|
|
|
|
|
+
نوشته شده در چهارشنبه یکم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
حماسه اگه چیزیو نمی بینی، دلیل نمیشه که وجود نداشته باشه... تاریخ اکران: امروز ( سوم خرداد 92) محصول امریکا (Blue Sky Studios و Twentieth Century Fox Animation) اثری از سازندگان ریو و عصر یخبندان انیمیشن "حماسه" داستان دختر نوجوانیه که طی یک حادثه جادویی، از دنیای انسانها به جنگلی اسرارآمیز منتقل میشه. در این جنگل، نزاعی بین نیروهای خیر و شر در جریانه. این دختر نوجوان (که البته هیبتش نشون میده خیلی از دوران نوجوونیش گذشته !)، با گروهی از موجودات درب و داغون و عجیب غریب متحد میشه تا بلکمم بتونن با کمک همدیگه دنیای اونا و دنیای ما رو از شر ملکه بدجنس نجات بدن و تا آخر عمر با خوبی و خوشی زندگی کنن. ....و باز هم امریکاییها دنیا را نجات خواهند داد! و آما نکته جالب، گویندگی سه خواننده معروف در این انیمیشنه. به نامهای: بیانسه:
چقدم شکل خودش ساختن! استیون تایلر: ترانه موجود در این انیمیشن (Gonna Be Alright) رو هم همین استیون تایلر خودمون خونده. اَندددددددد.... پیتبوووووووولللللللل یه بار یه ایرانیه تو پیج فیسبوک پیتبول به زبان فارسی براش نوشته بود: کچل! تو کم مونده بیای با تتلو و ساسی مانکن هم فیت بدی!!!!! من دیگه حرفی ندارم... تریلر دلفریب این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید. اینُم از تنها کار ترجمه امسال من: مستند بدن انسان (قدرت بدن)
مترجم: مسعود میراسماعیلی دوبله شده در استودیو آواژه به سفارش شبکه مستند سیما "قدرت بدن" یکی از سری مستندهای بدن انسانه که به طور علمی و با زبانی ساده به بررسی ویژگیهای فوق العاده و باور نکردنی و نامحدود بدن انسان میپردازه. در این مستند علمی، مشخصا به قدرت فوق بشری عضلات انسان پرداخته میشه. جایی که یه انسان معمولی در یه موقعیت بحرانی میتونه از یه دونده المپیک هم سریعتر بدوه و یا وزنه هایی سنگینتر از رکورد جهانی رو بلند کنه و یا از سقوطی 400 متری با سرعت 50 کیلومتر در ساعت، جان سالم به در ببره! و اما به یکی از دوستان قول داده بودم که درباره ریشه کلمه "راکورد" توضیحاتی رو بدم ولی راستیش هرچی گشتم منبع موثقی درباره ریشه این کلمه پیدا نکردم اما حدس میزنم که تلفظ خاصی از کلمه انگلیسی record باشه. مثلا تلفظ آلمانی یا ترکی یا فرانسویش.... یکی از معانی record، "سابقه" یا "پیشینه" هستش و وقتی میگن فلان نقش راکورد داره یعنی سابقه داره، یعنی سابقا یکی به جاش حرف زده یا بازی کرده. این نظریه به نظرم درست میاد... نکته: البته بعد از زدن این پست، محمود گودرزی که زبان فرانسه خونده در مورد کلمه "راکورد" گفت که این کلمه فرانسویه و تلفظ درستش هم "راکور" هستش. اما اینکه معنی لغوی راکور چی میشه و دیکته اش چجوریه من چیزی نمیدونم. و نکته آخر این که من آدرس این 6 نفر (مریم کاشانی مهر- امیرحسین آشوری- محمد پارسا پور اخلاقی- صنم نجفی- علیرضا عباسی و الیار روشن) رو به عنوان آخرین گروه از کسانی که عصر یخبندان رو میخوان، به مجید حبیبی دادم تا ترتیب ارسال هدیه شون داده بشه. شاد باشید... |
||
|
+
نوشته شده در جمعه سوم خرداد 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
ضمن ابراز تشکر از اشکان صادقی، مجید حبیبی، علی اصغر قره خانی، تینا هاشمی، بیژن باقری و سایر عزیزانی که دیروز در نمایشگاه کتاب حاضر شدن،
و ابراز دلخوری از بقیه دوستانی که حالشو نداشتن بیان (!)، بدینوسیله به اطلاع میرساند که جناب مجید حبیبی به من گفت [چی گفت؟] که با توجه به اینکه هنوز که هنوزه بعضی از دوستان شهرستانی به ایشون ایمیل میزنن و یا تو وبلاگ من نظر میذارن و تقاضا دارن که عصر یخبندان براشون پست بشه، از این رو اون دسته از شهرستانیای عزیز که تازه یادشون افتاده عصر یخبندان رو میخوان (!)، فقط و فقط تا آخر همین ماه (اردیبهشت) وقت دارن که بیان آدرساشونو به من یا به ایشون بدن تا ترتیب ارسال هدیه شون داده بشه. البته چیزی که واسه من عین روز روشنه اینه که بعد از اتمام این مهلت بازم بعضیا میان میگن: میشه دیویدی عصر یخبندانو واسه منم پست کنیییییید؟ ولی مطمئن باشید این دیگه مهلت آخره و به هیچ وجه تمدید نخواهد شد!
و آماااا.... ....باز هم دختر لر!
راستش به دلیل بعضی برخوردها و دلخوریهایی که از سوی بعضی از دوستان (و یا نا دوستان) داشتم، نیتم بر این بود که تا مدتی نقد دوبله ننویسم تا تکلیفم با یه سری چیزا و یه سری اشحاص معلوم بشه. اما دیروز انیمیشنی رو دیدم که هر چه کردم نتونستم در برابر وسوسه نوشتن از دوبله اش مقاومت کنم. دوبله ای که مطمئنا افراد زیادی ندیدنش چون از هیچ کانالی پخش نشده... دوبله انیمیشن برگزیده اسکار (شیردل) به مدیریت زهره شکوفنده این انیمیشن به خودی خود اونقدر برام جذاب هست که بشینم بارها با علاقه ببینمش و ازش لذت ببرم اما چیزی که لذت دیدنش رو برام مضاعف کرد دوبله خوب و کم نقص خانم شکوفنده بود. دوبله ای که از لحاظ چینش گویندگان و بازی اونها، هیچ ایراد خاصی نمیشه بهش گرفت. هرچند که بیش از ۸۰، ۹۰ درصد دیالوگها و بازی این انیمیشن، حول محور سه شخصیت اصلی میچرخه که تازه یکی از شخصیتها (مادر مریدا) هم در نیمی از مدت فیلم، بی کلام میشه و شاید از این جهت دوبله آسونی به نظر بیاد ولی به نظر من این کار یکی از سخت ترین انیمیشنهای پارسال برای دوبله شدن بود (اگه نخوام بگم سخت ترین). مخصوصا کاراکترهای مریدا و مادرش، الینور. در این دوبله، صدای شایان شامبیاتی به خوبی کاراکتر حجیم پدر مریدا رو پر کرده و جای هیچ صحبت اضافی باقی نذاشته. اما به جای مشکل ترین کاراکتر انیمیشنی پارسال (یعنی مریدا)، رزیتا یار احمدی صحبت کرده و واقعا صدا بازیگری بسیار خوبی از خودش ارائه داده. از نظر تناسب صدا با کاراکتر هم به نظرم یکی از بهترین انتخابهای ممکن بود. اما به نظر شخصی من، گویندگی این کاراکتر اونقدر پیچیده و مشکل هست که بتونم بگم بازم جای کار داشت! نمیتونم به یقین بگم اما شاید اگه آنیتا قالیچی با صدابازیگری خاص و کم نظیر خودش به جای این شخصیت حرف میزد، احتمالا من صد در صد راضی میشدم.... آما همه این حرفا به کنار.... اتفاقی که من حساس به دوبله رو به معنای واقعی تکان داد، گویندگی واقعا بی نظیر خانم زهره شکوفنده به جای کاراکتر بسیار ویژه ای به نام الینور (مادر مریدا) بود.
