تبليغاتX
حرف دل (دوبله، انیمیشن و دل نوشته ها)
هرچه می خواهد دل تنگت بگو
برای دسترسی به "بخش اول" این پست به اینجا مراجعه کنید (بخش نظراتش، آرشیو جالبی شده).

نکته: این یه پست ثابته و همیشه در صفحه اول نمایش داده میشه، برای خوندن مطالب جدیدتر به پستهای دیگه رجوع کنید.

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و دوم آبان 1390ساعت   توسط مسعود  | 

محصولی از کمپانی وارنر برادرز (آمریکا ۲۰۱۱)

دوبله شده در استودیو کوالیما

با ترجمه اینجانب

مدیریت دوبلاژ فرشاد بهبودی

و گویندگی: حامد عزیزی، علیرضا طاهری، فرشاد بهبودی، مهدی ثانی خانی، تینا هاشمی، نغمه عزیزی، ارسلان جولایی، سمانه باقری و ......... بیژن باقری.

همونطور که علاقمندان به این شخصیت معروف کارتونی (اسکوبی دو) میدونن، این انیمیشن، شانزدهمین مجموعه از سری داستانهای اسکوبی دوئه که مستقیما (بدون اکران در سینما یا تلویزیون) وارد شبکه ویدیویی امریکا و دیگر کشورها شده و دارای داستانی معمایی و کمدیه.

از لحاظ ترجمه ای، تقریبا میشه گفت خودم از این کارم بیشتر از بقیه کارام رضایت دارم. شاید دلیل اصلیش، دیالوگهای باحال این انیمیشن باشه. واقعا با دیالوگهای جالب و غیرمنتظره اش خیلی حال کردم. (هرچند که بعضیا از بچگی یه حس درونی گوجه گندیدانه ای بهشون میگفته که از اسکوبی دو و پدر پسر شجاع، متنفر باشن)!

ضمنا مهدی ثانی خانی نقشی رو گفته (شگی) که بیصبرانه منتظر دیدن و شنیدنشم. اصلا کِرِ خودشه.

 خلاصه داستان: رفقای "شگی"، برای احیای آرامش و رهایی او از وحشتی که بهش دست داده بود تصمیم می گیرن به توصیه دکتر، ماجراجویی رو کنار بذارن و به شهر "لاسرینا" سفر کنن و مدتی رو اونجا استراحت کنن. اما در اونجا با اشباح دایناسورهایی غول پیکر مواجه میشن و دوباره "شگی" دچار وحشت زدگی میشه و در ادامه، ماجراهای جالبی رقم میخوره.......

توضیح: اینکار دوبله شده و مجوز گرفته ولی هنوز به بازار نیومده و معلوم نیست کی توزیع بشه.

 لطفا سوال نفرمایید!

+ نوشته شده در  یکشنبه نهم بهمن 1390ساعت   توسط مسعود  | 

مقدمه: درباره "تأخیر زیاد موسسات در توزیع کارهای سینمایی دوبله شده روز دنیا" بارها به طور جسته و گریخته در این وبلاگ صحبت شده. اما مدتی بود که به همراه "راوی" قصد داشتیم یه بحث مفصل و منسجمی رو شروع کنیم و یه بار برای همیشه بفهمیم مشکل از کجاس. در همین راستا بحثی در وبلاگ آقای فروتن (در این پست: http://cinema-daily.ir/?p=1682 و چند پست دیگه) مطرح شد اما نمیدونم چطور بحث به طرف اسمارفهای آواژه و ماهواره زنی فلان استودیو میل کرد! در این بین ظاهرا یکی از وبلاگ نویسان، نظری تو سایت اوشون داده که آقای فروتن به دلیل محافظه کاریهای خاص خودشون تاییدش نکردن! ولی من تصمیم گرفتم اون مطلب رو در این پست قرار بدم (البته بعضی از مطالب رو به دلیل به بیراهه کشیده نشدن این بحث، روتوش کردم).

