Epic" با عنوان جنگاور در "استودیو کوالیما" دوبله شد و پروانه پخش گرفت.

مترجم: مسعود میراسماعیلی

مدیر دوبلاژ: زهره شکوفنده

امور فنی صدا: حسین مطمئن زاده

به زودی از هنرنمای پارسیان

گویندگان: زهره شکوفنده، سعید مظفری، امیرهوشنگ زند، شایان شامبیاتی، حامد عزیزی، مهدی امینی، کریم بیانی، مجید صیادی، محمد جهانپناه، خشایار شمشیرگران، نازنین یاری و متانت اسماعیلی.

اینم یه عکس یادگاری از کلیه عوامل دوبله این انیمیشن (منهای خانم اسماعیلی):

ایستاده از راست: کریم بیانی، محمد جهانپناه، مهدی امینی، حامد عزیزی، حامد بهداد، حسین مطمئن زاده، خشایار شمشیرگران، نوید مرسلی، مسعود میراسماعیلی، شایان شامبیاتی؛

نشسته از راست: زهره شکوفنده، نازنین یاری، امیرهوشنگ زند، سعید مظفری، مجید صیادی.


به روز رسانی

قابل توجه علاقمندان به دوبله:

این به روز رسانی رو برای معرفی یه وبسایت دوبله ای جدید به نام دوبله نوشت، انجام دادم. امیدوارم با خوندن مطالب نویسندگان با انگیزه و فعال این سایت، بر اطلاعات دوبله ایتون افزوده بشه.

+ نوشته شده در  سه شنبه هجدهم تیر 1392ساعت   توسط مسعود میراسماعیلی  |