کسی که هممون خاطرات خوبی با گویندگی شگفت انگیزش در کارتون بابا لنگ دراز و در نقش جودی ابوت داریم. گویندگی این بانوی خوش صدای دوبله ایران در نقش مادر مریدا و بازی حرفه ای ای که از خودش ارائه داده، قطعا یه کلاس آموزشی تمام عیار برای تمامی گویندگان و علاقمندان به گویندگیست. اگه ایشون اینجا رو میخونه یا به اطلاعشون میرسونن، از همینجا یه خسته نباشید جانانه بهشون میگم. کاش حداقل اگرم قرار بر اینه که انیمیشنها رو گویندگان سندیکا دوبله کنن،... ...اینجوری دوبله کنن. این دوبله انیمیشنی سندیکایی عالی، اتفاقی بود که متاسفانه بعد از رنگوی امیر هوشنگ زند نیفتاده بود. به هر حال امیدوارم در مورد دوبله انیمیشن، همیشه بهترین اتفاق ممکن بیفته. خواه اینوریا دوبله کنن، خواه اونوریا... و چه بهتر میشد اگه نیروهای زبده هر دو ور میتونستن در کنار هم کار کنن... |
||
|
+
نوشته شده در شنبه بیست و یکم اردیبهشت 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
سوپرمن: رها شده تاریخ عرضه: امروز (۱۷ اردیبهشت ۹۲) محصولی از Warner Bros. Animation (امریکا) این انیمیشن ویدیویی، روایتگر داستان مبارزه سوپرمن و سوپرگِرل (!) با موجود تخیلی ای به نام برینیاک (نابغه) ئه که ادعا میکنه علم و قدرت 10 هزار دنیا رو در اختیار داره! [نمیدونه که اگه قدرت 200 هزار دنیا رو هم داشته باشه بایس جلوی سوپرمن شکست بخوره، چون به هر حال سوپرمنه دیگه!] خدمت شما عرض شود که این آقای نیمه ماشینی و نیمه انسونی (یعنی برینیاک)، با نیروی لگام گسیخته ای که در اختیار داره، شهر کاندور (پایتخت کریپتون) رو تصاحب می کنه و اونو کیچیلوش میکنه (با لهجه گاوی). و حالا این وظیفه "ابر مرد" و "ابر دختره" که سیاره شون رو از دست این موجود خبیث نجات بدن... این "وارنر برادرز" هم که کلا کمپانی تخیلی ایه.... ولی باز "سوپرمن" قابل تحمل تر از بتمنه، مخصوصا که اینبار "سوپرگرل" هم هست و .... کلی بر جذابیتهای کار افزوده!
تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا تماشا کنید. "عاز" بزرگ و قدرتمند
البته این انیمیشن نیست ولی چون جلوه های انیمیشنی داره گفتم شایستی برای انیمیشن دوستان، جذاب باشه. تاریخ اکران: 18 اسفند 91 محصولی از کمپانی والت دیزنی اثری از سازندگان سه گانه اسپایدرمن و آلیس در سرزمین عجایب این فیلم، حکایت "اسکار دیگز" یه شعبده معمولی و جاه طلب سیرکه که بر اثر یه اتفاق، بالونش اسیر یه طوفان سهمگین میشه که اونو به سرزمین افسانه ای و معروف عاز (یا آز، یا ئاز) میبره. ساکنان عاز (و از جمله دو ساحره معروف این سرزمین) فکر میکنن اسکار، همون جادوگر موعودیه که اومده تا اونا رو از شر "ساحره بدجنس" نجات بده و صلح و آرامش رو در سرزمینشون برقرار کنه. تقابل اسکار شعبده باز با این سه ساحره قدرت طلب، میتونه آبستن حوادث جالبی باشه. در این فیلم، Mila Kunis بایگر سرشناس اوکراینی هم ایفای نقش کرده...