امیدوارم که بالاخره یه شیر پاک خورده ای پیدا بشه بیاد پاسخ ابهامات مخاطبای ویدئو رسانه رو بده. و اما بخوانید آن نوشته های تایید نشده را:

۱- دوبله های بدون مجوزی که تو این چند وقته، انجمن گذاشته توی اینترنت برای دانلود: شنل قرمزی 2، هاپ، ماشینها 2، پاندا 2، مربی اژدها، رنگو و ........

حالا میخوان با پیش کشیدن بحث اسمارفها توپ رو تو زمین کوالیما و دیگر گروههای غیرانجمنی بندازن! خیلی جالبه! لازم به ذکره که دوبله اسمارفهای آواژه، چندین روز بعد از به بازار اومدن نسخه اصلیش، با کیفیت متوسط و باند ضعیف و در فضای محدود چند وبلاگ منتشر شد ولی دوبله ماشینها 2، قبل از توزیع نسخه مجوز گرفته اش، با کیفیت بالا به طور گسترده ای در سایتهای اینترنتی و ویدیو کلوپها و سوپرمارکتها (همراه با پوسترهای مخصوص) پخش شد که این سبب افت فروش دوبله مجوزدارش شد. پس این کجا و آن کجا؟ اینهمه کار بی مجوز ریخته تو اینترنت بعد میره بیانیه میده که کار یه سری افراد سودجوئه. من نمیدونم افراد سودجو چجوری به اونجا که سیستم امنیتیش، "ناسا" رو روسفید کرده نفوذ میکنن!

۲- آقای فروتن میگه گروه --- که ماهواره میزنن پارتی ندارن ماهم چشم و گوش بسته میگیم چشم! مثل ایشون خودمونو میزنیم به اون راه!

۳- با اینحال من مخالف دوبله ماهواره ای اونا نیستم. من میگم اگه قانونی وجود داره باید برای همه یکسان باشه نه اینکه "پارتی داره" تو روز روشن ماهواره بزنه و "بی پارتیه" رو برن بگیرن!

۴- ضمنا خیلی از گوینده های سازمان هم دارن تو شبکه های تبلیغاتی ماهواره ای اعم از می شف و می شاپ و تک تیوی و غیره حرف میزنن. اگه ماهواره بده واسه اونا هم بده. البته بگذریم از اینکه هیچکدوم از مسئولان محترم و کلا 50 درصد مردم ایران ماهواره ندارن!!!!! (اینم از اون حرفا بود). بازم خودمونو میزنیم به اون راه. آقای فروتن، من بر خلاف شما، جزو همون 99 درصدی از مردم ایران هستم که ماهواره دارن!!!

۵- بگذریم، بحث اصلی اینه که که چرا یه موسسه وقتی امتیاز یه کاری رو میخره اونو ارثیه باباش به حساب میاره! چرا یه کار روز دنیا رو اینقدر با تاخیر وارد بازار میکنن؟ چرا مخاطبا رو از دیدن آثار روز دنیا محروم میکنن؟ چرا فلان فیلم و فلان انیمیشن رو اونقدر دیر بیرون میدن که دل صاحاباش آب بشه؟ کارا رو دیر بیرون میدن بعد تازه شاکی هم هستن که چرا ملت میرن از اینترنت دانلود میکنن!!! خب شما اگه کارو به محض مجوز گرفتن بدی بیرون دیگه کسی نمیره از اینترنت دانلود کنه. هم مردم کارو بیشتر میخرن و هم سود خودت بیشتر میشه. مثلا طرفدارای فیلم ---- در ایران چه گناهی کردن که مجبورن یه سال بعد از اکرانش در کل دنیا، اینکارو ببینن؟ (تازه اونم با کلی سانسور). فکر کنید شما تبلیغ یه کارو تو تمام رسانه ها ببینید و تعریفشو بشنوید و راجبش تو اینترنت و جاهای دیگه بخونید، بعد خودتون تا یکی دوسال نتونید اون کارو ببینید! خب طرف صبر ایوب که نداره که! پا میشه میره از اینترنت دانلود میکنه. حالا یا با زیرنویس فارسی یا با دوبله بی مجوز. چرا یه راهکار ارائه نمیدین که موسسات نتونن کارها رو انقدر تو انباراشون نگهدارن؟ چرا من ایرانی نباید بتونم همزمان یا با فاصله کمی از دیگر مردم دنیا فیلمای روز دنیا رو با دوبله فارسی ببینم؟ چرا باید اسیر تفکرات و سیاستهای غلط صاحبان موسسات و صاحبان امتیاز اون کارها باشم؟

 آقای مسئول موسسه! شما کارها رو سریع توزیع کن، مطمئن باش مردم میخرن. هیچکس صبر نمیکنه فیلمی که امسال اکران شده و نامزد اسکار شده رو دو سال بعد ببینه! بازم حرف دارم.... برمیگردم....

۶- با اسم خودم نظر ندادم تا مثل نوید متهم به جانبداری از جایی نشم!

 توضیح من: بحث اصلی، همین بحثیه که تو مورد ۵ مطرح شده. البته بعضی از صاحبان موسسات میگن ارشاد چوب لای چرخمون میذاره! واقعا اشکال از کجاس؟ میدونم خیلی از آقایون این مطلبو میخونن ولی به روی خودشون نمیارن! ازتون میخوام بیاین بگین دلیلش چیه. چیکار باید کرد که بتونیم فیلمها و انیمیشنهای مطرح دنیا رو به روز ببینیم؟

 آیا کاهش مدت اعتبار مجوزها از سه سال و چهار سال به مثلا شش ماه یا یکسال راه حل خوبیه؟

 آیا این اعتبار از تاریخ گرفتن مجوز حساب میشه یا از تاریخ پخش محصول؟

امیدوارم ایندفعه این بحث، به نتیجه مطلوبی برسه.

+ نوشته شده در  جمعه هفتم بهمن 1390ساعت   توسط مسعود  | 

نامزدهای بهترین انیمیشن سال:

چیکو و ریتا

گربه ای در پاریس

 پاندای کونگفوکار ۲

گربه چکمه پوش

رنگو

نکته ۱: برام جالب و تعجب آوره که تن تن و ماشینها 2 جزو این لیست نیستند!

نامزدهای بهترین ترانه:

ماپتها (ترانه Man or Muppet)

ریو (ترانه Real in Rio)

نکته ۲: انیمیشن ماجراهای تن تن فقط در بخش "بهترین موسیقی متن" نامزد دریافت جایزه شده.

نکته ۳: برای اینکه نگید همش از انیمیشن مینویسه نومزدای بهترین فیلم سال رو هم مینویسم:

آرتیست

The Descendants (نوادگان)

Extremely Loud and Incredibly Close (شدیدا بلند، خفنا نزدیک!)

The Help

هوگو

نیمه شبی در پاریس (چه شود!)

Moneyball

درخت زندگی

War Horse (اسب جنگی یا گرگ باران دیده یا حالا هرچی)

 نکته بسی خوشحال کننده: فیلم جدایی نادر از سیمین به غیر از اینکه نامزد دریافت جایزه بهترین فیلم خارجی شده، نامزد دریافت جایزه بهترین فیلمنامه هم شده.

تا کور شود هرآنکه نتواند دید!

یه نکته خوشحال کننده دیگه (دست کم برای من): یکی از کارهایی که امسال ترجمه کردم، در بین عناوین بالا قرار داره.

نکته آخر: اگه قول بدین باهم دعوا نکنید سعی میکنم امسال هم مثل پارسال یه اسکار دوبله ای داخلی راه بندازم. نظر مثبتتون چیه؟

سوال: به نظر شما در بخشهای فیلم و انیمیشن کدومیکی جایزه اسکار رو میزنن تو رگ؟

لیست کامل نومزدهای اسکار 2012 

(روش کلیک کنید)


به روز رسانی فوری!