تریلر "مزین به زیرنویس انگلیسی" این فیلم رو میتونید در اینجا تماشا کنید. و آمااااااااا....... بر و بکسی که میخوان بیان نمایشگاه کتاب، قرارمون از این قراره: همین جمعه: 20 اردیبهشت نمایشگاه کتاب (مصلای تهران) ساعت 12 ظهر، روبروی درب اصلی (جلوی غرفه های اغذیه فروشی) با حضور مجید حبیبی، احتمالا اشکان صادقی و .... لطفا کسانی که میخوان بیان، تو بخش نظرات اعلام کنن تا ما بدونیم با چند نفر طرفیم. شاد باشید... |
||
|
+
نوشته شده در سه شنبه هفدهم اردیبهشت 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
بدینوسیله [کدوم وسیله؟] به اطلاع میرساند که امروز پکیجهای عصر یخبندان 4 توسط جناب آقای مجید حبیبی برای 13 نفر از رأی دهندگان شهرستانی که آدرس خودشون رو به من داده بودند ارسال شد. این 13 نفر عبارتند از: آی استار، فرید کرمی، محمدرضا نوری زاده، ایران، علی زارع، احمد مشتاقی، الهام، مهدی قلعه بیگی، نوید جهانشاهی، حمیدرضا راشد سعیدی، احسان، سجاد عادلی و محمد عزیزیان. پس همین روزا منتظر پت پستچی باشید که جایزه تونو براتون بیاره و اینم بدونید که پستچی سه بار در نمیزند. اگه خونه نبودید و بسته تون برگشت خورد، نگید نگفتیااااا... اون 7، 8 نفر تهرانی (به نامهای حسین ضیایی، ونوس، شیوولی، آغاسی، نوید مرسلی، پریا، صنم و ...) هم قرار شد در روز 19 اردیبهشت در نمایشگاه بین المللی کتاب حضور پیدا کنن تا انشاءالله هدایاشون رو از خود مجید حبیبی بگیرن. خدا رو چه دیدین؟ شایستی به دو سه تا از بر و بکس دیگه دوبلور هم بگم بیان تا حسابی سورپرایز بشین. بلکمم به این بهونه یه توفیق اجباری براتون بشه تا بیاین چهارتا کتاب بخرین و یه کار فرهنگی هم صورت بگیره. به خودتون باشه که زورتون میاد دو خط کتاب بخونید که! همش تو فیسبوک میچرخید! نکته مهم: با توجه به اینکه چند نفر انصراف دادن، من مایلم هدیه مجید حبیبی به چند تن از مخاطبان خوب این وبلاگ (که به هر دلیل نتونستن در نظرسنجی امسال شرکت کنن و یا آدرسشون رو نتونستن بدن) هم تعلق بگیره. از این رو از دوستانی نظیر ناری، الهه، حسام، مسعود، ف-ح، راد، مانیا، کاوه نوری، محمد علی حاجی زاده، حدیثه، مازیار، مانیا، مجتبی، مه لقا، کلوپ انیمیشن، الیار، ملیکا فراهانی، شیدا، مریم کاشانی، مش حمیدرضا و چندتن دیگه از مخاطبان ثابت این وبلاگ دعوت میکنم که در اون روز بیان و هدایای خودشون رو دریافت کنن. ساعت دقیقشو از دو سه روز قبل اعلام خواهم نُمود. ***************** قاب عکسهای شکرستان و آرتور کریسمس هم امروز به صورت یادبودی از طرف من و طراحان پوسترها به سرکار خانم شوکت حجت و آقای اشکان صادقی تقدیم شد و این دو عزیز، بسیار بسیار از همتون تشکر کردن. ******************* جوایزی که قرار بود از محل پول اسپانسر به برندگان و نظردهندگان پرداخت بشه، کلهم اجمعین اختیارش دست راویه و البته مدتیه که ما اطلاع دقیقی از ایشون نداریم! بنابر گزارش یک منبع آگاه، ایشون آخرین بار در حالی که تغییر چهره داده و نام خود را از "دبیرخانه جشنواره" به "مختلس الدوله وبلاگ نیا" تغییر داده، در توک یکی از برجهای امیرنشین دوباااای در حال بازی صهیونیستی گلف با رئیس سابق بانک ملی دیده شده.... و این بود حکایت جوایز امسال... |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه یکم اردیبهشت 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
یه شاهکار فلسفی از کمپانی دریم وورکس انیمیشنی که یک ساعت و نیم منو تو خودش ذوب کرد... انیمیشنی که بارها و بارها باید دیدش و پیامش رو باور کرد. بچه های "ظهور نگهبانان" باور دارن که کابوسها وجود دارن ولی از اونها نمیترسن و باهاشون روبرو میشن و باور دارن که میتونن از پسشون بربیان و در نهایت هم از پسشون برمیان... به قول یکی از بزرگان: به هر چه اراده کرده ام رسیده ام، زیرا که خواسته ام برسم و باور داشته ام که می رسم و عمل به باورم کرده و رسیده ام. و به فرموده امام رضا (ع): ایمان یک درجه بالاتر از اسلام است و تقوا یک درجه بالاتر از ایمان است و به فرزند آدم چیزی بالاتر از یقین (باور) داده نشده است. پس باور داشته باشیم که میتونیم... و به باورمون عمل کنیم.... کاش دست اندرکاران فرهنگی (یا بی فرهنگی) ما هم میتونستن این پیامهای اخلاقی و ارزشمند بزرگان دینمون رو به زیبایی "ظهور نگهبانان" به بچه هامون انتقال بدن، نه با تهدید و بگیر و ببند و یا ترسوندن از آتیش و گرز گران نکیر و منکر! ************************ راستی نمیدونم چرا این جوونک سیصد و چند ساله انقدر منو یاد خودم انداخت:
حیف که به مکتب بلاد کفر باور داره و از صراط مستقیم خارجه.... ***************** اینم باید اضافه کنم که نویسنده کتاب "ظهور نگهبانان" (یعنی ویلیام جویس) این داستان رو تقدیم به دختر مرحومش یعنی مری کاترین جویس کرده که در سن 18 سالگی بر اثر تومور مغزی درگذشت. ایشالا که خداوند حافظ تمام بچه های دنیا باشه، مخصوصا بچه های معصومی که این روزا تو استانهای جنوبی ما در لابلای آوار زلزله، چشم به راه کمکهای من و تو هستند.
به امید اینکه نگهبان واقعی دنیا به زودی ظهور کنه و ما رو از دست شیاطین تاریکی نجات بده... قرار بود این پستم یه پست شاد و شنگول و انیمیشنی باشه... اصلا قصد نداشتم درباره زلزله بنویسم نمیدونم چرا آخرش اینجوری شد... نمیدونم چرا با فکر کردن به بچه های اونا یاد فقر فرهنگی و آموزشی بچه های خودمون افتادم...