اطلاعات مربوط به انیمیشن نامزد اسکار گربه ای در پاریس و دوبله آن با ترجمه اینجانب و با حضور حامد عزیزی و اشکان صادقی در ادامه مطلب:


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه پنجم بهمن 1390ساعت   توسط مسعود  | 

الان دوبله کونگفو پاندای 2 انجمن رییسی رو دیدم
ای کاش نمیدیدم
تو یک دقیقه اول 3 تا ایراد فاجعه بار بود که یکیش مربوط به مدیریت رییسیه و دوتاش به علی کاس زاده (کسی که ادعای خدایی ادبیات و شعر و طرب پارسی رو داره ) مربوط میشه
1.نریتور اصلی فیلم یه زنه،که بیننده بعد متوجه میشه اون بز پیشگو نریتوره اول فیلمه
اما رییسی نریت رو داده به محسن پرتوی آذر !!!!!!!!!!!!!!!!! یه مرد !!!!!!!!!!!
2.جمله کاس زاده : .... آنها با اختراع چیزی بس مخوف،موجب شادی و نیکبختی آن شهر شدند !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
جان ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!! مخوف ها از کی باعث شادی شدند ؟ استاد شما که به آهن و فلز عزیزی گیر میدادی که بقول معروف رته ته !!
ادامه اش میگه : " آن چیز فشفشه افکنی بود " !!!!!!!!!!!!!!!!!!! چی افکنی ؟؟ بمب افکن دیده بودیم اما فشفشه افکنی .... چه صیغه ایه ؟؟؟؟؟؟؟؟
2.اما فرزندشان ارباب شن بجای بهره وری از نیکی و روشنایی فشفشه افکنی ....
استاد کاس زاده بالاخره تکلیف من بیننده چیه ؟؟
مخوفه یا نیکی و روشنی داره ؟؟؟
3.والدین شن با یک پیشگو دست به مشورت نشستند
هی وای !!! دست به مشورت میزنند نه مینشینند !!!!! استاد از شما بعید بود
4.ارباب جوان تصمیم گرفت سرنوشت خود را عوضی کند !!!!
ای بی تربیتا ، کی بود میگفت اوسکول بده ؟ هر کی بود با یه مرد اینکاره بشینه جمله بالا رو بخونه تا دوپهلو بازی استاد ادب کاس زاده و استاد رییسی رو درک کنه !
5.روزی بر خواهد گشت در حالیکه ملت چین در برابر پاوانش سر تعظیم خواهند خورد !
فقط یکی اینو ترجمه کنه !!!!!
از تایم صفر تا تایم 1:48 دقیقه
فعلا 5 تا

+ نوشته شده در  سه شنبه چهارم بهمن 1390ساعت   توسط مسعود  | 

مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی

مترجم: امید گلچین

با گویندگی: محمدرضا علیمردانی (گارگامل)، حامد بیطرفان (وینزلو)، دیانوش آصف وزیری  (گریس)، آیسن نوروزی (اسمارفت)، علی باقرلی (بابا اسمارف)، فرشاد بهبودی (غر غرو)، ارسلان جولایی (شجاع)، احسان مهدی (عینکی)، اشکان صادقی (چلفتی)، ایمان ساکی (اودیل)، بابک پاییزان (راوی).

توضیح: با توجه به قرار دادن لینکهای جداگونه دانلود فایلهای صوتی و تصویری این فیلم (با دوبله آواژه) تو کامنتهای پست قبلی، مطمئنا تا حالا هرکسی علاقمند بوده دانلودش کرده یا ظرف یکی دو روز دیگه دانلودش میکنه. من خودم هنوز به دلیل کمبود وقت نتونستم ببینمش ولی برای اینکه بحث راجب اسمارفها بیات نشه این پست رو زدم تا هرکس دوست داشت در بخش نظرات راجب دوبله اش، بحث و تبادل نظر کنه. مسلما عوامل دوبله هم دوست دارن نظر مخاطبا رو بشنون. پس تا چند روز آینده، بحثمون حول محور این دوبله میگرده.