خدا جونم خودت نجاتمون بده... |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه بیست و هشتم فروردین 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
این پست شامل دو بخشه که بخش اولش مربوط به صحبتهای مجید حبیبی درباره سومین جشنواره دوبله ایه و بخش دومش هم اختصاص داره به معرفی انیمیشنهای 2013. و اما بخوانید صحبتهای بهترین گوینده انیمیشنی آقا در دو سال گذشته را: عرض ادب و درود بي پايان خدمت تكاتك نازنينان و بزرگواران كه همچون سال پيش من رو مورد لطف بي جبران خودشون قرار دادند و در ميان خيل خوبان ، بنده كمترين رو به عنوان بهترين برگزيدند. ابتداي عرض اين عنوان رو به تمامي تقديم مي كنم به تمامي پيشكسوتان و جواناني كه روزگاري دير و نزديك با ديدي دلسوزانه، ظريف، متفكرانه، عميق و هنرمندانه بر اين عرصه ماندند و اثرها آفريدند با كيفيت هر چه تمام تر و به دور از لغزشهايی نابخردانه و حضوری لودر وارانه. باشد كه من نيز چنين گردم. خوشحالم از بابت لطفي كه به عصريخبندان ٤ داشتيد، و همينطور صدابازيگري من در اين اثر. دوبله ای كه علي رغم سيل بي مهري ها، زير آب زني ها، پاچه خواري ها، رشوه بازيها و دغل كاريها از حضور در شبكه خانگي باز ماند اما در نهايت از چشمان تيزبين مخاطبان در اختفا نماند و ديده شد، چه به صورت دست به دست و چه اكران سه روزه ی متواليش در شبكه انيميشن سيما. كوچيك يكايك سالاراييم كه افتخار همكاريشون رو در اين انيميشن سينمايی داشتم و دست بوس استاد بهمن مفيد. عذر مي خوام از بابت عدم حضورم به علت پاره ای مسائل و مشكلات كه نتوانستم يادداشتی رو قبل تر به جهت امر دوستان زحمتكش و فعال در حوزه مديريت اين جشنواره به نگارش در بياورم . سپاس از دلسوزي و احساس مسئوليت همه شما برگزار كنندگان كه اجر زحمتتان را ناتوانيم و تنها آرزوی سلامتی و سرافرازی روزافزون و دعای بهترينها براي شما، كمترينيست ساخته از اين كمترين. با آرزوي توفيق بيش از پيش براي همه مهربانانی كه به هر عنوان در اين منزل قدمی با نيتی انسانی و دل و ذهنی سرشار از صدق و صفا برداشتند. دوستدار همه شما مجيد حبيبي و بدرود.... نویسنده وبلاگ: ضمن تشکر از "مجید خان حبیبی"، باید به اطلاعتون برسونم که ایشون ارسال هدیه یادبود خودش رو برای رأی دهندگان عزیز شهرستانی تقبل کرده. پس از بین رأی دهندگان شهرستانی این جشنواره، کسانی که تمایل به دریافت هدیه مجید حبیبی دارن، هرچه سریعتر آدرس و نام و نشان کامل خودشونو به طور خصوصی ارسال کنن تا ترتیب ارسال داده بشه. تهرونیام که جوایزشون به احتمال زیاد در همون نمایشگاه کتاب بهشون تقدیم میشه و شاید با حضور خود مجید حبیبی! این از این.... و آماااااا بعد.... اونایی که مثل من بدجور خوره و عاشق انیمیشنن به ادامه مطلب مراجعه نمایند... ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در جمعه بیست و سوم فروردین 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در شنبه هفدهم فروردین 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
لطفا برای مشاهده لیست کاندیداها و شرایط و قوانین شرکت در این نظرسنجی به ادامه مطلب مراجعه کنید. ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه چهارم فروردین 1392ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
مترجم: مسعود میراسماعیلی سرپرست گویندگان: اشکان صادقی امور صدا: محمدرضا سعادتمندی به زودی از شبکه مستند سیما این مستند سیاسی، بیانگر وقایع تکان دهنده ای از وجود دیکتاتوری در امریکا و افشای روابط پشت پرده در شبکه "فاکس نیوز" و اقدامات و اظهارات فریبکارانه مقامات سیاسی این کشوره که به احتمال زیاد در ایام عید پخش خواهد شد. سر ترجمه اینکار رسما و قانونا مخم تاول زد و بعدش یازده سال و دو هفته رفتم تو کما! از بس که سخت بود... حالا که صحبت از مستند شد بد نیست اینم بگم که پارسال فکر کنم همین موقعا بود که دو تا از کارای دیگه ترجمه شده من از شبکه مستند پخش شد که عبارتند از: در جستجوی آتلانتیس (مستندی علمی تاریخی)
و سربازان حرفه ای (مستندی علمی، نظامی، ورزشی)
یه مستند بسیار بسیار زیبا و فاخر (محصول کمپانی دیزنی) به نام اقیانوسها هم ترجمه کرده بودم که نمیدونم به چه سرنوشتی دچار شد!
از اونجایی که من عاشق حیات وحشم، این یکی از لذت بخشترین ترجمه هام بود ولی خب بدشانسیه دیگه! |
||
|
+
نوشته شده در پنجشنبه بیست و چهارم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در پنجشنبه هفدهم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در چهارشنبه شانزدهم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
انیمیشن آرتور کریسمس، با عنوان "آرتور و عیدیها" به مدیریت دوبلاژ اشکان صادقی به بازار اومد. گوینده های نقشهای اصلی این انیمیشن جذاب، تقریبا میشه گفت به بهترین وجه ممکن انتخاب شدن و اشکان صادقی (آرتور)، مجید حبیبی (داداش آرتور)، علی باقرلی (بابانوئل)، سوسن مقصودلو (مامان آرتور) و آیسن نوروزی (دختر بچه) علاوه بر اینکه صداهاشون مناسب کارکترهای مورد نظر هست، گویندگیشونم بسیار خوب و قابل توجهه. ضمنا در این کار، شاهد گویندگی بسیار بانمک و جذاب محمدرضا علیمردانی (بابای بابانوئل) خواهید بود که الحق خوب از پس طنازترین نقش این ثر، براومده. آما همونطور که قبلا هم گفتم گویندگی دیانوش آصف وزیری (به جای اون آدم کوتوله هه که گوشه سمت راست تصویر بالاس)، برای من واقعا جذاب و متفاوت بود و ایشون تونسته این نقش سخت، بانمک، پرتلاش و تو دل برو رو بسیار تو دل برو تر کنه. و این چیزیه که در جشنواره امسال باید مد نظر قرار بگیره، یعنی گویندگیهایی که نسبت به آثار قبلی، کلیشه ای نیستند و متفاوتند. اینم بگم که انیمیشن اسپانیایی و جدید کوالا که حتما پوسترهاشو تو مغازه ها دیدین، دوبله اشکان صادقیه. آنونس این کارتون (با تشکر از بیژن باقری): http://www.aparat.com/v/zgDCY |
||
|
+
نوشته شده در سه شنبه پانزدهم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
موسسه موفق و صاحب سبک تصویر گستر پاسارگاد به مدیریت آقای علی اسدزاده، قبول زحمت فرمودن و اسپانسر جشنواره امسال ما شدن. با تشکر فراوان از همکاری ایشون و پیگیریها و محبتهای همیشگی راوی عزیز، قرار بر این شد که به برندگان نظرسنجی امسال هدایایی، هرچند ناقابل، تعلق بگیره. در ضمن، گوینده محبوب و دوست داشتنی کشورمون، یعنی مجید حبیبی هم هدیه و یادبود ویژه ای رو برای قدردانی از تعدادی از شرکت کنندگان در این نظر سنجی در نظر گرفتن. دم آقایان علی اسدزاده، مجید حبیبی و راوی، گرم گرم! بزنید به افتخارشوووووون.... خدا رو چه دیدید؟ شاید بازم براتون سورپرایز داشته باشیم! |
||
|
+
نوشته شده در پنجشنبه دهم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در سه شنبه هشتم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
ایییییییینههههههههههههههههههههههههه.... |
||
|
+
نوشته شده در دوشنبه هفتم اسفند 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
سه قسمت اول سریال "شورش ترون" با عنوان کلی "آغاز شورش" با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی منتشر شد. این انیمیشن با اینکه دو بعدیه اما گرافیک خاصش و شباهت بسیار زیادی که به فیلمش داره (مخصوصا تو صحنه های جنگ و گریز: جنگهای دیسکی، موتورهای نوری، سفینه ها و ....)، خیلی برام جذابه. دوبله: نکته جالب توجه در دوبله این کار، گویندگی میثم نیکنام به جای ترونه. یادم نمیاد که ایشون قبلا به اون صورت در انیمیشن خاصی گویندگی کرده باشه. اینکه ما استعدادهای ناب و جوانمون رو مثل آب خوردن از دست میدیم همیشه باعث تأسف من بوده. مگه ما چندتا گوینده جوون با صدای خاص مثل میثم نیکنام داریم؟ بگذریم.... نکته دیگه ای که از دوبله ترون میخوام بهش اشاره کنم اینه که پس از اینکه فهمیدیم کلمه قیام یه کلمه مقدسه و هرکس از این کلمه در کارهای دوبله شده استفاده کنه جاش تو جهنمه، چشممون به کلمه "دگرگونی" هم روشن شد! ظاهرا استفاده از کلمه "انقلاب" در آثار خارجی حرام بوده و می بایست به جای آن از واژه دگرگونی استفاده کرد! مثلا در صورت مواجه شدن با چنین جمله ای: "ما می خواهیم انقلاب کنیم"، باید به این صورت ترجمش کنیم: "ما می خواهیم دگرگونی کنیم"! وگرنه مجوز پخش نمی گیره!!!!!!!!