به روز رسانی

اینم مطلبی درباره دوبله آواژه و مقایسه مختصری با دوبله انجمن:

گارگامل: محمدرضا علیمردانی چه از نظر "تیپ و تناسب صدا با شخصیت" و چه از نظر "بازی صدایی" گزینه بسیار بسیار بهتری برای این نقشه و من با گویندگیش خیلی حال کردم. اساسا یکی از نقاط قوت دوبله آواژه اس.

اسمارفت: واقعا کار آیسن نوروری بسیار بسیار عالی بود و من کاملا باهاش ارتباط برقرار کردم و صداش کاملا روی اسمارفت نشسته و حتی میتونم به عنوان بهترین گوینده این کار (از نظر تناسب صدا) انتخابش کنم.

وینزلو و گریس: حامد بیطرفان و دیانوش آصف وزیری صداهاشون، به قول یارو گفتنی، رئال تر از همتایان انجمنیشون بود.

بابا اسمارف: از گویندگی علی باقرلی خیلی خوشم اومد ولی تیپ کیوان عسگری رو یه نموره بیشتر دوس داشتم. صداش قشنگ رفته بود تو خورد نقش.

شجاع: اگه هومن خیاط با اون لهجه نامفهوم صحبت نمیکرد، گزینه بهتری نسبت به ارسلان جولایی بود.

عینکی: صدای احسان مهدی صددرصد بهتر از رئیسی روش نشسته.

چلفتی: چلفتی انجمن (هنربخش) رو دوست داشتم ولی چلفتی آواژه یه چیز دیگه اس، علاوه بر تیپ صدایی بهتر، اشکان صادقی بازی بسیار خوبی هم توی این کار داره و من لذت بردم.

راوی: صدای زیبای بابک پاییزان صددرصد مناسبتره.

غرغرو: بهبودی و صولتی هردو خوبن ولی به نظرم صدای صولتی بیشتر به این کاراکتر میخوره. در حالی که فکر میکنم صدای بهبودی روی "عینکی" و "چلفتی" خیلی خوب میشینه.

و آما

اودیل: به نظرم بزرگترین برتری انجمن نسبت به آواژه در مورد این نقش بود. صدای خانم ساکی، بسیار زیباس ولی خوب نتونسته با صداش بازی کنه، در حالیکه آرزو آفری یکی از بهترین صدابازیگرای ایرانه. البته تا اونجایی که من میدونم خانم ساکی اصولا دوبلور نیست. صدای زیبای ایشون بیشتر به درد روایت گویی و گفتن قصه میخوره. ضمن اینکه صداش واسه اون نقش، زیادی مهربونه در حالیکه خانم آفری استاد گفتن اینجور نقشهاست.

نکته ۱: یکی از ایرادات دوبله آواژه، باند ضعیفه به طوری که صداهای جانبی فیلم، کمتر شنیده میشه. بعضی جاها هم احساس کردم صدا با حرکات لب کاراکترا سینک نیست که این مسأله احتمالا در زمان کانورت کردن فایل اصلی به وجود اومده.

نکته ۲: تغییرات زیادی در دیالوگهای اصلی به وجود اومده که با دو سه تاش موافق نیستم.

در مجموع دوبله آواژه، شادابتر و صدای گوینده هاش پخته تر بود. چند جا هم حسابی خندیدم، مخصوصا اونجایی که گارگامل میره دستشویی و از یه کرم با چشمای تخم هندونه ای حرف میزنه!

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هفتم دی 1390ساعت   توسط مسعود  | 

بعد از مطلب مختصری که در این پست: pishemabia.blogfa.com/post-129.aspx درباره این فیلم نوشتم، حالا میپردازیم به نسخه دوبله شده اش، اونم از نوع انجمنیش:

اولین نکته ای که باید توی اینکار بهش اشاره کنم سینک (همزمان) نبودن صدا با تصویر و لب کاراکترها در بسیاری از صحنه هاست. مسأله ای که خیلی به دوبله کار، ضربه زده و شاید یکی از اصلی ترین دلایل ارتباط برقرار نکردن من با دوبله اسمارفهاس.