ای خدااااااااااااااااا شجاع یا رالف؟ خبر رسید که در جشنواره BAFTA (جشنواره فیلم بریتانیا)، انیمیشن شجاع (که در ایران با نامهای دلیر، دلاور، شیردل، بیباک، نترس، با شهامت، پر دل و جرأت، جیگردار، گردآفرید، دختر لُر و .... شناخته میشود) جایزه بهترین انیمیشن سال رو از آن خودش کرد. به این ترتیب از 5 جشنواره معتبر امسال، تو سه تاش رالف برنده شده و تو دوتاش شجاع. حالا باید ببینیم تو معتبرترینش (آکادمی اواردز) کدومیکی جایزه اسکار رو میگیره. من رالف رو ندیدم ولی شجاع واقعا لیاقتشو داره. از طرفی بعید میدونم کاندیداهای دیگه، یعنی"پارانورمن"، "دزدان دریایی: دسته ناجورها"، و "فرانکن خرخونه"، در برابر این دو انیمیشن شانسی داشته باشن. نظر مثبت شما چیه؟ *********** و اینم نقل قولی بسیار بجا و نغز و پرمعنی از استاد: زیاد که باشی، زیادی می شوی....... دل آدمها را میزنی..... |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه بیست و نهم بهمن 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
اینُم شرحی کوتاه در مورد تئاتر تن تن و راز قصر مونداس برای بچه هایی که به هر دلیل نمیتونن به دیدنش برن ولی علاقمندن که دربارش بدونن. لطفا به ادامه مطلب مراجعه کنید. ادامه مطلب |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه بیست و پنجم بهمن 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در سه شنبه هفدهم بهمن 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
+
نوشته شده در یکشنبه هشتم بهمن 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
شورش ترون (۱)
سریال انیمیشنی بسیار مهیج قیام (یا همون شورش اولین تیزر کوتاه منتشر شده شرکت هنرنما از این سریال رو میتونید از اینجا دانلود کنید. در ضمن این پست به زودی با مطالب مفصل و مختلفی درباره همه چیز و همه جا به روز میشه. فعلا اینو علی الحساب نوشتم تا وبلاگم زنگ نزنه ! برمی گردم... |
||
|
+
نوشته شده در دوشنبه دوم بهمن 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
ژانر مستند ژانریه که از کودکی علاقه شدیدی بهش داشتم و از بین تمام انواع مستندها، نوعی که به شدت شیفته و دلباخته شم، مستندهای حیات وحشه. تقریبا میتونم بگم دیدن یه مستند حیات وحش رو به دیدن تمام برنامه های تلویزیونی دیگه (اعم از فیلم و اخبار و فوتبال و سریالهای ضاله و غیره) ترجیح میدم. دیدن شگفتیهای آفرینش و اینکه پروردگار بزرگ، این دنیا و گیتی رو با چه نظم و ترتیبی آفریده همیشه باعث شگفتی و حیرتم شده. اینکه چطور حتی یه موجود نابینا در اعماق غارهای زیرزمینی رو از نعمات خودش بی بهره نذاشته؛ اینکه مورچه ها چه امپراتوری عظیم و پیچیده و سازمان یافته ای واسه خودشون دارن و چطور مثل انسانها واسه رسیدن به قدرت دسیسه میکنن؛ اینکه چطور زنبورها برای دشمنشون دیده بان میذارن و چطور با گذشتن از جون خودشون، سعی می کنن جون بقیه همنوعانشونو نجات بدن. فهمیدم که حتی گاهی کفتارها هم قابل ترحم میشن. شاید هیچوقت فکر نمیکردم زمانی پیش بیاد که دلم برای یه کفتار نفرت انگیز بسوزه و یا با یه کوسه بیرحم احساس همدردی کنم! همکاری شگفت انگیز نهنگهای قاتل، هوش سرشار و ارتش سازمان یافته دلفینها، سوگواری فیلهای غول پیکر بر سر جنازه همنوعشون و سرشاخ شدن یه بوزینه با تمساحی بزرگ برای نجات جون بچه اش، واقعا انسان رو به وجد میاره و درسهای زیادی بهمون میده... خلاصه که از دیدن مستندهای طبیعت و حیات وحش (هر چقدرم که تکراری باشن) هرگز سیر نمیشم.
اما مساله ای که در اینجا میخوام بهش بپردازم، مساله دوبله و روایتگری مستندهاست که بسیار مسأله مهمیه. یکی از شروط لازم برای روایتگران فیلمهای مستند، داشتن آگاهی نسبت به چیزیه که دارن میخونن و اینکه حتی المقدور آشنایی نسبی ای با موضوع مستند داشته باشن. متاسفانه بعضا شاهد این هستیم که بعضی از راویان مستند ما بدون اینکه بفهمن چی دارن میخونن به طور روزنامه وار از روی متن مترجم روخوانی میکنن و به همین خاطر خیلی مواقع در ادای آهنگ کلمات، جملات و نحوه تلفظشون دچار اشتباه میشن و بیننده رو دچار سردرگمی می کنن. چیزی که ظاهرا اهالی فن از اون به عنوان "آکسان" یاد میکنن. بعضی از راویان، تکیه صداشون رو به اشتباه روی بخشی از جملات و لغات میذارن که حتی ممکنه معنی اون کلمه یا جمله رو کلا تغییر بده. مثل همون جمله معروف "عفو لازم نیست اعدام شود" که با یک آکسان و سکون اشتباه، معنیش 180 درجه عوض میشه. البته همونطور که گفتم اگه راوی بدونه داره چی میخونه و فقط مثل دانش آموزان مدرسه به روخوانی صرف نپردازه، به ندرت این اشتباهات رخ میده و چه بهتر که شخص راوی فردی تحصیلکرده و با سواد هم باشه. در ضمن گاهی اوقات مستندها بسیار عجله ای، ضعیف و کاملا تحت اللفظی ترجمه میشن و متاسفانه به همون صورت هم توسط راوی خونده میشن. اما اگه راوی خودش اهل فن و مطالعه باشه، میتونه تا حد زیادی اشتباهات یه مترجم ناشی رو اصلاح کنه. به عنوان مثال در اینجا از دیوید اتنبرو 87 ساله انگلیسی یاد میکنم (که حتما تو مستندهای بی بی سی زیاد صداشو شنیدید)؛ یکی از اسطوره های روایتگری فیلمهای مستند که فارغ التحصیل رشته علوم طبیعی از دانشگاه کمبریجه و مسلما همین تحصیلات و دانش بالایی که در این زمینه داره به موفقیت کم نظیرش کمک فراوانی کرده. در ایران هم چند نفری بوده و هستند که در کار روایتگری مستند اسم و رسم خوبی دارن؛ از معروفترینشون شاید بشه از احمد رسولزاده و ناصر ممدوح نام برد که در زمینه مستند، روایان بسیار قدری هستند. همچنین خیلی مایلم از داوود نماینده اسم ببرم که یکی از راویان بسیار مورد علاقه منه و در کارش تسلط فوق العاده ای داره و واقعا به ندرت میشه در کارش اشتباهی دید. یکی از رموز موفقیت این عزیزان علاوه بر تسلط و دانش بالا، اینه که اونا در هنگام روایتگری، خود واقعیشون هستن و برای تغییر صدا و لحنشون زور نمیزنن. اما متاسفانه مستند گوهای جوانی که اکثرا در دو سه سال اخیر مطرح شدن اکثرا با کلفت کردن صدا و یا هیجان بی مورد بخشیدن به لحنشون، آهنگی مصنوعی به صداشون میدن، به طوری که حتی گاهی اوقات آدم احساس میکنه شاید بهتر باشه صدای تلویزیون رو کم کنه و مستند رو به طور صامت ببینه! و آما در اینجا میخوام از مستندگوی بسیار جوانی نام ببرم که خوشبختانه دچار این عارضه نیست و ایرادات کمی در کارش وجود داره و طی این یکی دو ساله روند رو به رشدی رو داشته و اون کسی نیست جز حامد بیطرفان. نکته خوبی که در کار او وجود داره اینه که همیشه سعی کرده خودش باشه و کمتر شاهد این بودیم که بخواد صداشو کلفت کنه یا لحنشو تغییر بده و تو خیلی از موارد، نشون داده که راوی مسلطیه. البته تا رسیدن به نقطه اوج هنوز فاصله داره اما مطمئنم در آینده از این جوون بیشتر خواهیم شنید (در زمینه مستند گویی). یکی از آخرین مستندهایی که با صدای بیطرفان دیدم مستند "شیر و کفتار: دشمنان ابدی" بود که از شبکه مستند سیما پخش شد و بسیار ازش لذت بردم. امیدوارم بقیه مستندگوههای جوان ما هم سعی کنن با مطالعه بیشتر و پرهیز از طوطی وار خوندن و کلفت کردن بیمورد صدا، کم کم پا جای پای بزرگانی همچون احمد رسولزاده، ناصر ممدوح، داوود نماینده و ... بذارن تا لذت ما از دیدن فیلمهای مستند، دو چندان بشه.
|
||
|
+
نوشته شده در دوشنبه چهارم دی 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
چه کالای ارزانیست "دوست"............ و چه لذتی دارد دیدن ذلت دوست ...... و چه بی مایه ام من که فکر می کنم روزی ام دست اوست ...... کاش چشم دیدن موفقیت دیگران را داشتم... کاش بر این گمان نبودم که اگر چیزی از مقرری روزانه دوستم کم شود، ماء التفاوتش به توبره روزی من سرازیر می شود! ای کاش بخل و کینه و حسد در من ریشه کن شود... ای کاش هرگز بدخواه کسی نباشم، حتی بدخواه بدخواهانم... ای کاش این قدرت و بزرگ منشی را داشتم..... |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه بیست و دوم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
۷ قسمت دیگه از انیمیشن جک و دزدان دریایی سرزمین رویایی در مجموعه ای با نام کلی گنج غرق شده، با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیر هوشنگ زند به بازار اومد (هنرنمای پارسیان). توضیح: قسمتای بعدی این انیمیشن که احیانا طی ماههای آینده به بازار خواهد اومد ترجمه خانم فوائدی هستش. مرد عنکبوتی شگفت انگیز
با نگاهی گذرا به نسخه دوبله شده این فیلم که با مدیریت اشکان صادقی، ترجمه محمود گودرزی و تلاش این عوامل در استودیو آواژه دوبله شده، میتونم این نوید رو بهتون بدم که مطمئنا شاهد یه دوبله فیلمی متفاوت از بچه های بیرون سازمان خواهید بود و تا حد زیادی برچسب عدم توانایی بیرون سازمانیها در دوبله فیلم، زدوده خواهد شد. ضمنا من خیلی خوشحالم که علاوه بر حضور چندتا از صداهای دوست داشتنیم تو این دوبله، پس از مدتها شاهد هنرنمایی خانم افسانه محمدی خواهم بود. کسی که در همین چند پست پیش (قلعه متحرک هاول) به نیکی ازش یاد کردم. |
||
|
+
نوشته شده در دوشنبه بیستم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
اونقدر به آدمای بد فکر کردی که یادت رفته آدمای خوب هم وجود دارن... داستان این انیمیشن داستان همیشگی پسر بچه ایه که به خاطر ناتواناییهاش و یا تواناییهای خاصش از طرف دیگران طرد میشه ولی آخرسر یه کار قهرمانانه انجام میده و به همه ثابت میکنه که در موردش اشتباه کردن؛ و در طی این فرایند یک یا چند پیام اخلاقی هم با ظرافت خاصی به مخاطب انتقال داده میشه. قابلیت خاص قهرمان این انیمیشن که پسری به نام نورمنه، دیدن ارواح و حرف زدن با اونهاست. به نظر من عنوان این اثر یعنی ParaNorman با زیرکی انتخاب شده و شباهتش با کلمه Paranormal اتفاقی نیست. چرا که کلمه Paranormal به معنای ماوراء طبیعی یا غیرطبیعیه و اساسا پیشوند Para مترادف کلمه beyond هست؛ و چون نورمن دارای یه ویژگی ماوراء طبیعیه، این اسم براش انتخاب شده. این انیمیشن استاپ موشن امریکایی محصولی از شرکت Laika Entertainment ئه. این کمپانی از سازندگان انیمیشنهای مطرحی همچون عروس مرده و کورالین هم بوده. پارانورمن از لحاظ شخصیت پردازی و حال و هوای کار، تا حد زیادی شبیه عروس مرده و کورالینه و به موضوعات ماورایی و عالم مردگان میپردازه و یه جورایی تو ژانر "وحشت" قرار داره. اما فرقش با اون دوتا اینه که این انیمیشن، چاشنی کمدی هم داره و ترکیبی از ترس و خنده، حال و هوای خاصی به این کار بخشیده که دیدنش خالی از لطف نیست. به دلیل سختگیریها و ممیزیهای روز افزون، من بعید میدونم این کار برای دوبله مجوز بگیره (به خاطر وجود مسائل ماورایی و جادوگری و مسائلی مثل صاحب روح بودن حیوانات و غیره) و یا اگرم مجوز بگیره شاهد تغییراتی بنیادی در محتوای داستان و حذف صحنه های زیادی خواهیم بود. به هر حال همونطور که گفتم انیمیشنهای امسال خیلی سطحشون نسبت به پارسالیا بالاتره ولی خب انیمیشنی مثل پارانورمن اصلا مناسب بچه ها نیست و حتی کارایی مثل شیردل، شگفت انگیزان جوان، قیام ترون و ... رو هم من مناسب بچه ها نمیدونم. کلا محتوای دیالوگها و خود داستانها و مسائلی که توشون مطرح میشه و صحنه های خشونت بار فراوونی که دارن، مناسب سنین پایین نیست.