از این مدل شاهکارها (که فکر نکنم به عوامل دوبله ربطی داشته باشه)، قبلا هم در کارهایی مثل "پیمان حیوانات" و "رئیس مزرعه 4" دیده بودیم که به گمونم اونام مال تصویر دنیای هنر بوده. به هرحال ایراد از هرکی بوده، ضربه بزرگی به کار زده.

و آما در مورد کاراکترهای انیمیشنی این کار، یعنی اسمارفها، انتظار بیشتری از انجمن میرفت. به غیر از کیوان عسگری (بابابزرگ) و عرفان هنربخش (چلفتی)، بقیه صداها روی چهره اسمارفها ننشسته و ارتباط برقرار کردن باهاشون سخته. به خصوص در مورد "مهرداد رئیسی" و "بهمن طاهری".

البته دوتا آما هم داره:

 اول اینکه صدای مینا مومنی برای اسمارفت (یا همون گل نمک) خوب بود ولی کسایی که قبلا گویندگی ساناز غلامی رو توی اسمارفهای دوبعدی روی این شخصیت شنیدن، حتما با من هم عقیده ان که صدای ایشون در اونجا خیلی خوب روی اسمارفت نشسته و به قول فریدپاتر، یه حافظه شنیداری برای مخاطب ایجاد شده. شاید بهتر بود اینجا هم ساناز غلامی به جاش حرف میزد. البته در اینصورت کاراکتر گریس بدون گوینده میموند چون ساناز غلامی مناسبترین گرینه انجمن برای این نقشه.

و دوم اینکه صدای هومن خیاط برای اون ریشوئه که فکر کنم اسمش آق شجاع بود، خوب بود ولی باز هم اشتباهی که انجمن توی ماشینها ۲ در مورد کاراکتر فرانچسکو انجام داد، توی اسمارفها هم در مورد این کاراکتر تکرار کرد. یعنی استفاده از لهجه ای من درآوردی. که با اضافه کردن حرف "د" به تمام کلماتش، باعث نامفهوم شدن دیالوگهاش شده بود و حداقل ۶۰-۷۰ درصد دیالوگهاش مفهوم نبود!

اصل دوبله بر مبنای اینه که بیایم یه فیلم خارجکی رو به زبون خودمون ترجمه و دوبله کنیم تا همه همزبونامون متوجه دیالوگاش بشن، نه اینکه خودمون از خودمون یه زبونی اختراع کنیم که نامفهومتر از زبون اصلیش باشه. بنابراین این انتخاب هم که از نظر (تناسب صدا با کاراکتر) انتخاب خوبی بود، بدین وسیله نابود گشت!

با گویندگی امین قاضی به جای پاتریک هم زیاد حال نکردم در حالی که قبلا فکر میکردم صداش خیلی روی این کاراکتر میشینه. شاید عدم سینک صدا، تأثیر خودشو گذاشته.

و اما بدترین انتخاب این کار، استفاده از محمدرضا صولتی به جای گارگامل بود، با تیپی که بیشتر به شخصیتهای انیمیشنی (مخصوصا مارهای انیمیشنی) میخوره و نه به یه کاراکتر واقعی. و از اونجایی که این نقش، بسیار پر دیالوگ و تأثیرگذاره، تأثیر بدی روی دوبله اش گذاشته.

نکته: شدیدا مشتاقم که گویندگی محمدرضا علیمردانی رو به جای این کاراکتر بشنوم.

در ضمن محمدرضا صولتی توی این کار هم به جای دو سه تا نقش صحبت کرده و میشه کاملا تشخیص داد که صدا مال یه نفره. شاید فقط بهتر بود به جای غرغرو صحبت کنه و یا با یه تیپ واقعی تر به جای گارگامل حرف بزنه.

اما بعد از "کیوان عسگری"، بهترین انتخاب دوبله ای این فیلم، آرزو آفری بود که صداش کاملا روی اودیل نشسته ولی متأسفانه بیشتر دیالوگهاش سینک نیست و کلا هنر و صدای ایشون با این عدم سینک صدا، ضایع شده!