خدمتتون عارضم که در سال 2012 چندتا انیمیشن مطرح دیگه هم اکران شدن که هنوز نسخه های با کیفیتشون به دست سودجویان محترم اینترنتی نرسیده. که عبارتند از: فرانکنوینی (تاریخ اکران: 14/7/91)
هتل ترانسیلوانیا (تاریخ اکران: 7/7/91)
ظهور نگهبانان (تاریخ اکران: 1/9/91)
قیام نگهبانان در حال حاضر در گیشه سینماهای امریکا در رده چهارم قرار داره.
رالف خرابکار (تاریخ اکران: 12/8/91)
رالف خرابکار در حال حاضر در گیشه سینماهای امریکا در رده ششم قرار داره.
قیام ترون (قسمتهای نهم تا سیزدهم از فصل اول)
عدالت جویان جوان (قسمتهای پنجم تا نهم از فصل دوم)
به غیر از اینا تا آخر سال 2012 هیچ انیمیشن باحال دیگه ای عرضه نخواهد شد... نکته: رتبه دوتا از انیمیشنای تازه اکران شده امریکا رو زیرش نوشتم تا بهتون بگم که نگاه اونا به مقوله انیمیشن چقدر با نگاه ما فرق داره و اینکه چرا بعضی از ما انیمیشن رو انقدر سخیف و فقط برای بچه ها میدونیم و مساله ناراحت کننده تر اینه که گهگاه شنیده میشه بعضی از دوبلورای با سابقه، گویندگی انیمیشن رو کار پستی میدونن در حالی که هممون میدونیم که بسیاری از هنرپیشه ها و هنرمندا و گوینده های مطرح دنیا تو خیلی از همین انیمیشنا گویندگی کردن و تازه در صحبتاشون به این قضیه افخار هم میکنن ولی ما............. |
||
|
+
نوشته شده در یکشنبه دوازدهم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
قسمتهای چهارم تا هفتم از فصل اول انیمیشن مهیج شورش ترون (محصول ۲۰۱۲ والت دیزنی) با ترجمه من و مدیریت دوبلاژ امیرمحمد صمصامی در استودیو کوالیما دوبله شد و پروانه پخش گرفت (به سفارش هنرنمای پارسیان). در این انیمیشن، گویندگانی چون میثم نیکنام، ایرج سنجری، شهرزاد ثابتی، امیر حکیمی، نیلوفر حدادی، مجتبی شمس و .... گویندگی کردند. چون میدونم سوال میپرسید، لازمه بگم که کلمه "قیام" جزو ممیزیهای ارشاده!!! |
||
|
+
نوشته شده در سه شنبه هفتم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
بعضیا معتقدن که ما حاکم سرنوشت خودمون نیستیم، ولی تقدیر هرکس دست خودشه، فقط باید شهامت کافی رو واسه دیدنش داشته باشی. یعنی هرچی انیمیشنای پارسال (به غیر از ماشینها ۲) سطح پایین و دارای موضوعات تکراری بودن (مخصوصا رنگو در انیمیشن Brave به وضوح میشه بلوغ و تکامل "پیکسار" رو حس کرد. چه از نظر داستان، چه شخصیت پردازی و چه کارهای فنی و گرافیکی. مناظر طبیعی، حالات چهره و احساسات شخصیتهای این کارتون به قدری واقعی نمایش داده شده که تو بعضی از دقایق اصلا احساس نمیکنی که داری انیمیشن میبینی و مثل یه فیلم، واقعی به نظر میاد. یکی از نکاتی که خیلی منو به خودش جذب کرد، حال و هوای اسکاتلندی این انیمیشن و لهجه شیرین و اصیل بریتانیایی (اسکاتلندی) چندتا از شخصیتهاش بود. از جمله مریدا شخصیت اول این فیلم، که گوینده اش خانوم کلی مک دونالده و لهجه خیلی جذاب و شیرینی داره. کلا توی کارهایی که تم بریتانیایی دارن، اصالت و نجابت رو خیلی بیشتر از فیلمای آمریکایی میشه حس کرد. در ضمن این اولین انیمیشن بلند پیکساره که قهرمانش یه خانومه. دختر خانومی که از رسم و رسوم تحمیلی دلزده شده و میخواد خودش سرنوشت خودشو رقم بزنه. ساخت این انیمیشن که نام اولیه اش "خرس و کمان" بود و بعدها به "شجاع" یا "شیردل" تغییر پیدا کرد، حدود 6 سال زمان برده و کمپانی پیکسار برای این اثر زیبا، دو نرم افزار اختصاصی رو طی مدت سه سال طراحی کرده که به عنوان مثال یکی از این نرم افزارها برای به حرکت درآوردن 1500 تار موی فرفری مریدا در صحنه های مختلف مورد استفاده قرار گرفته. در این انیمیشن بسیار زیبا هم مثل خیلی از انیمیشنای دیگه ی ینگه دنیا، مفاهیمی چون "ارج نهادن به روابط خانوادگی"، "ناامید نشدن"، "تلاش برای به دست گرفتن سرنوشت خود" و ... و ... و ... به طنازانه ترین شکل ممکن به بچه ها و بزرگترها منتقل میشه. اما وقتی پای سریالها و فیلمهای داخلی خودمون میشینم، مفاهیمی جز "طلاق"، "بیماری"، "بیمارستان"، "مرگ"، "بهشت زهرا"، "گریه و زاری"، "عزاداری"، "دعوا"، "دزدی"، "تبهکاری"، "اعصاب خوردی"، "ناراحتی"، "بی پولی" و "غم و غصه" و سانسور نمیبینم! باشد که ما هم روزی به آزادگی برسیم و رستگار شویم! بگذریم.... این سه تا فسقلی تخم جن، داداشای سه قلوی مریدا هستن که هرکاری بگی از دستشون برمیاد.