ولی در مجموع سه گوینده برتر این کار، کیوان عسگری، آرزو آفری و عرفان هنربخش بودن و بقیه نقشها زیاد با من حال نکردن! [سوتی ندادما!]

و آما چند تا نکته ریز دیگه هم هست:

اولیش استفاده از اشعار فارسی در یک فیلم آمریکاییه که این مسأله کاملا تو ذوق میزنه. مثل این میمونه که اونا بیان فیلم جدایی نادر از سیمین ما رو دوبله کنن و توش از اشعار شکسپیر استفاده کنن! خب جنسش جور درنمیاد دیگه برادر من!

نکته بعدی اینه که در تمامی ترجمه ها و دیالوگهای اوشونها می بینیم که برای هر فردی اعم از ملکه دربار، وزیر اعظم، پادشاه، کارمند، گدا، لات سر کوچه، روزنامه فروش، رئیس جمهور، ژنرال ارتش، آب حوضی و غیره، به جای کلمه "باید" از کلمه "بایس" استفاده میشه! و این برای من جای بسی تعجب داره! مطمئنا یه کاراکتر درباری یا یه شخص جنتلمن و یا رئیس یه شرکت بزرگ، تو حرفاش از کلمه کوچه بازاری "بایس" استفاده نمیکنه. این هزار بار!

و نکته آخر اینکه، اون عکسی که اون بالا می بینید مربوط به صحنه حرکات موزون و آوازخونی اسمارفهاست که حذف شده و حذفش هم هیچ دلیلی جز "جاهلیت" نمیتونه داشته باشه!

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و پنجم دی 1390ساعت   توسط مسعود  | 

پیرو توضیحاتی که تو این پست:

 http://pishemabia.blogfa.com/post-117.aspx

در مورد این فیلم-انیمیشن باحال دادم، حالا میخوام به بحث شیرین دوبله اش بپردازم.

لطفا اون پایین روی ادامه مطلب کلیک کنید. اوناهاش اون آبیه رو میگم. آها همونه!


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم دی 1390ساعت   توسط مسعود  | 

به این میگن فیلم!!!

کارگردان: چارلز مارتین اسمیت

بازیگران: مورگان فریمن، اشلی جاد، هری کانیک، کریس کریستوفرسن

محصول آمریکا

پخش از کمپانی وارنر برادرز

این فیلم بسیار عاطفی و احساس برانگیز یه درام خانوادگی بر اساس یه داستان واقعیه و حکایت دوستی یه پسر تنها با دلفینیه که بر اثر برخورد با تله ای که ماهیگیرا برای گرفتن خرچنگ تو آب انداختن، دمش زخمی میشه و دکترا بر اثر عفونت، مجبور میشن قطعش کنن ..........

واقعا فیلم جذابیه، مخصوصا برای امثال من که عاشق دلفین و کلا حیات وحش هستم و روند داستان، کاملا عاطفی و خونوادگیه و یه جورایی الهام بخش عزیزان معلوله

اگه دست من بود جایزه بهترین فیلم ۲۰۱۱ رو به این فیلم می دادم.

اساسا فیلمیست که باید دیدش!

خدمتتون عارضم این دلفین که در اصل در سال ۲۰۰۵ پیداش کردن، هنوزم موجوده و داره سر و مر و گنده زندگیشو می کنه و شما میتونید تو این سایت ببینیدش: seewinter.com

آدم در عجب میمونه که تو بلاد کفر، حتی واسه جون حیووناشون چقدر ارزش قائل میشن ولی تو بلاد .......

بگذریم.....!!!

نکته ۱: کلاغا میگن هیلاری داف (یکی از خواننده بازیگرای محبوب من) قرار بوده تو این فیلم بازی کنه که ظاهرا به دلیل مخالفت یکی از بازیگرای نامرد (!) این امر، میسر نشده.

نکته ۲: در انتخاب عنوان این فیلم، به نظر من ظرافت خاصی به کار رفته چون dolphin tale (قصه دلفین)، ناخودآگاه آدمو یاد dolphin tail (دم دلفین) میندازه.

چهره جذاب این فیلم:

عاشششق این پلیکان سیریش شدم!