They get away with murder ,I can never get away with anything
این دیالوگ رو 10 بار گوش دادم، لهجه و لحن "کلی مک دونالد" در هنگام بیان این دو جمله خیلی شیرینه. حالا باید دید کدوم گوینده ایرانی میتونه بهتر از پس این نقش سخت و شیرین بربیاد.... |
||
|
+
نوشته شده در چهارشنبه یکم آذر 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
از اونجایی که دیگه کم کم داره حالم از صحبت درباره دوبله "عصر یخبندان 4" و حواشی مسخره اش به هم میخوره، تصمیم گرفتم یادی از چند سال پیش بکنم. سالهایی که همه گوینده های محبوب ما کنار هم بودن و خبری از این جنگولک بازیا و زیرآب زنیا و آدم فروشیا و رقابتهای ناسالم (حداقل در این سطح) نبود؛ و به این منظور تصمیم گرفتم از انیمیشنی حرف بزنم که با وجود دوبله استثناییش، کمتر در موردش صحبت شده و تا به حال هیچ کس حق مطلبو در مورد این دوبله فاخر ادا نکرده. قلعه متحرک هاول یه انیمه تخیلی ژاپنی (محصول سال 2004) به کارگردانی بزرگ مرد انیمیشن ژاپن، یعنی جناب میازاکی. من اساسا میونه خوبی با کارتونای تخیلی اونم از نوع ژاپنیش ندارم ولی اون زمان در تالار گفتمان گلوری، به پیشنهاد شخصی که اون زمان از دوستان من بود و هنوز اختیارش دست خودش بود رفتم با اشتیاق نه چندان زیاد نسخه دوبله شده شو گرفتم. نسخه ای که اون زمان (حدود 6، 7 سال پیش) با ترجمه یسنا ایروانی و مدیریت آرزو آفری دوبله شده بود. خود کارتون همونطور که انتظارشو داشتم چندان باب میل من نبود و اونقدر تخیلی و پیچیده بود که در حین دیدنش، تمام سلولهای خاکستری مغزم به تدریج رو به زردی گرایید! اما چیزی که باعث شد تا آخر داستان، پای تلویزیون میخکوب بشم و حتی یه پلک هم نزنم، دوبله بسیار بسیار کم نظیرش بود. در این دوبله، انتخاب گوینده ها به بهترین وجه انجام شده و دیالوگهای سنجیده کار، زیبایی دوبله شو صد چندان کرده. دیالوگهایی که نه ایرانیزه شدن و نه دو پهلو و مخاطب عام پسندن! این دوبله اصلا سعی نکرده مخاطب رو بخندونه و یا وظیفه خطیر "ترویج فرهنگ ایرانی" رو به دوش بکشه. بلکه تنها با "انتقال مفاهیم اصلی در قالب زبان پارسی" و "چینش مناسب گویندگان" و "سینک درست جملات"، باعث میشه بیننده از دیدن یه دوبله سالم و کم ایراد لذت ببره و در واقع وفاداری نسبتا زیاد به امانت "میازاکی" باعث میشه که حتی مخاطبان سختگیر هم از نفس کار لذت ببرن، بدون اینکه احساس کنن فرهنگ اونا به فرهنگ ما نمیخوره! در این دوبله کم نظیر من شاهد یکی از به یاد موندنی ترین گویندگیهای محمدرضا صولتی بودم. آرزو آفری، صنم نکو اقبال، مهرداد مهماندوست، ندا آسمانی و سحر چوبدار، به معنای واقعی ترکوندن. و اما دوبلوری که بیش از همه منو مجذوب خودش کرد کسی بود که به جای شخصیت اول زن این کار (سوفی) در زمان پیری حرف زده. اگه اشتباه نکنم ایشون خانم افسانه محمدیه که به نظرم بخش عظیمی از امتیاز دوبله این کار، متعلق به ایشونه؛ که متاسفانه کمتر شاهد هنرنمایی ایشون بودم و الانم نمیدونم کجا مشغولن. از دیگر نکات قابل توجه این دوبله، گویندگی چندتا از گویندگان شاخص گلوری سابق در نقشهای بسیار کوتاهه که به اصطلاح زنی و مردی گفتن. از جمله مرجانه فشنگچی، حامد عزیزی، علیرضا طاهری، مهدی ثانی خانی، مجید حبیبی، محمدرضا علیمردانی و حتی ساناز غلامی و شهره روحی (که ظاهرا اون موقع کارآموز انجمن بودن). خلاصه کهههههههههههه از "حاشیه
و دعوا و بگیر و ببند و گروکشی" ملولم و "دوبله هایی اینچنینی ام"
آرزوست .....
|
||
|
+
نوشته شده در شنبه بیست و هفتم آبان 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||
|
|
|
|
|
عصر یخبندان 4 گلوری تحریم شد شنیده های ما از توزیع روز گذشته عنوان پر حاشیه "عصر یخبندان 4" گلوری حکایت از این دارد که بلاگرهای تخصصی دوبله در صدد تحریم و محکومیت عنوان ارائه شده موسسه گسترش صنعت جیحون در پوشش عنوان بازی و نرم افزار هستند. با توجه به توزیع گسترده انیمیشن عصر یخبندان ۴ با دوبله گلوری به مدیریت دوبلاژ مهرداد رئیسی توسط مؤسسه گسترش صنعت جیحون در روز گذشته که با به یدک کشاندن عنوان نرمافزار مسابقه و سرگرمی برای کودکان و نوجوانان و برجسته نمودن مجوز!!!! از مراجع قانونی غیر مرتبط در حوزه ویدئو رسانه در والت خود که به نوعی "دور زدن قانون" و "زیر پا گذاردن اخلاقیات حرفه ای" و "حقوق مولف" نیز میباشد گروهی از وبلاگ نویسهای متعهد که در حیطه دوبله و نمایش خانگی به قلم فرسایی مبادرت مینمایند در اقدامی هماهنگ در صدد محکومیت این عمل غیر فرهنگی و ضد ارزشی میباشند. با توجه به تدارک و خرید حقوق کپی رایت و دریافت مجوز رسمی از مراجع ذی ربط قانونی توسط موسسه "هنرنمای پارسیان" و ایجاد برنامه مدون برای توزیع در هفته جاری با این ایجاد بداخلاقی توسط این گروه دوبله که سبقه آن در عناوین روز و پرفروش انیمیشنهای گذشته و عناوین مختلف بر همگان واضح و قابل درک است این محکومیت صورت خواهد پذیرفت و ضمن ترغیب مخاطبان خود به عدم خرید این نسخه نامعتبر در صدد انجام حرکتهای اساسی و اعلام جرم به نهادهای رسمی در این باب هستند. منبع: http://1001shab-anzali.persianblog.ir/post/314/ |
||
|
+
نوشته شده در جمعه بیست و ششم آبان 1391ساعت توسط مسعود میراسماعیلی
|
|
||