لینک دانلود

+ نوشته شده در  یکشنبه یازدهم دی 1390ساعت   توسط مسعود  | 

حکایت خرید این انیمیشن، شاید از خود انیمیشن جالبتر باشه! خدمت انورتون عارضم که من چند روز پیش که در حوالی میدون انقلاب (که یکی از مراکز اصلی سیدی فروشیهای تهرانه) بودم، یهویی قصد خرید این کارتون رو کردم و با خوشحالی فکر میکردم به اولین فروشگاهی که برسم خیلی راحت میخرمش و راهی خونه زندگیم میشم. بنابراین با عزمی راسخ و سینه ای کفتری رفتم جلو و از اولین فروشنده پرسیدم: "آقا الدورادو دارید؟" یارو برگشت گفت: "هَه؟! چرا فحش میدهی؟!" ما رو میگی! گفتم یارو یونگوله!

رفتم یخورده اونورتر از دومی هم همین سؤالو پرسیدم، اونم در جواب گفت: "ما هنوز نرم افزارای 2012 رو نیاوردیم"! من که قیافم اینجوری شده بود  یه مدت طول کشید تا به حالت عادی برگردم.

ولی حکایت سومی از همه جالب تره، وقتی ازش پرسیدم الدورادو رو آوردید یا نه، گفت: "چی؟! دامبو؟!!! همون طوطی آبیه که اسمش رنگوئه؟ اون نسخه اصلیش هنوز نیومده ولی نسخه اینترنتی و قاچاقیشو دارم، اگه بخوای برات رایت میکنم 2000 تومن!!!!!!

من که باشنیدن این پاسخها بسی شگفت انگیزناک شده بودم، یه نیگاهی به سیدیهاشون کردم، دیدم تا دلتون بخواد "بن تن" و "خرسهای مهربون" و "ماشینهای خوب" و "برنارد" و "شنگول و منگول" و از اینجور چیزای منفی ۶ سال دارن!

خلاصه با ناامیدی دمم رو گذاشتم رو کولم و راهی خونه شدم. نزدیکای خونه که رسیدم چشمم خورد به یکی از سیدی فروشیهای محلمون که کمپلت کاراش ماله قبل از سال دوهزاره و جدیدترین کاری که تو ویترینش داره داستان اسباب بازی یکه!

پیش خودم گفتم حالا یه تیری تو تاریکی میندازم ببینم چی میشه. با نا امیدی رفتم ازش پرسیدم: "آقا الدورادو رو آوردید"؟ قبل از اینکه سرشو بیاره بالا میدونستم جوابش منفیه و خواستم راهمو کج کنم برم که یهو دیدم سیدیشو گرفته جلو چشمم و میگه: "اینو میگی؟"

من که دوباره شگفت انگیز زده شده بودم به این فکر کردم که چه حکایتیه این حکایت پخش محصولات نمایش خانگی! و همی داغ دامبو برایم تازه شد.

بگذریم .........

جونم براتون بگه که این کارتون از اون کارتوناییه که دوبله اش جذابتر از خود کارتونه.

با مدیریت حامد عزیزی و با گویندگی خودش، اشکان صادقی، علی باقرلی، مجید حبیبی (با تیپی که کمتر شنیده بودم)، کرامت رودساز ، .....، ....، و

آنیتا قالیچی

(واقعا عاشق صدا و گویندگیشم. هرچی از ایشون بگم کم گفتم)

زوج اشکان و حامد هم که زوج بسیار باحالی ان و طراوت خاصی به این کارتون بخشیدن.

کلا دیدنشو به کسانی که عشق دوبله ان، پیشنهاد میکنم.

ضمنا برای اینکه مثل قبل، شائبه ای پیش نیاد، در مورد سانسورهای آماتورگونه اش هم حرفی نمیزنم و لب فرو میبندم!

اینم از الدورادو! خوب شد؟ باز برید بگید تهرون بد جاییه!

+ نوشته شده در  سه شنبه ششم دی 1390ساعت   توسط مسعود  |